Language   

La douce Mort de Katheline

Marco Valdo M.I.
Language: French




« Ne le frappez pas, vous brisez son corps ! »
À deux doigts de sa propre mort,
Katheline défend son amant,
Pourtant si méchant.

« Il a tué Hilbert par amour,
J’ai soif, mon corps brûle tant,
Hanske, mon bel autour,
Comme tu souffres sur ce banc.

Cœur chaud et bras froids,
Viens, Hans, mon aimé,
J’ai soif, viens contre moi,
Hans, viens m’aider !

Je vois venir le grand troc.
De la mort, j’entends le chariot,
J’entends le bruit sec de ses os
Qui craquent et croquent.

Elle me mène à une grande rivière
D’eau fraîche et claire,
Je veux boire, le feu en ma tête
Rue et mord comme une bête.

Hans, mon aimé, ne sois pas fâché
Contre ta bonne servante !
Face à tout le monde, je te défendrai.
Hans, j’entends la mort qui chante. »

Katheline est à l’épreuve de l’eau condamnée :
Si elle surnage, elle est sorcière et brûlée ;
Noyée, elle sera chrétienne patentée,
Repêchée et au jardin de l’église enterrée.

Devant Katheline en robe de toile,
En procession marchent vers le canal
Le curé, les vicaires, le bedeau
Le bailli, les échevins, le bourreau.

Au signal du prévôt, le bourreau
La jette dans le canal ; des hommes
Plongent et la repêchent vivante comme
Si la mort de Katheline venait trop tôt.

Ainsi Katheline par les villageois sauvée,
Trempée, glacée, gelée, désespérée,
Trois jours durant, à la mort, s’oppose
Et enfin, apaisée, dans ses bras, elle se pose.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org