Language   

La Joyeuse Entrée

Marco Valdo M.I.
Language: French




Par deux ânes et six chevaux tirés,
Quatre chariots garnis
De houx, de sapin et de fleurs de papier
Et la noce s’ébranlent en plein midi.

Plus de vingt-cinq hommes
Et les filles et les femmes
Vont nuptialement équipés –
Danger de mort ! Danger !

Au grand trot, les bannières d’épousailles
Et les enseignes au vent
Chantant, tambourinant, buvant
Ils avancent comme à la bataille.

Nous sommes de Zélande,
À Maestricht, nous allons.
Nous sommes de Zélande,
Prendre la mer, nous allons.

Au camp d’Albe, dans la méridienne, assoupi,
Les sentinelles sonnent l’alarme.
Tous courent aux armes
Pour affronter ce soudain ennemi.

Et voici, surgissant de l’horizon lointain,
Face aux arquebusiers,
Au déboulé du chemin,
Les quatre chars pour la fête ornés

Et dessus, femmes et hommes dansent,
Filles et gars se dévoient,
Les bouteilles en l’air festoient
Et s’époumonent les cornemuses.

Devant le barrage, la noce fait halte.
Albe, le duc, vient en personne
Voir Tanneke l’épousée et Till l’époux.
Les paysans se contorsionnent et les fifres sonnent.

Pour les soudards, des chars coule le vin ;
Pour les soudards, roucoulent les tambourins
Et les arquebuses tirent une salve
Pour saluer la joyeuse entrée de Till en ville.

Pour Albe, les soudards firent un couplet :
« Duc de sang niais,
As-tu vu l’épousée ? »
Au duc, elle sert le quolibet.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org