Language   

Georges Brassens: Le Testament

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: French




Je serai triste comme un saule,
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l’épaule :
« Va-t’en voir là-haut si j’y suis ! »
Alors, du ciel et de la terre,
Il me faudra faire mon deuil.
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil ?

S’il faut aller au cimetière,
Je prendrai le chemin le plus long,
Je ferai la tombe buissonnière,
Je quitterai la vie à reculons.
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Tant pis s’ils me croient fou à lier,
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers.
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers.

Avant d’aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnés,
Je rêve d’encore une amourette,
Je rêve d’encore m’enjuponner.
Encore une fois dire « Je t’aime »,
Encore une fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.

Dieu veuille que ma veuve s’alarme
En enterrant son compagnon,
Et que pour lui faire verser des larmes,
Il n’y ait pas besoin d’oignon.
Qu’elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit :
Il pourra profiter de mes bottes,
Et de mes pantoufles et de mes habits.
Il pourra profiter de mes bottes,
Et de mes pantoufles et de mes habits.

Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme,
Qu’il fume ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais – mort de mon âme !,
Jamais il ne fouette mes chats.
Quoique je n’aie pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme
Qui viendra le persécuter.

Ici-gît une feuille morte,
Ici finit mon testament.
On a marqué dessus ma porte :
« Fermé pour cause d’enterrement. »
J’ai quitté la vie sans rancune,
J’aurai plus jamais mal aux dents :
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org