Langue   

Obriu les portes

Txarango
Langues: catalan, espagnol


Txarango

Peut vous intéresser aussi...

Agafant l'horitzó
(Txarango)
Resiste y grita
(Txarango)
Esperança
(Txarango)


(2017)
Album: El Cor de la Terra

El cor de la terra

'Obriu les portes' és un crit a la lliure circulació de les persones. Recull les experiències que hem viscut l'últim any amb Txarango, però també és un crit a obrir les portes del cor i a deixar-nos emocionar i a deixar-nos portar per la música.

'Aprite le porte' è un appello per la libera circolazione delle persone. Raccoglie le esperienze che abbiamo vissuto quest'ultimo anno come Txarango, però è anche un invito ad aprire le porte del cuore e a lasciarci emozionare e a trasportare dalla musica.
La música és el batec dels pobles
i amb nosaltres portem els seus camins.
Obriu totes les portes.
Benvinguts al cor de la terra


He vist el cel cobert de plom
He vist ciutat desaparèixer com la pols.
He vist un mur furiós al mar, plorar la mare terra.

He recollit metralla al cor;
dels que han fugit des de les portes de l'horror.
Que cremi roig el foc d'un vers contra el foc de la guerra.

Pararem el temps,
hem vingut de lluny.
Del ventre de l'Orient,
dels camins perduts.

Pararem el temps,
canviarem el rumb.
Un crit al vent rebel.
Benvinguts, Salam Aleikum.

Som tot allò que no té nom.
Som el demà de la tristesa i de la por.
Hi haurà un camí sota la nit, hi haurà esperança.

He vist la mort parlar d'amor.
He vist els pobles despertar en una cançó.
Mira'm als ulls, no estarem sols, un altre món esclata.

Pararem el temps,
hem vingut de lluny.
Del ventre de l'Orient,
dels camins perduts.

Pararem el temps,
canviarem el rumb.
Un crit al vent rebel.
Benvinguts, Salam Aleikum.

En la tierra hace falta personas que
construyan más y destruyan menos,
que prometan menos y resuelvan más,
que esperen recibir menos y dar más,
que digan mejor ahora que mañana.


Avui s'obriran totes les portes,
tots els camins en un instant.
Nua la nit al teu davant.
Avui trobaràs un mar en calma,
tots els records dels oblidats.
Nua la nit al teu davant.

5/10/2017 - 23:30



Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti

obriu fronteres
APRITE LE PORTE

La musica è il battito dei popoli
e con noi portiamo le sue strade.
Aprite tutte le porte.
Benvenuti al cuore della terra


Ho visto il cielo coperto di piombo
ho visto città sparire come polvere
ho visto un muro furioso sul mare, piangere la madre terra.

Ho raccolto la scheggia nel cuore;
di chi è fuggito dalle porte dell'orrore
che arda rosso il fuoco di un verso contro il fuoco della guerra.

Fermeremo il tempo
siamo venuti da lontano
dal ventre dell'oriente
delle strade perdute.

Fermeremo il tempo
cambieremo rotta
Un grido al vento ribelle.
Benvenuti, Salam Aleikum.

Siamo tutto ciò che non ha nome
siamo il domani della tristezza e della paura
ci sarà una strada sotto la notte, ci sarà speranza.

Ho visto la morte parlare d'amore
Ho visto i popoli risvegliarsi in una canzone
Guardami negli occhi, non saremo soli, un altro mondo esplode.

Fermeremo il tempo
siamo venuti da lontano
dal ventre dell'oriente
delle strade perdute.

Fermeremo il tempo
cambieremo rotta
Un grido al vento ribelle.
Benvenuti, Salam Aleikum.

Sulla terra c'è bisogno di persone che
costruiscano di più e distruggano meno
che promettano meno e risolvano di più
che si aspettino di ricevere meno e di dare di più,
che dicano meglio oggi che domani.


Oggi si apriranno tutte le porte
tutte le strade in un istante
Nuda la notte di fronte a te
Oggi troverai un mare calmo
tutti i ricordi dei dimenticati
Nuda la notte davanti a te.

22/10/2017 - 23:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org