Lingua   

L'autre jorn, el pueg d'Eschalas

Bertrand De Latour
Lingua: Occitano



L'autre jorn, el pueg d'Eschalas, (1)
N'eran quauques pastoreus,
Que contavan las estialas
En gardan nostres tropeus,
Quan, tot d'un cop, la lusor
D'un grant e brillan esclaive
Nos apareguet dinz l'aire
E nos remplit de freior.

Mas la pau fuguet pus bela
Quan veguem eitor de nos,
D'anges una vibanbela
Que credavon a plena votz :
— « Qu'a jamais Diu siá lauvat
« D'aver fach finir la guerra
« Que lo cial fasia a la terra
« A causa de sos peschats.

« N'ajatz pau, prenetz corage
« Vos est nat tin gran senhor.
« N'en mérita vostre omage
« Miels qu'un autre de la cor.
« Se voletz saber ont' es,
« N'es coijat dins un estable,
« Dinz un estat miserable
« E n'en tremola de freg.

« Adonc — tornet dire l'ange —
« Davalatz vos en alen.
« Per lo cas lo mai estrange,
« Es nascut en Bethleem.
« Sa maire l'ai a cialat
« Aquel efan adorable.
« Se n'era estat 'quel estable,
« Nadalon n'era gialat. »

Quò es que nos botem en rota.
Partiguerem dos per dos.
Toni que n'a pas la gota,
N'en portava lo blandon.
Jan que n'a pas freg aus dets.
Jugava de la chabreta,
Giroulet de la grinleta
E Josep del flaijolet.

Aneram dinz lo vilatge,
Revelhar nostre Jantou.
Voguet esser del voiatge,
Per veire lo nadalon.
Nos seguia en sautican ;
Sa maire que tremolava,
Tos los momens li credava :
— « Janton, ne coretz pas tan ! »

A la fi, trobem l'estable,
Aprep l'aver pro cherchat.
Veguem l'efan adorable
Que l'ange avia anonssat.
Sa maire qu'era prep d'el
Dinz lo momen lo mudava,
Lo bon Josep l'adjudava
E li ténia lo chalel. (2)

Adonc, tota nòstra banda
Tornare nos estrumens.
E nos fagarem l' ofrenda
A genolhs, devotament.
La Senta Vierja jasen, (3)
A totz nos lo presentava;
Chascun lo potonejava
E li fasia son presen.

Dinz l'estable de son paire,
Girart prenguet un anhel;
De la gabia de sa maire,
Josep n'emportet l'auzel.
Jan n'avia dos jaletons
Liatz amb lo fial d'una blesta ;
Lor avia copat la cresta
E passavon per chapons.

Toni, que, dinz sa jeunessa,
Avia estat bon escolier,
Enquera, dinz sa vielhessa,
Sabia mais qu'un meirilher.
Li disset, per complimen :
— « Diu que ses vengut sus terra,
« Se n'era estat de la guerra,
« Vos portarian de l'argen.

« Permetez qu' aquesta annada,
« Puescham veire far la patz.
« Vos n'en fariam una aubada
« Coma jamais n'avem fach.
« Tiratz nos 'queus coletors,
« Que son tos farcitz de ronles ; (4)
« Fasetz n'en -perdre los monles (5)
« Per ujan e per tojors. »

« Tiratz nos 'queus coletors,
« Que son tos farcitz de ronles ;
« Fasetz n'en -perdre los monles
« Per ujan e per tojors. »
(1) "Pueg", in francese "Puy", è un toponimico piuttosto frequente in Francia e Piemonte. Deriva dal latino podium ed indica un luogo, spesso un villaggio, in posizione elevata. Credo che si tratti della stessa radice del termine piemontese "pogieul", balcone.

(2) Chalel: lampada ad olio, fatta solitamente in cuoio, con gli stoppini in cotone che pescano nell'olio. E' un termine che si ritrova soprattutto nell'occitano del Périgord.

(3) Jasen /Gisante: dal latino jacere, di donna che ha appena partorito

(4) Ronles / Rôles: letteralmente rotoli, i fogli su cui gli esattori registravano le imposte dovute

(5) Monles / Moules: le misure utilizzate per il calcolo delle derrate dovute a titolo d’imposta, come il moggio (o modio) per il grano.


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org