Language   

Kälte

Erika Mann
Language: German


List of versions


Related Songs

Die Dummheit
(Erika Mann)
Hans im Glück
(Erika Mann)
Die Ballade von der Lehrerin Elly Maldaque
(Walter Mehring)


[1933]
Versi di Erika e del fratello Klaus Mann
Musica di Magnus Henning (1904-1995), compositore e pianista bavarese
Nello spettacolo di Kabarett intitolato “Die Pfeffermühle”, “Il Macinapepe”, ideato dai due fratelli Mann, con la collaborazione di Walter Mehring e Wolfgang Koeppen, e interpretato dalla stessa Erika, dall’amante di lei Therese Giehse e da latri attori e danzatori (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang e Igor Pahlen.)



Nel 1933 la gran parte dei cabarettisti tedeschi aveva già abbandonato la Germania. Fu allora che Erika ed il fratello Klaus - in aperta polemica con l’ingombrante figura del padre Thomas Mann, fino a quel momento silenzioso rispetto al nazismo ormai trionfante – decisero di farsi carico di quella scena letteraria e teatrale in via d’estinzione e di proporla in chiave apertamente anti-nazista.
“Die Pfeffermühle”, “Il Macinapepe” – nome suggerito proprio da Thomas Mann – debuttò il 1 gennaio del 1933 in un piccolo locale di Monaco, La Bombonnière, non distante dalla birreria dove nel 1923 aveva debuttato sulla scena politica un giovane tristo e mediocre pittore, tal Adolf Hitler.



Con il colpo di Stato hitleriano dopo le elezioni del marzo 1933, anche i Mann furono costretti all’esilio, prima in Svizzera, poi a Parigi, in Gran Bretagna e infine negli USA. Erika rischiò la vita tornando nel corso del 1933 a Monaco per mettere in salvo alcuni manoscritti del padre. “Il Macinapepe” divenne “Kabarett dell’esilio” e fu proposto ovunque Erika e Klaus si trovassero a vivere.



“Kälte”, il freddo. Questi versi di Erika Mann - che sulla scena li recitava dolente, in un vestito bianco da Pierrot – esprimono meglio di tanti altri il gelo che stava propagandosi in Germania, uccidendo ogni forma di vita, e la desolazione e disperazione (in molti casi risolta con il suicidio) di tantissimi artisti, scrittori ed intellettuali tedeschi – ebrei e non – che ancor prima dell’avvento di Hitler al potere furono costretti ad abbandonare il loro paese perché impossibilitati a lavorare e a sopravvivere, inseguiti, insultati e picchiati dagli squadristi che regolarmente irrompevano durante gli spettacoli, devastando le scene.
In Winterkälte ward ein Jahr geboren, –
Es ist so zart, – seid sorgsam mit dem Kind!
Man hat der Jahr manches schon verloren,
Und heutzutage geht ein scharfer Wind.

Der Schnee ist bläulich in der dünnen Kälte, –
Die kleinen Bäume frieren arm und kahl;
Zwei Raben kreisen hungrig über’m Felde, –
Ein Bauer stapft daher, wie Rübezahl.

Warum ist es so kalt?
Warum tut Kälte weh!
Warum? Die Welt wird bald
Wie lauter Eis und Schnee!

Kalt ist die Welt, – sie macht sich nichts zu wissen,
Von dem und jenem, was es leider gibt.
Gleichgültigkeit, dies kühlste Ruhekissen,
Ist sehr gefragt und allgemein beliebt.

Warum sind wir so kalt?
Warum, – das tut doch weh!
Warum? Wir werden bald
Wie lauter Eis und Schnee!

Beteiligt Euch, – es geht um Eure Erde!
Und Ihr allein, Ihr habt die ganze Macht!
Seht zu, dass es ein wenig wärmer werde
In unserer schlimmen, kalten Winternacht!

Die ist erfüllt von lauter kaltem Grauen, –
Solange wir ihm nicht zuleibe gehn;
Wehrt Euch und kämpft, – und dann lasst uns doch schauen,
Ob die Gespenster diesen Kampf bestehen!

Bestehn? Ich glaub’ es nicht!
Die Sonne siegt zum Schluss!
Warum? Weil solches Licht
Am Ende siegen muss!

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/9/7 - 09:00




Language: Italian

Traduzione italiana ed introduzione da Berlin and Out

“A tredici anni il compleanno di Erika Mann fu anche quello della repubblica; il giorno del suo diciottesimo vide il tentato colpo di Stato nella sua città, Monaco. A trentatré anni la notte dei cristalli.
L’intera famiglia Mann fu privata dai Nazi della cittadinanza tedesca. Primo, e fiero, Heinrich. Poi tutti gli altri. Compreso Thomas, che si era deciso a prendere una posizione politica chiara solo dopo le pressioni della figlia. Continuarono a rivolgersi al popolo tedesco e al pubblico internazionale, resistenti esiliati e largamente inascoltati. Il 1 gennaio del 1934, nel primo anniversario del suo cabaret, quando tutto ormai è cambiato e il gelo dilaga inarrestabile nel cuore della Germania, la ventottenne Erika sale sul palco a Zurigo con il suo ensemble e il suo costume da pierrot, e introduce lo spettacolo con questo pezzo…”:
FREDDO

Nasce un anno nel freddo dell’inverno
È così tenero – siate cauti con il bambino!
Si è già perso molto tempo,
E oggi soffia un vento tagliente.

La neve è azzurrina nel freddo sottile, –
I piccoli alberi gelano, miseri e nudi;
Due corvi sorvolano il campo in circoli, affamati –
Faticosamente avanza un contadino, sembra Rübezahl. (*)

Perché fa così freddo?
Perché il freddo fa male?
Perché? Il mondo sarà presto
Fatto solo di ghiaccio e neve.

Il mondo è freddo – non gliene importa niente di sapere
Di questo e quello, che purtroppo c’è.
Indifferenza, il cuscino più freddo sul quale riposare,
È molto richiesta e amata dai più.

Chi blatera laggiù di ingiustizie?
Di morte e martirio, che gridano al cielo?
Che me ne importa se gli altri litigano?
Lasciatemi in pace, – io non mi immischio!

Perché siamo così freddi?
Perché, – eppure fa male!
Perché? Saremo presto
Fatti solo di ghiaccio e neve!

Immischiatevi – si tratta della vostra terra!
E siete voi, solo voi, ad avere tutto il potere!
Fate in modo che diventi un po’ più caldo
In questa nostra brutta notte d’inverno!

È piena soltanto di freddo orrore, –
Finché noi non ne raggiungiamo il cuore;
Ribellatevi e combattete, – e vediamo poi
Se gli spettri saranno in grado di sopravvivere!

Sopravvivere? Non credo!
Alla fine esce il sole!
Perché? Perché una tale luce
Alla fine deve vincere!

(*) Il Rübezahl (in polacco Liczyrzepa, in ceco Krakonoš) è un personaggio del folclore tedesco proprio dell'area dei Monti dei Giganti, oggi al confine tra Polonia (Slesia) e Repubblica Ceca (Boemia) ma fino alla Seconda guerra mondiale abitata dai Tedeschi dei Sudeti. È rappresentato come un gigante che vive sulle montagne e sotto terra e appare in numerose leggende e racconti tradizionali, oltre a essere preso come personaggio in opere letterarie e musicali dal XVI al XX secolo.

Contributed by Bernart Bartleby - 2016/9/7 - 15:12




Language: French

Version française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Kälte – Erika Mann – 1933

Poème d’Erika et Klaus Mann
Musique de Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois
Dans le spectacle de cabaret intitulé « Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre », imaginé par Erika et Klaus Mann, avec la collaboration de Walter Mehring et de Wolfgang Koeppen, et interprété par la même Erika, son amie Therese Giehse et d’autres acteurs et de danseurs (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang et Igor Pahlen.)



En 1933, la majeure partie des cabarettistes allemands avait déjà quitté l’Allemagne. Il fut alors qu’Erika et son frère Klaus – en guerre ouverte avec l’encombrante figure de leur père Thomas Mann, jusqu’à ce moment silencieux face au nazisme alors triomphant – décidèrent de se charger de cette scène littéraire et théâtrale en extinction et de la proposer de manière ouvertement anti-nazie.
« Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre » – nom suggéré justement par Thomas Mann – débuta le 1 janvier de 1933 dans un petit local de Munich, la Bonbonnière, pas loin de la brasserie où en 1923, avait débuté sur la scène politique un jeune peintre triste et médiocre, un certain Adolf Hitler.

Avec le coup d’État hitlérien après les élections de mars 1933, les Mann furent aussi contraints à l’exil ; d’abord en Suisse, ensuite à Paris, en Grande-Bretagne et enfin, aux USA. Erika risqua sa vie en rentrant dans le courant de 1933 à Munich pour sauver quelques manuscrits de son père. « Le Moulin à poivre » devint « Kabarett de l’exil » et fut présenté ensuite partout où Erika et Klaus furent amenés à vivre.

« Kälte », le froid. Ces vers d’Erika Mann – qui sur la scène les récitait dolente, dans un vêtement blanc de Pierrot – expriment mieux que tant d’autres le gel qui se propageait à travers l’Allemagne, en tuant toute forme de vie, et la désolation et le désespoir (dans beaucoup de cas résolu avec le suicide) de tant d’artistes, d’écrivains et d’intellectuels allemands – Juifs et non-Juifs – qui avant même la venue de Hitler au pouvoir furent contraints à quitter leur pays, car ils étaient empêchés de travailler et de survivre, poursuivis, insultés et battus par des bandes qui régulièrement entraient par effraction durant les spectacles, en ravageant les scènes.

L’anniversaire des 13 ans d’Erika Mann fut aussi celui de la république (de Weimar); le jour de ses 18 ans a vu la tentative de coup d’État dans sa ville, Munich. À trente-trois ans, c’était la Kristallnacht, la Nuit de Cristal.
Toute la famille Mann fut privée de la nationalité allemande par les nazis. En premier, et fier, Heinrich. Ensuite, tous les autres. Y compris Thomas, qui s’était décidé à prendre une position politique claire seulement suite aux pressions de sa fille. Ils continuèrent à s’adresser au peuple allemand et au public international, résistants exilés et loin de l’Allemagne, à vingt-huit ans, Erika monte sur scène à Zurich avec son ensemble et son costume de Pierrot, et introduit le spectacle avec ce morceau ...

FROID

Dans le froid hivernal, l’année était née, –
Il est si tendre, – soyez précautionneux avec l’enfant !
On en a déjà perdu quelques-uns cette année,
Et au jour d’aujourd’hui, le vent est coupant.

La neige est bleuâtre dans le froid ascète, –
Pauvres et nus, les arbustes gèlent ;
Deux corbeaux tournent affamés au-dessus d’un champ, –
Un paysan marche pesamment, comme le Géant du mont des Géants.

Pourquoi fait-il si froid ?
Pourquoi le froid glace !
Pourquoi ? Bientôt le monde ne sera
Plus que neige et glace!

Le monde est froid – peu lui importe cependant,
De ceci et de cela qui existent malheureusement.
L’indifférence, ce plus frais des oreillers
Apprécié de tous et très demandé.

Pourquoi avons-nous si froid ?
Pourquoi, – cette glace !
Pourquoi ? Nous ne sommes déjà
Plus que neige et glace!

Participez, – il s’agit de votre terre !
Et vous êtes seul, à avoir tout le pouvoir entier !
Faites qu’il fasse un peu plus chaud
Dans notre dure nuit de cet hiver glacé !

Tout est empli d’une froide épouvante –
Tant que nous ne l’attaquons pas au corps ;
Résistez et combattez et nous verrons alors,
Si les fantômes emporteront cette lutte !

L’emporter ? Moi je n’y crois pas !
Le soleil triomphe à la fin !
Pourquoi ? Car la lumière
Doit triompher à la fin !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2017/2/25 - 22:02




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org