Language   

Я помню тот Ванинский порт

Dina Vierny / Дина Верни
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Ballada o Bieli
(Jacek Kaczmarski)
Памятник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Когда умирают кони…‎
(Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)


[seconda meta degli anni 40]
Tradizionale
La canzone del Gulag
Dall'album "Блатные песни" (1975)
dove viene riportato il titolo "Колыма (Порт Ванино)"
Testo da http://www.shansonprofi.ru/






Il Porto di Vanino (in russo Ванинский порт) e' una canzone poporale che viene considerata l'inno dei prigionieri nei gulag della Kolyma. Dovrebbe essere stata composta nel 1946 o 1947. Il nome dell'autore (o degli autori) è incerto.



Il porto di Vanino, sulla costa pacifica della Russia, che dà il nome alla canzone fu completato nel 1945. Si trattava di un porto di transito per prigionieri che venivano poi smistati verso il porto di Magadan, sul mare di Okhotsk.

In seguito i prigionieri venivano condotti lungo la "via delle ossa", chiamata così per l'elevata mortalità, verso la vasta regione di Kolyma, nell'estremo e freddissimo nord della Siberia (dove si raggiungono temperature di -60-70°C in inverno), dove si trovavano delle miniere d'oro.

Isola unica e terribile è la Kolyma, nell'Arcipelago Gulag staliniano: questo nome non ricorda solo il fiume che per più di duemila chilometri scorre nell'estremo Nord‑est siberiano, tra il Mare d'Ochotsk e quello della Siberia orientale: indica l'ultimo cerchio dell'inferno concentrazionario. Qui le grandi «fiumane» del Terrore staliniano portano milioni di deportati; sono loro a costruire città, villaggi, strade, porti, a disboscare la taiga; la manodopera schiavistica che crea dal nulla la più grande regione aurifero‑mineraria dell'intera URSS, tra gli anni Trenta e Quaranta, è falcidiata da norme di lavoro centinaia di volte superiori a quelle che un secolo fa Dostoevskij aveva osservato nella katorga zarista; dal gelo intollerabile (si lavora fino a quando il termometro non supera i 50 gradi sotto zero); dalle angherie di guardie e capò, dalla denutrizione, dalle fucilazioni in massa nelle tenebre polari al lume di torce di benzina e al suono di bande musicali di detenuti. Là alla fine degli anni Trenta gli uomini «morivano come le mosche». «Crematorio bianco», «Auschwitz di ghiaccio», la Kolyma è un mondo a parte; dice una canzone di lager: «Kolyma, Kolyma, lontano pianeta, dodici mesi inverno, il resto estate ». Per la storia, la Kolyma è la regione dell'oro (sono 70 le miniere e più di un milione gli schiavi nel 1941) e dell'orrore. Eppure, il suo nome non ha la terribile forza evocativa di altri luoghi emblematici del xx secolo: Auschwitz, Dachau, Hiroshima

Aleksandr Isaevič Solženicyn
Я помню тот Ванинский порт
И вид парохода угрюмый.
Как шли мы по трапу на борт,
В холодные, мрачные трюмы.

От качки страдали зека,
Ревела пучина морская;
Лежал впереди Магадан -
Столица Колымского края.

Не крики, а жалобный стон
Из каждой груди вырывался.
"Прощай навсегда, материк!" -
Ревел пароход, надрывался.

Будь проклята ты, Колыма,
Что названа Чёрной Планетой.
Сойдёшь поневоле с ума -
Оттуда возврата уж нету.

Пятьсот километров тайга,
Где нет ни жилья, ни селений.
Машины не ходят туда -
Бредут, спотыкаясь, олени.

Я знаю, меня ты не ждёшь
И писем моих не читаешь.
Встречать ты меня не придёшь,
А если придёшь - не узнаешь.

Прощайте, и мать, и жена,
И вы, малолетние дети.
Знать, горькую чашу до дна
Пришлося мне выпить на свете.

По лагерю бродит цинга.
И люди там бродят, как тени.
Машины не ходят туда -
Бредут, спотыкаясь, олени.

Будь проклята ты, Колыма,
Что названа Чёрной Планетой.
Сойдёшь поневоле с ума -
Оттуда возврата уж нету.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/4/11 - 13:01




Language: English

Versione inglese da Wikipedia



«I remember that port in Vanino» (Russian: Я помню тот Ванинский порт) — a popular Russian folk song of the USSR epoch, which is often called an anthem of Soviet GULAG prisoners on Kolyma. Time of writing is unknown. A Kolyma prisoner A.G. Morozov asserted he had heard it in autumn 1947. He dated its writing by 1946–1947 years (the construction of the Vanino port was completed in June 20, 1945). It was attributed and self-attributed to a number of authors, including a repressed poets Nikolai Zabolotsky, B.A. Ruch’ev and even to executed by shooting in 1938, Boris Kornilov. Alexander Voznesensky told about F.M. Demin-Blagoveschensky. A Magadan littérateur A.M. Biryukov has researched this issue and showed very convincingly that its author was Konstantin Sarakhanov.[1]

The song is named for the port in the village Vanino, on the Pacific coast of Russia. The Vanino port was a transit point for transportation of deported Gulag prisoners who followed the Kolyma. At the station and the port of Vanino there was overloading prisoners from trains on ships following to Magadan - an administrative center of "Dalstroy" and Sevvostlag.
VANINSKY PORT

I remember that port in Vanino
And morose shout of steamships,
As we mounted a ladder to board
Into the cold dark holds.

A mist descended to the sea
A maritime element roared.
Magadan was ahead
The capital of Kolyma region.

Not a song, but the plaintive cry
Shot up from each breast.
"Goodbye forever, the mainland" -
Steamer wheezed, screamed.

The Z/Ks[2] moaned because of rocking,
Embraced like own brothers,
And just sometimes muffled curses
Escaped their lips.

May you be damned, Kolyma!
You who are called the marvelous planet
You can go mad against your will,
There is no return from here.

Five hundred kilometers of taiga,
where wild beasts.are.
Cars don't reach the place,
only stumbling reindeers wander there.

The death has made friends with scurvy here,
Hospitals are chock full.
And vain this spring
I wait for an answer from my beloved.

I know: you don't wait me
and you don't read my letters.
You will never come to meet me
and if you would, you couldn't recognize me.

Farewell, my mother and my wife!
Farewell to you, my dear children.
Obviously, the bitter cup to the dregs
I have to drink in this world!

2014/4/11 - 14:20




Language: French

Versione francese di Dina Vierny
dal libretto del disco di Noemi Wasfield & BLK
KALYMA

Je me rappelle le port de Vanine,
Et la vue du bateau morose.
Comment nous montions par la passerelle,
A bord, dans les sinistres cales froides.

Du tangage, gémissaient les internés,
Enlacés comme des proches, comme des frères.
Sur notre route se dressa Magadan,
Capitale du pays de Kalyma.

Cinq cents kilomètres de taïga,
Les hommes chancellent comme des ombres,
Les voitures ne viennent pas jusqu'ici,
Seuls, les élans cheminent en butant.

Je sais que tu ne m'attends pas,
Et que tu ne lis pas mes lettres,
M'accueillir tu ne viendrais pas,
Mais me rencontrant,
Tu ne me reconnaîtrais pas.

Adieu, mère et épouse,
Et vous jeunes enfants.
Sachez que sur cette terre, il m'a fallu boire
Le calice jusqu'à la lie.

Sois maudite Kalyma,
Qu'on appelle la belle planète,
On y devient fou malgré soi,
Et il n'y a pas de chemin de retour.

2014/4/12 - 19:37




Language: French

Versione francese da Wikipedia

Le Port de Vanino (en russe Ванинский порт) est une chanson populaire, considérée comme l'hymne du goulag de la Kolyma (ou l'hymne des prisonniers de la Kolyma), héritage de l'Union soviétique.

Elle daterait de 1946 ou 1947. Le nom du ou des auteur(s) est incertain.



Le port de Vanino (qui a donné le nom de la chanson) fut terminé en 1945. C'est un port de transit des prisonniers, se trouvant sur le pacifique russe. Ceux-ci étaient alors acheminés vers le port de Magadan, centre administratif du Dalstroï, qui se trouve sur la mer d'Okhotsk.

Ensuite les prisonniers étaient conduits, par la « route des os », appelée ainsi tant la mortalité y était élevée (de plus, des os de prisonniers décédés semblent y avoir été incorporés), vers la vaste région de la Kolyma, très au nord, où un froid intense sévissait en hiver (-60-70°C), au milieu de la taïga, un goulag particulièrement cruel, où se trouvaient des mines d'or.

À lire, le livre éponyme de Varlam Chalamov Récits de la Kolyma.
LE PORT DE VANINO

Je me souviens du port de Vanino
Et le cri des paquebots moroses
Tandis que nous marchions sur la passerelle
Vers les fonds de cale, froids et sombres.

La brume s'étendait sur la mer
Hurlaient les vagues
Sur la route de Magadan
Capitale de la région de la Kolyma.

Pas une chanson, mais le cri plaintif,
De chaque poitrine, s'échappait:
"Au revoir à jamais, Continent»
Sifflait le paquebot, qui, de partout, craquait.

Le tangage des zeks qui gemissaient,
Tels des frères s'embrassant,
Et seulement parfois des lèvres
Tombait une sourde malédiction.

Sois maudite! Toi! Kolyma,
Qu'on nomme la planète merveilleuse.
Tu deviendra fou, forcément
D'ici, de retour, il n'y a pas.

Cinq cents kilomètres de taïga.
Dans la Taïga, les bêtes sauvages.
Les voitures n'y vont pas
S'y crapahutent, avec hésitation, les élans.

Ici, la mort est ami du scorbut,
Les dispensaires sont pleins.
Inutile ce printemps où
j'attends une réponse de l'aimée.

Je sais: tu ne m'attends pas
Et tu ne lis pas mes lettres,
Me rencontrer tu ne viens pas,
Et si tu viens - ne reconnaîtra pas …

Adieu, ma mère et ma femme!
Adieu à vous, gentils enfants.
Boire la coupe amère jusqu'à la lie
Boire le fond de ce monde!

2014/4/11 - 14:21




Language: Italian

Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)

Una quartina ricorda incredibilmente "O Gorizia" nel primo e ultimo verso e per questo ho cercato di avvicinarmi a quella canzone.

KOLYMA (IL PORTO DI VALINO)

Mi ricordo il porto di Valino,
E la vista del triste battello
mentre salivamo per la passerella
a bordo, nelle sinistre e fredde stive

La nebbia si stendeva sul mare
urlavano le onde
sulla strada di Magadan
Capitale della regione della Kolyma.

Non una canzone, ma solo un lamento
da ogni petto si levava
Addio per sempre, continente
Soffiava il vecchio piroscafo scassato.

Per il beccheggio, gemevano gli internati
Abbracciati come parenti, come fratelli
E solo, a volte dalle labbra
scappava una sorda maledizione

O Kolyma tu sia maledetta
Che sei detta pianeta meraviglioso
Qui per forza tutti impazziremo
E il ritorno di certo non c'è.

Cinquecento chilometri di taiga,
gli uomini barcollano come ombre
Le automobili non arrivano quaggiù
solo le alci si imbattono da queste parti.

Qui la morte è amica dello scorbuto
gli ambulatori sono già pieni
Invano in questa primavera
attendo la risposta della mia amata

Lo so che ormai non mi aspetti
E che non leggi le mie lettere
Non verrai mai a cercarmi
e se mi incontrassi, non mi riconosceresti.

Addio, madre e sposa,
e addio, miei cari figli
Sappiate che su questa terra
ho dovuto bere l'amaro calice fino in fondo.

2014/4/12 - 23:45


Grazie per la tua traduzione, Lorenzo. Le cose stanno nell'aria, non importa Gorizia, Crimea o Weimar...una cosa è certa, Chopin esisteva e scriveva una buona musica :)

krzyś - 2014/4/14 - 00:48


Trovo qui una pagina molto dettagliata su "Il porto di Vanino", con molte versioni della canzone.

Nell'introduzione viene giustamente detto che la canzone è di incerta attribuzione e che risale alla seconda metà degli anni 40, ma l'intestazione è fuorviante perchè si riferisce alla versione di Dina Vierny, di 30 anni successiva.

Suggerirei di correggere.

B.B. - 2016/6/5 - 11:55



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org