Language   

Balada del policía y el soldado

Adolfo Celdrán
Language: Spanish


Adolfo Celdrán

Related Songs

A la inmensa mayoría
(Adolfo Celdrán)
Adivinanzas
(Nicolás Guillén)
Bocas de ira
(Adolfo Celdrán)


‎[1937]‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén dalla raccolta “Cantos para soldados y sones para turistas”.‎
Musica di Adolfo Celdrán dal disco “4.444 veces, por ejemplo” del 1975‎






A differenza del Pasolini dei “poliziotti figli ‎del popolo”, qui Nicolás Guillén, sprofondato insieme ai tutti cubani sotto diverse dittature ‎filostatunitensi, da ultima quella di Fulgencio Batista (protagonista già del golpe militare del 1933), ‎è convinto che il soldato ed il poliziotto abbiano completamente scordato le loro origini proletarie, ‎operaie, e si siano trasformati in nemici del popolo…‎
Soldado trajiamarillo,
policía de azul dril;
mano ciega, sordo brillo:
palo y fusil.

Sobre las calles desnudas,
fosca noche sin luceros
envuelve dos sombras rudas
de ojos fieros.

El fusil, acero malo,
chilla, si la luz le da;
sobre las piedras, el palo
gruñe: ¡tra, tra!

‎(El soldado fue tornero;
policía, zapatero.)

Ah, soldado, mi soldado,
‎¿cómo has podido escapar?
‎¡Los torneros que te buscan
pronto te van a encontrar!
Policía,
‎¿a dónde has ido a parar?
‎¡Los zapateros preguntan
por tu fiero delantal!

Pasos en la calle oscura
donde la pareja está.
Grita el fusil con voz dura:
‎-¡Alto! ¿Quién va?
‎-Va un tornero,
que anda tras su compañero;
vengo porque hablarte quiero...

‎-No es tornero, que es soldado
chilla el fusil sin compás,
y después escupe airado:
‎-¡Eche pa' trás!

Pasos en la calle oscura
donde la pareja está.
Grita el palo con voz dura:
‎-¡Alto! ¿Quién va?
‎-Zapatero,
aquí está tu compañero;
vengo, porque hablarte quiero...
Pero el palo chilla fiero:
‎-¡Tome! ¡Tome! ¡Tome y tome!
Avise si quiere más;
tumbe por ahí y no embrome.
‎¡Eche pa' trás!

Silencio. Pero después
de la noche cuelga un canto
como una luna de hiel:
‎«Torneros, mucho cuidado.
que ahora es soldado el tornero;
soldado de cuerpo entero
y con los ojos vendados.
‎¡Zapatero, policía,
mira que se hace de día
y estás de uniforme nuevo!»

Contributed by Bernart - 2013/5/7 - 12:51




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org