Language   

Тишина (Song about Zoya)‎

А. Neško / А. Нешко
Language: Russian




Тишина. Ни огонька, ни звука.‎
В полутьме деревья тихо спят.‎
В тыл врага без шороха и звука‎
Партизанский уходил отряд.‎

Шли и старики, и комсомольцы,‎
Над рекой туманился рассвет,‎
С ними уходила добровольцем
Девушка семнадцати лет.‎

Девушка в поношенной кубанке
Обрывала связи, жгла мосты,‎
И отряд гордился партизанкой –‎
Комсомолкой Зоей из Москвы.‎

Это было зимнею порою.‎
Отступая, враг поджег село,‎
И повесили фашисты Зою
По утру, лишь только рассвело.‎

Умерла... Но ты среди народа,‎
Ты героем вечно будешь жить.‎
И клянемся, дорогая Зоя,‎
За тебя врагам мы отомстить.‎



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org