Language   

Merry-Go-Round

Langston Hughes
Language: English


Langston Hughes

List of versions


Related Songs

If I Had A Hammer
(Pete Seeger)
Nación rica, nación pobre
(Rubén Blades)
Ninna nanna di pace
(Canzoni dello Zecchino d'oro)









Disegni della Classe 5^ Berceto (PR) dal giornalino scolastico
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can't sit side by side.
Down South on the train
There's a Jim Crow car.
On the bus we're put in the back--
But there ain't no back
To a merry-go-round!
Where's the horse
For a kid that's black?

Contributed by DoNQuijote82 - 2012/2/5 - 10:57




Language: Italian

Versione italiana da wikipedia
GIOSTRA

Dov’è il posto per Jim Crow
Su questa giostra?
Signore, perché io voglio salire.
Giù nel Sud, da dove provengo,
Bianchi e negri
Giù nel Sud, nel treno
C’è una carrozza apposta per Jim Crow
Sulle corriere ci mettono dietro,
Ma qui non v’è un retro
Per una giostra!
Dov’è un cavallo
Per un bambino negro?
C'è una carrozza per Jim Crow.

Contributed by DoNQuijote82 - 2012/2/5 - 10:57




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

KARUSELLI

Hei herra, missä ovat tämän
karusellin Jim Crow *) -paikat,
sillä haluaisin ratsastaa?
Etelässä, mistä minä tulen,
valkoiset ja värilliset
eivät saa istua vierekkäin.
Junissa on siellä
Jim Crow -vaunut, ja busseissa
meidän pitää istua takapäässä,
mutta karusellissahan
ei ole mitään takapäätä!
Missä on sellainen hevonen,
jolla musta lapsi voi ratsastaa?

* ) Käsite Jim Crow tarkoittaa amerikanenglannissa mustien rotusyrjintää. Alun perin Jim Crow oli Thomas D. Ricen vuonna 1828 kirjoittaman pilkkalaulun henkilö. Jim Craw -lait, joita oli voimassa Yhdysvaltain etelävaltioissa 1870-luvulta aina 1960-luvulle, olivat rotusyrjintälakeja, joilla rajoitettiin monin tavoin mustan väestön normaalia elämää.

Contributed by Juha Rämö - 2018/2/15 - 13:00


Detto e ribadito che per il sottoscritto - anche se so che la cosa non è da tutti condivisa - non è "corretto" postare sulle CCG poesie che non siano state messe in musica (o quanto meno darsi la pena di verificare se siamo mai state musicate prima di postarle), questa almeno una musica ce l'ha: è di Poul Pedersen, presumibilmente un artista danese di cui non so altro..

Dead End - 2013/2/19 - 13:20


Aggiungo alla critica precedente che - sempre secondo me - bisognerebbe sforzarsi di dare almeno una collocazione temporale ai contributi che si postano: non so quando Hughes abbia scritto questa poesia ma essa è contenuta nella raccolta intitolata "Shakespeare in Harlem" pubblicata nel 1942.

Dead End - 2013/2/19 - 13:32


Sono d'accordo e mi associo anch'io alla richiesta: anche perché, così facendo, non aiutate certo "il disc jockey" ;-P nel facile (?!?) reperimento del file audio.
GRAZIE.

giorgio - 2013/2/19 - 14:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org