Language   

מיר לעבן אײביק

Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל
Language: Yiddish


Leyb Rozental [Leib Rosenthal]  / לײב ראָזענטאַל

List of versions


Related Songs

איציק װיטענבערג
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
געטאָ, געטוניאַ
(Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
שאָטנס
(Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)



Mir lebn eybik
[1943?]
Testo di Leyb Rozental
Musica di Henekh Kon [1898-1972]
Lyrics: Leyb Rozental
Music by Henekh Kon [1898-1972]


Scritta da Leyb Rozental, figura di spicco nel ghetto di Vilnius insieme a Kasriel Broydo con il quale condivise vita e morte. Entrambi furono infaticabili animatori culturali nel ghetto ed entrambi furono barbaramente trucidati dai nazisti poco prima della fine della guerra. La musica è del compositore Henekh Kon, nato nel 1898 nel ghetto di Łódź e sopravvissuto allo sterminio.

מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר לעבן אייביק,
אָן אַ גראָשן געלט.

און אויף צעפּיקעניש
די אַלע שׂונאים,
וואָס ווילן אונדז פֿאַרשוואַרצן
אונדזער פנים.

מיר לעבן אייביק
אין יעדער שעה!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!

מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר וועלן לעבן און דערלעבן,
שלעכטע צייטן איבערלעבן!

מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!

Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff - 2011/2/9 - 13:08




Language: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini.

Rispetto al testo originariamente inserito, la canzone è stata ascoltata con ridisposizione delle strofe e dei versi all'interno di esse. [RV]

MIR LEBN EYBIK

Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir lebn eybik,
On a groshn gelt.

Un af tsepikenish
di ale sonim,
vos viln undz farshvartsn
Undzer ponim.

Mir lebn eybik
In yeder sho!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!

Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir veln lebn un derlebn,
Shlekhte tsaytn iberlebn!

Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/5/28 - 16:12




Language: English

WE WILL ENDURE

We will endure
The world may smolder,
But we will endure
Despite our foes
Who crave our destruction.
We will endure!

We will endure
We are an eternal people.
No matter how wretched
The season, the hour,
We will endure.

Contributed by Bartleby - 2011/2/9 - 13:08




Language: Esperanto

Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!

Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivos eterne,
Sen unu centonon.

Kaj malgraŭ
Ĉiuj niaj malamikoj,
Kiuj volas enketi
Nia ĉeesto.
Ni vivos eterne!

En ĉiu horo!
Ni vivas eterne,
Ni daŭrigas!

Ni devos vivi por ĉiam,
Povus bruligi la mond';
Sed ni vivas kaj en rekta,
nin postvivas malbonajn horojn!

Ni devos vivi por ĉiam,
Ni daŭrigas!

Contributed by La Pupo - 2014/10/9 - 10:23


Le Resistenze, Tenco 2014 - Esther Béjarano, Mir lebn eybik .

ESTHER BEJARANO, la ragazza con la fisarmonica, sopravvissuta ad Auschwitz grazie alla musica.


adriana - 2014/10/9 - 09:09




Language: German

Versione tedesca di Wolf Biermann
Wir leben ewig, es brennt die Welt
Wir leben ohne nen Groschen Geld.
Trotz all der Feinde hier verzagen wir nicht
Auch wenn sie treten uns ins Menschengesicht

Wir leben ewig trotz all der Not.
In jeder Stunde, die uns bedroht
Wir wollen leben und erleben
schlechte Zeiten überleben.
Wir leben ewig, bis in den Tod.

Contributed by Dq82 - 2023/12/5 - 15:23




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org