Langue   

Atë natë

Joseph Makanja
Langue: albanais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Si cingra
(Peppa Marriti Band)
Zunë yjet po rrallojnë
(anonyme)


[1991?]
Poesia di Joseph Makanja
A poem by Joseph Makanja
Musica/Music: Strijdkoor Kontrarie

otranto


Non si sa esattamente attraverso quali vie il rifugiato zairese Joseph Makanja sia arrivato in Albania per sfuggire alla guerra che ha opposto per anni il dittatore Mobutu ad altri signori della guerra; certo è che, ad un certo punto, persino l'Albania del dittatore stalinista Enver Hoxha gli dev'essere sembrata migliore del suo paese, per vivere. E nel 1991, caduto il regime stalinista più oscurantista d'Europa, l'Albania scoppia. È l'ondata di immigrati che si riversano sulle coste italiane, attratte dal "Paese del bengodi" presentato dalla pubblicità televisiva. Tra di essi c'era anche Joseph Makanja, sfuggito dalla guerra civile del suo paese di origine per andare a finire in mezzo ai profughi albanesi, profugo due volte, dalla guerra e dalla fame. S'imbarca su una delle centinaia di carrette del mare che in quell'estate rimasta famosa colsero alla sprovvista un'Italia che non era affatto il paese di Cuccagna immaginato da quella gente. In seguito Joseph Makanja approderà come rifugiato politico in Belgio. Scrive una poesia, in albanese (lingua che aveva imparato alla perfezione), dove descrive la mancanza degli amici che erano rimasti su una qualche riva, su una sponda dell'Adriatico, e che non aveva mai più rivisto. La poesia si intitola "Atë natë", "Nella notte", o "Nel buio". In seguito viene musicata e cantata dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. La accogliamo volentieri nelle CCG come uno dei più toccanti esempi di cosa possono provocare la guerra, la fame, la povertà, la mancanza di una qualsiasi speranza nel futuro. [RV]

Rond 1991 vluchtten tienduizenden Albanezen weg uit hun land. Eén van hen was Joseph Makanja. Hij werd geboren in Congo (Zaïre), leefde en woonde in Albanië, belandde als politiek vluchteling in België. In dit lied beschrijft hij het verdriet van verwanten en vrienden die achterblijven op het strand als de boot met vluchtelingen vertrekt.
Oe-Oeoeoe
Oe-Oeoeoe

Anija iku, i shkretë mbet bregu
Nje bluze hedhur s'di nga kush
valët përplasin para këmbëve të mi
Ikën, ikën të darshurit e mi
Anij a ikën s' din për ku
E ku ta dij njeriu i shkretë
ku valet e degtisin në fshehtësi
Ah, ju valë ku lodroja unë fëmi
Ku po me shpini vallë tani

Unë mbeta pas atë natë,
Në terr të zi, në vetëmi,
Unë mbeta vetëm atë natë
Në terr të zi në vetëmi
Unë mbeta pas atë natë,
Në terr të zi, në vetëmi,
Unë mbeta vetëm atë natë
Në terr të zi në vetëmi

Sa larg mbet bregu, toka e shtrenjtë
Sa larg me shkuan shokët atë natë
Çudi hena mbas rresh është futur
Deshmimtar'e kësaj natë për të mos mbetur
Deshmimtar'e kësaj natë për të mos mbetur

Ne u ndamë pa puthje e përqafime
Atë natë për të mos u pare më kurrë
Prej bregut dëgjoja zëra që largoheshin
Pastaj heshtjen që valët prishnin
Pastaj heshtjen që valët prishnin.

Unë mbeta pas atë natë,
Në terr të zi, në vetëmi,
Unë mbeta vetëm atë natë
Në terr të zi në vetëmi
Unë mbeta pas atë natë,
Në terr të zi, në vetëmi,
Unë mbeta vetëm atë natë
Në terr të zi në vetëmi

Oe-Oeoeoe
Oe-Oeoeoe

envoyé par Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 01:34




Langue: néerlandais

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
IN HET DONKER

Oe-Oeoeoe
Oe-Oeoeoe

De boot vertrok, liet de kust verlaten achter,
enkel een bloes bleef liggen, weggeworpen.
Aan mijn voeten klotsten de golven…
Daar gingen, daar gingen mijn beminden.
De boot voer weg, ik weet niet waarheen…
En hoe zouden die stakkerd het weten
Waar de golven hem stiekem naartoe zouden brengen?
“Oh, jullie golven, waarin ik als kind speelde,
waarheen brengen jullie me nu ?”

Die nacht bleef ik alleen
in het donker, in de eenzaamheid.
Na die nacht bleef ik
in het donker, in de eenzaamheid.
Die nacht bleef ik alleen
in het donker, in de eenzaamheid.
Na die nacht bleef ik
in het donker, in de eenzaamheid.

Zo ver bleef de kust, het beminde land…
Zo ver vertrokken mijn vrienden die nacht…
Vreemd, de maan verborg zich achter de wolken,
ze zou geen getuige zijn deze nacht
ze zou geen getuige zijn deze nacht.

Wij gingen uit elkaar die nacht,
zonder kus, zonder omarming.
We zagen elkaar nooit meer terug.
Van op de kust hoorde ik stemmen zich verwijderen.
Tenslotte de stilte, slechts gebroken door de golven.

Die nacht bleef ik alleen
in het donker, in de eenzaamheid.
Na die nacht bleef ik
in het donker, in de eenzaamheid.
Die nacht bleef ik alleen
in het donker, in de eenzaamheid.
Na die nacht bleef ik
in het donker, in de eenzaamheid.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 01:39




Langue: italien

Versione italiana (dalla versione neerlandese) di Riccardo Venturi
21 gennaio 2006
NEL BUIO

Oe-Oeoeoe
Oe-Oeoeoe

La barca è partita, si è lasciata dietro la costa,
solo un fiore è rimasto là, buttato a terra.
Ai miei piedi schizzavano le onde…
Là andavano, là andavano i miei ricordi.
La barca partiva, non sapevo per dove…
E come potevano sapere quei poveri diavoli
dove le onde li avrebbero portati di nascosto ?
« Oh, voi onde, nelle quali giocavo da bambino,
dove mi porterete adesso ? »

La notte rimasi da solo
nel buio, nella solitudine.
E anche dopo la notte, rimasi
nel buio e nella solitudine.
La notte rimasi da solo
nel buio, nella solitudine.
E anche dopo la notte, rimasi
nel buio e nella solitudine.

Tanto lontana era la costa, la terra dei miei ricordi…
Così lontani erano i miei amici, quella notte…
Come un’estranea la luna si nascose dietro le nuvole,
non sarebbe stata testimone, quella notte
non sarebbe stata testimone, quella notte.

Ci separammo l’uno dall’altro, quella notte,
senza un bacio, senza un abbraccio,
e non ci rivedemmo mai più.
Dalla costa sentii le voci svanire.
Alla fine il silenzio, rotto soltanto dalle onde.

La notte rimasi da solo
nel buio, nella solitudine.
E anche dopo la notte, rimasi
nel buio e nella solitudine.
La notte rimasi da solo
nel buio, nella solitudine.
E anche dopo la notte, rimasi
nel buio e nella solitudine.

21/1/2006 - 12:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org