Language   

Last Drink With Don

Barbara Dane
Language: English




Here's to the butterfly in the tropics of Tonkin,
Poised and precise in waves of wind.
Here's to the trembling of his scissors pair of wings,
And here's to the green robe of his queen.
You wouldn't want to snatch a monarch out of flight;
That's not the way to be a king.

Here’s to the Rooster, the statue of pride, (1)
His crown of blood, his shining spurs.
And here's to the gallantry and sureness of his walk,
And here's to the service he gives man and woman.
You wouldn't want to hit a bird that doesn't fly;
You’d rather help him feed the hens.

Here's to the color green, the forest and the grass,
And here's to the love within the sea.
Algae and grapes, the windows of the moon,
Cabbage and copper, life's tangled plumage.
You wouldn't kerosene the green from off the earth,
Leaving only lava on the stone.

Here's to the air: we met once on the road. (2)
He lent us his transparency.
We danced and we laughed, our laughter shook the leaves.
We lifted the sails on the masts.
You wouldn't want to make the air your deadly foe;
You wouldn't insult him with gas.

Here's to the wheels on the bike of a child,
Two circles on their way to school,
And here's to the chain that frees her tender feet,
And here's to the spokes, so unspoken and so unfamous.
You wouldn't dare to fly a mission on her bike;
You wouldn't care to see the flames.

So here's to the sky that is not filled with planes,
And here's to the sun and to the stars. (3)
Once one fell and I kept it for my own,
Throbbing, (throbbing) a diamond in my mind.
But then I couldn't do anything else but be that star,
And so I threw it back into the sky.
But then I couldn't do anything else but feel that star,
And so I threw it back into the sky.
Notes:

(1) The "Rooster" is the symbol of the University of South Carolina, which is near the first coffeehouse Fred started (in Columbia, near Ft. Jackson - the UFO).
[“Rooster”, ossia “pollo”, era pure il soprannome dato dai Vietcong ai soldati americani della 101st Airborne Division, il cui simbolo era l’aquila americana… Qui si fa riferimento ad una delle “GI Coffehouse”, i locali per i soldati che si trovano vicino a tutte le basi militari, e che spesso divennero punti d’incontro del “GIs Movement Against the War” durante la guerra in Vietnam – ndr]

(2) This personified "air" is a reference to a poem by the great Chilean poet, Pablo Neruda.

(3) The star seemed to me an abstract symbol until one night I was singing for soldiers and there it was, on the shoulder of an Air Force man.


Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org