Langue   

Welterusten, mijnheer de president

Boudewijn De Groot
Langue: néerlandais


Boudewijn De Groot

Liste des versions

Regarder le vidéo


Boudewijn De Groot, Welterusten mijnheer de President, da uno spettacolo televisivo del 1967.


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Apocalyps
(Boudewijn De Groot)
Berlijn
(Boudewijn De Groot)
Kazerneplein
(anonyme)


[1966]
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot


Boudewijn de Groot.
Boudewijn de Groot.


"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Mijnheer de president, welterusten.
Slaap maar lekker in je mooie witte huis.
Denk maar niet te veel aan al die verre kusten
Waar uw jongens zitten, eenzaam, ver van thuis.
Denk vooral niet aan die zesenveertig doden,
Die vergissing laatst met dat bombardement.
En vergeet het vierde van die tien geboden
Die u als goed christen zeker kent.

Denk maar niet aan al die jonge frontsoldaten
Eenzaam stervend in de verre tropennacht.
Laat die weke pacifistenkliek maar praten,
Mijnheer de president, slaap zacht.

Droom maar van de overwinning en de zege,
droom maar van uw mooie vredesideaal
dat nog nooit door bloedig moorden is verkregen,
Droom maar dat het u wel lukken zal dit maal.
Denk maar niet aan al die mensen die verrekken,
Hoeveel vrouwen, hoeveel kinderen zijn vermoord.
Droom maar dat u aan het langste eind zult trekken
En geloof van al die tegenstand geen woord.

Bajonetten met bloedige gevesten
houden ver van hier op uw bevel de wacht
Voor de glorie en de eer van het vrije westen.
Mijnheer de president, slaap zacht.

Schrik maar niet te erg wanneer u in uw dromen
al die schuldeloze slachtoffers ziet staan
die daarginds bij het gevecht zijn omgekomen
En u vragen hoe lang dit nog zo moet gaan.
En u zult toch ook zo langzaamaan wel weten
dat er mensen zijn die ziek zijn van geweld,
die het bloed en de ellende niet vergeten
En voor wie nog steeds een mensenleven telt.

Droom maar niet te veel van al die dode mensen,
Droom maar fijn van overwinning en van macht.
Denk maar niet aan al die vredeswensen.
Mijnheer de president, slaap zacht.

envoyé par Riccardo Venturi




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
BUON RIPOSO, SIGNOR PRESIDENTE

Buon riposo, signor Presidente.
Dorma bene nella sua bella casa bianca.
Non pensi troppo a tutti quei lidi lontani
dove i nostri ragazzi se ne stanno soli, lontani da casa.
Soprattutto non pensi troppo ai quarantasei morti
che ha fatto per errore con quel bombardamento.
E non si scordi del quarto dei dieci comandamenti,
che sicuramente ben conosce, buon cristiano com'è.

Non pensi a tutti quei soldatini al fronti
che crepano da soli nella lontana notte tropicale.
Li lasci parlare, quegli smidollati pacifisti,
e dorma bene, signor Presidente.

Sogni pure il trionfo e la vittoria,
sogni pure del suo bell'ideale di piace
che non si realizza mai con massacri sanguinosi
e sogni pure che stavolta ce la farà.
Non pensi a tutti a quegli uomini morti stecchiti,
e a quante mogli e a quanti figli sono uccisi.
Sogni pure che, alla lunga, vi porrà fine
e non creda a una parola su tutta quella resistenza.

Baionette con con impugnature insanguinate
le fanno bene la guardia da lontano, al suo comando
per l'onore e per la gloria del libero occidente.
Dorma bene, signor Presidente.

E non gridi troppo forte, nei suoi sogni,
quando vede tutte quelle vittime innocenti
che laggiù sono passate per le armi
e non si chieda quanto a lungo durerà.
E dovrà rendersi conto, anche se lentamente
che ci sono uomini ammalati di violenza
che non dimenticano il sangue e la miseria
ma che tengono ancora conto di una vita umana.

Non sogni troppo di tutti quei morti,
e, anzi, faccia bei sogni di trionfo e di potenza.
Ma non pensi a tutti quei desideri di pace,
e, mi raccomando, dorma bene, signor Presidente.



Langue: anglais

English Version by D.K.

Well, as usual you can't translate a song perfectly... Which is why, in my opinion, my translation lost a lot of power and rhythm. But I tried... And I think the message still gets across pretty well.
GOOD NIGHT, MR PRESIDENT

Mister president, good night
Sleep tight in your pretty White House
Don't think too much about those distant coasts
Where your boys are, far away from home

Especially don't think about those forty-six deaths
That mistake with the bombardment
And forget the fourth of the Ten Commandments
which you, as good christian, will certainly know

Don't think about all those young front-soldiers
Dying lonely in the distant tropics night
Let those pale clique of pacifists talk
Mister president, sleep tight

Dream of victory and triumph
Dream of your pretty peace-ideal
Which has never been obtained by bloody murders
Dream that you will succeed this time

Don't think of all those people who perish
How many women, how many children have been killed
Dream that you will succeed
And don't believe a word of all the opposition

Bayonets with bloody handles
Stand guard on your order, far away from here
For the glory and honour of the free west
Mister president, sleep tight

Don't get too scared when in your dreams
You see all those innocent people
That died there at the fighting
And ask you how long this has to go on

And you must know by now
That there are people who are sick of the violence
Who won't forget the blood and the misery
And for who a human life still counts

Don't dream too much of all those dead people
Dream nicely of your victory and might
Don't think of all those wishes for peace
Mister president, sleep tight

envoyé par D.K. - 9/12/2007 - 17:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org