Language   

Stung Right

Joe Hill
Language: English


Joe Hill

List of versions



[1913]
Lyrics by Joe Hill
Tune: "Sunlight, Sunlight" (W. S. Weeden)

"Well war certainly shows up the capitalist system in the right light. Millions of men are employed at making ships and others are hired to sink them. Scientific management, eh, wot?"
from a Joe Hill's letter to Sam Murray, 9 September 1915, in "The Last Letters of Joe Hill," p. 54; also in Foner, Letters of Joe Hill, p. 56.

"Stung Right" chronicles the lament of a worker enticed into joining "uncle Sammy's fleet" by promises of a trip around the world. According to Hill, the Navy, rather than improving his situation, worsens it by offering only hard work and bad food.

Trovata su Songs of Joe Hill
When I was hiking 'round the town to find a job one day,
I saw a sign that thousand men were wanted right away,
To take a trip around the world in Uncle Sammy's fleet,
I signed my name a dozen times upon a great big sheet.

CHORUS:
I was stung right, stung right, S-T-U-N-G,
Stung right, stung right, E. Z. Mark, that's me
When my term is over, and again I'm free,
There'll be no more trips around the world for me.

The man he said, "The U. S. Fleet, that is no place for slaves,
The only thing you have to do is stand and watch the waves."
But in the morning, five o'clock, they woke me from my snooze,
To scrub the deck and polish brass, and shine the captain's shoes.

One day a dude in uniform to me commenced to shout,
I simply plugged him in the jaw, and knocked him down and out;
They slammed me right in irons then and said, "You are a case."
On bread and water then I lived for twenty-seven days.

One day the captain said, "Today I'll show you something nice,
All hands line up, we'll go ashore and have some exercise."
He made us run for seven miles as fast as we could run,
And with a packing on our back that weighed a half a ton.

Some time ago when Uncle Sam he had a war with Spain,
And many of the boys in blue were in the battle slain,
Not all were killed by bullets, though; no, not by any means,
The biggest part that were killed by Armour's Pork and Beans.

Contributed by Alessandro - 2008/11/13 - 15:23




Language: Swedish

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Jacob Branting
SNODD

Som vanligt var jag utan jobb och gick på stan när jag
fick se ett anslag: Tusen man får anställning i dag,
En världsomsegling bjuder vi på böljorna de blå.
Det var väl flott, jag tänkte, och ett papper skrev jag på.

Jag blev snodd där, snodd där, S-N-O-D-D,
snodd där, snodd där, som det fån jag e'.
När jag mönstrat av och slipper va' sjöman
är det färdigvärldsomseglat för en ann'.

Och mannen sa att flottan va en plats för fria män -
där får man bara lata sig och se på utsikten.
Men första morron klockan fem ur kojen upp jag for
att svabba däck och knacka rost och putsa styrmans skor.

Jag blev snodd där, snodd där, S-N-O-D-D,
snodd där, snodd där, som det fån jag e'.
När jag mönstrat av och slipper va' sjöman
är det färdigvärldsomseglat för en ann'.

En dag så kom det ett befäl och gorma och var fräck,
och det är klart jag klippte till så att han gick i däck.
I tretti dar jag satt i järn, men det gick ingen nöd,
för vatten fick jag också där, och stundom även bröd.

Jag blev snodd där, snodd där, S-N-O-D-D,
snodd där, snodd där, som det fån jag e'.
När jag mönstrat av och slipper va' sjöman
är det färdigvärldsomseglat för en ann'.

En dag så ropa vår kapten som var så god och glad:
«Kom alle man, vi går i land och tar en promenad.«
Sen fick vi springa fyra mil och leka maraton,
men packningarna vägde lätt, dom vägde knapp ett ton.

Jag blev snodd där, snodd där, S-N-O-D-D,
snodd där, snodd där, som det fån jag e'.
När jag mönstrat av och slipper va' sjöman
är det färdigvärldsomseglat för en ann'.

Och när vi seglar jorden runt att slåss för friheten
skall många av oss stupa, men vi stupar ej för den.
Ej heller kulor eller krut skall bliva vårt fördärv:
det blir nog djävulen till slut vår goda köttkonserv.

Jag blev snodd där, snodd där, S-N-O-D-D,
snodd där, snodd där, som det fån jag e'.
När jag mönstrat av och slipper va' sjöman
är det färdigvärldsomseglat för en ann'.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/25 - 10:27




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon


the song performed by Laulava Unioni (The Singing Union) on their 2019 album Tie vapauteen (The Way to Freedom)


Tapahtuma-Face


These lyrics have been written by an unknown Finnish-American author, propably a Wobbly, i.e. a member of the Industrial Workers of the World (IWW), or »tuplajuulainen« (a double-u'er) as the Finnish Wobblies used to call themselves. This is clearly shown by the word »skääppi«, a Finglish equivalent of the English word scab. And scabs are what this version of the song is all about.
KARVAJALKA

Eesau oli petturi itselleen.
Juudas oli petturi jumalaansa kohtaan.
Benedict Arnold oli petturi maatansa kohtaan.
Lakkorikkuri pettää jumalansa, maansa, perheensä ja luokkansa.
Ei ole mitään rikkuria alhaisempaa.

Meill' lurjuksia paljon lie tääll' alla auringon,
vaan skääppi heistä voiton vie, on roisto verraton.
Näin ammattinsa alhainen on, musta, katala,
myös synnyltäänkin saastainen, sen tahdon todistaa.

Mä laulan: skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
pirutkin sun hylkää, et missään rauhaa saa,
helvetinkin liekeistä sull' potkut annetaan.

Kerran luokse Jehovan käy herra Pelsepuup,
häntäänsä hän heiluttaa, nöyränä polvistuu.
»Oi luoja suuri taivaan, maan, mun täytä toivomus.
Pääs kaverini karkaamaan, siis rustailepa uus.«

Mä laulan: skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
pirun kumppaniksi sä olet luotu vaan,
iän kaiken tulimerta kahlailemaan.

Nyt sisiliskot, käärmehet käy luoja keräämään
ja villipetoin jäännökset kaikk' yhteen liittämään.
Hän hieroo niitä, muokkailee, puhkuu ja puhaltaa.
Kas, eessäin kohta astelee nyt pikku saatana.

Mä laulan: skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
on käärmeen luonto sulla ja petoeläimen,
suuri epäsikiö ja halpa, saastainen.

Kodin kaipuu, pätsin lies', nyt matkaan kiirehtää,
senhän itse luoja ties', ei tahdo viivyttää
Nyt tyytyväisnä hornan henki rientää takaisin,
kätyrinsä, uusi renki astuu toimihin.

Kun hän hetken helvestissä tulta suitsuttaa,
kattiloiden lämpimissä lieskaa kohentaa,
niin käsky ulos käypi kerran, viestin sisältää:
käypä luokse hornan herran, suuri sarvipää.

Oot luonnoltasi moitteeton, näin pomo virkkoaa,
myös sydämesi kunnoton, tääll' moista tarvitaan.
Mutt' löyhkää kurja kruppisi, ken sitä sietää vois,
vaikk' helvettikin jäätyisi, sä riennät täältä pois.

Skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
pirun kätyriksi sä olet luotu vaan,
iän kaiken tulimerta kahlailemaan.

Maan päälle tämä sarvipää nyt kilvan kiiruhtaa,
asumaan hän tänne jää, ammatin kun saa.
Vaikk' sarvia ei päässään näy, hänet silti tunnetaan
skääppinä kuin aina käy lakkoja murskaamaan.

Skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
pirun kätyriksi sä olet luotu vaan,
iän kaiken tulimerta kahlailemaan.

Toverit, te kaikkialla tämä muistakaa:
kirottua karvajalkaa kauhuin karttakaa.
Hän on peikko helvetistä käärmeennahoissa,
peto yksi ilkeimmistä ihmishahmossa.

Mä laulan: skääppi, skääppi, kurja, sieluton,
skääppi, skääppi, konna kelvoton,
pirutkin sut hylkää, et missään rauhaa saa,
maan päältäkin sulle kohta potkut annetaan.

Contributed by Juha Rämö - 2021/11/8 - 14:34




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org