Lingua   

بلادي - Bladi [Mon Pays]

Souad Massi / سعاد ماسي
Lingue: Francese, Arabo


Souad Massi / سعاد ماسي

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays
(Souad Massi / سعاد ماسي)
La Ballata dei Nonrazzisti
(Andrea Buriani)


[1999]
Paroles et musique de Souad Massi
Testo e musica di Souad Massi
Album: Raoui (Island Records, 2001)

Souad Massi.
Souad Massi.


Souad Massi, la pasionaria Algérienne

Paris 04/05/2001 -
Alors que l'Algérie s'enflamme à nouveau, cette jeune artiste apparue récemment sur la scène musicale dénonce la spirale de violence qui ensanglante son pays. Arrêtez de faire la guerre... vous faites la guerre à des enfants , ces mots lancés en français cognent inexorablement contre les syllabes arabes de sa composition Bladi ( Mon pays ), comme les deux poings martelés de Souad Massi, son auteur.
Jeune, belle, femme, algérienne, libre, poète, musicienne, ses mots sont autant de raisons d’irriter la barbe des mollahs fanatiques comme la casquette élimée des militaires accros à leurs privilèges.

Parigi, 04/05/2001 -
Mentre l'Algeria s'infiamma ancora, questa giovane artista apparsa di recente sulla scena musicale denuncia la spirale di violenza che insanguina il suo paese. Smettete di fare la guerra...la fate a dei bambini, e queste parole lanciate in francese urtano inesorabilmente contro le sillabe arabe della sua composizione "Bladi" ("Il mio paese"), come i pugni stretti da Souad Massi, l'autrice.
Giovane, bella, donna, algerina, libera, poetessa, musicista. Le sue parole riescono a irritare sia la barba dei mullah fanatici, sia il casco dei militari avvinghiati ai loro privilegi.

Cette chanson a été inspirée par un événement sanglant. Lors d'une commémoration officielle, des enfants ont été déchiquetés par une gerbe piégée qu'ils étaient en train de déposer au pied d'un monument. Empreinte de douleur, "Bladi" se clôt non pas par une note d'espoir mais par une aspiration à l'espoir, parce qu'il faudra bien que cela s'arrête un jour.
Cette chanson a été doublement censurée en Algérie: non seulement parce qu'elle dresse un constat de ce qui est mais aussi parce que son refrain est en français. A ce titre, "on" a parfois interdit à Souad de l'interpréter en public.
La version de "Bladi" qui figure sur cet album a été basée sur un rythme militaire et Hamid Djouri y a interprété de splendides parties de oud. (d'après Mondomix)

Questa canzone è stata ispirata da un evento sanguinoso. Durante una cerimonia ufficiale, alcuni bambini sono stati fatti saltare in aria e fatti a pezzi con un ordigno nascosto dentro una ghirlanda di fiori che stavano deponendo ai piedi di un monumento. Improntata al dolore, "Bladi" non si chiude con una nota di speranza, ma con un'aspirazione alla speranza: tutto questo dovrà cessare, un giorno.
La canzone è stata doppiamente censurata in Algeria: non solo perché è una constatazione dei fatti, ma anche perché il ritornello è in francese. Stante questo, a Souad "qualcuno" ha talvolta impedito di interpretarla in pubblico.
La versione di "Bladi" contenuta nell'album è basata su un ritmo militare, con splendidi brani di oud interpretati da Hamid Djouri.
بلادي

بلادي انا فيك لي عشت وكبرت
بلادي انا بيك لي كل شيء فهمت
بلادي انا فيك شحال من حاجة حبيت
بلادي على جلك شحال من مرة بكيت

La terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants
Il n'en restera que la vérité

** غير الصح
غير الصح

بلادي حالته تقطع القلب

بلادي اتحدى المحال فيك
***
بلادي ما تبقى والنار غير يرمد
بلادي ما يبقى و غير الاحجار في الواد

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants
Il n'en restera que la vérité

inviata da Jacky Fluttaz - 27/10/2007 - 22:12




Lingua: Francese

Versione francese delle parti in arabo

Nel testo seguente, le parti originali in francese sono in corsivo

Dans les paroles qui suivent, les parties originelles en français sont en italique
MON PAYS

Mon pays, là où j'ai vécu et grandi
Mon pays, là où j'ai pris conscience
Mon pays, là où j'ai aimé tant de choses
Mon pays, combien de fois ai-je pleuré pour toi

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants


Il n'en restera que la vérité

Mon pays, ton état déchire les cœurs
Mon pays, tu as défié les extrêmes
Mon pays, du feu il ne restera que des cendres
Mon pays, il ne restera que des pierres dans le fleuve.

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants


Il n'en restera que la vérité.

8/4/2010 - 21:53




Lingue: Arabo, Francese

Roman transliteration
Bladi ana fik eli 3sht w kbert
Bladi ana bik eli kul shi2 fhemt
Bladi ana fik ch7al mn 7adja 7bet
Bladi 3la jlak ch7al mn mare bkit

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants
Il n'en restera que la vérité

*** gheir essa7
gheir essa7

Bladi 7alte tqatta3 elqalb
Bladi t7adda elmu7al fik ***
Bladi ma tbqa w nnar gheir yermed
Bladi ma yeqa w gheir la7djar fi wad

La Terre est devenue un enfer
Le feu a brûlé le printemps
Arrêtez de faire la guerre
Vous faites la guerre à des enfants
Il n'en restera que la vérité

inviata da giorgio - 8/4/2010 - 08:11




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
28 ottobre 2007
IL MIO PAESE

Il mio paese, dove sono vissuta e cresciuta
Il mio paese, dove ho preso coscienza
Il mio paese, dove ho amato tante cose
Paese mio, quante volte ho pianto per te

La Terra è diventata un inferno
Il fuoco ha bruciato la primavera
Smettete di fare la guerra,
La fate a dei bambini

La Terra è diventata un inferno
Il fuoco ha bruciato la primavera
Smettete di fare la guerra,
La fate a dei bambini

E resterà soltanto la verità

Paese mio, il tuo stato lacera i cuori
Paese mio, hai sfidato gli estremi
Paese mio, del fuoco non resteranno che ceneri
Paese mio, non resteranno che sassi nel fiume

La Terra è diventata un inferno
Il fuoco ha bruciato la primavera
Smettete di fare la guerra,
La fate a dei bambini

La Terra è diventata un inferno
Il fuoco ha bruciato la primavera
Smettete di fare la guerra,
La fate a dei bambini

E resterà soltanto la verità.

28/10/2007 - 13:44




Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
October 28, 2007
MY COUNTRY

My country, where I've lived and grown
My country, where I've shaped my conscience
My country, where I've loved so many things
My country, how many times I've cried for you

The Earth has turned into hell
The fire has burnt out the spring
So stop making war
You're making war to children

The Earth has turned into hell
The fire has burnt out the spring
So stop making war
You're making war to children

And only the truth will remain

My country, your state breaks the hearts
My country, you've challenged extremes
My country, only ash will come out of fire
My country, only riverstones will remain out of you

The Earth has turned into hell
The fire has burnt out the spring
So stop making war
You're making war to children

The Earth has turned into hell
The fire has burnt out the spring
So stop making war
You're making war to children

And only the truth will remain.

28/10/2007 - 13:53


Indico qui sotto il link di un file pdf con i testi arabi (traslitterati) di molte canzoni di Souad Massi, il testo della canzone "Bladi" si trova a pagina 22 del pdf. Ho provato a fare un copia e incolla nel riquadro qui sotto, ma forse ci sono problemi di codifica e il testo risulta illeggibile.
Ho trovato il link grazie all'aiuto di un amico di Souad Massi, Jean-Michel, che si occupa del sito a lei dedicato e che mi chiede la cortesia di far conoscere il suo sito.

Continuerò a cercare (o chiederò di nuovo a Jean-Michel) il testo arabo non traslitterato, tornerò! :-)

http://s.massi.free.fr/textes/Paroles%...

un abbraccio allo staff delle CCG :-)

giuseppina dilillo - 5/4/2010 - 21:49




Lingua: Italiano

TRADUCANZONE di Andrea Buriani

IL MIO PAESE - di Souad Massi - in italiano



Souad Massi è nata in Algeria nel 1972 ed è laureata in urbanistica.
La canzone è del 1999 e si ispira ad un massacro di bambini avvenuto nella sua patria, a seguito di un attentato politico. In Algeria questa canzone fu censurata più volte e alla sua interprete fu proibito di cantarla in pubblico.
Nel 1999, Souad ha avuto l'opportunità di esibirsi al festival musicale "Donne d'Algeria" a Parigi, dove conquistò subito il pubblico. Ora vive a Parigi.
IL MIO PAESE (Bladi)

Il mio Paese è dove mi han cresciuto
Il mio Paese è quel che ho imparato
Il mio Paese è dove ho tanto amato
Paese mio, non sai quanto ho pianto.

La Terra è diventata un inferno
La Primavera è bruciata
smettete di fare la Guerra
ai bimbi la Guerra voi fate.

La Terra è diventata un inferno
La Primavera è bruciata
smettete di fare la Guerra
ai bimbi la Guerra voi fate
E ci resterà sol verità, verità. Verità.

Paese mio, come ti han conciato?
Paese mio, quante ne hai passate?
Paese mio sol cenere han lasciato,
Paese mio, sol sassi nel fiume.

La Terra è diventata un inferno
La Primavera è bruciata
Smettete di fare la Guerra
ai bimbi la Guerra voi fate

La Terra è diventata un inferno
La Primavera è bruciata
Smettete di fare la Guerra
ai bimbi la Guerra voi fate

E ci resterà sol verità, verità.
verità, verità.

15/12/2023 - 10:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org