Lingua   

Zas v slunci zlatém

Lenka Lichtenberg
Lingua: Ceco


Lenka Lichtenberg

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Neptej se, můj milý
(Lenka Lichtenberg)
Kam jsme to zašli?
(Lenka Lichtenberg)


Testo/Lyrics/Text: Anna Hana Friesová
Musica/Music/Hudba: Milli Janatková


2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess

Per il suo album “Thieves of Dreams”, inciso con perizia insieme a diciotto musicisti, Lenka Lichtenberg (voce, piano, synth) si è immersa nella Cecoslovacchia e nella storia di deportazione della sua famiglia: “Quando mia madre Jana Renée e Friesova è venuta a mancare nel 2016, stavo mettendo in ordine la sua scrivania a Praga e ho scoperto due piccoli quaderni. Erano pieni di poesie che mia nonna, Anna Hana Friesova (1901-1987), aveva scritto nel campo di concentramento di Theresienstadt. (…) Davanti ai miei occhi c'erano pagine strappate con i sogni scritti a mano di mia nonna e i suoi incubi nel campo, storie che non mi ha mai raccontato. Così, mi sono imbarcata in una ricerca per condividere i suoi scritti dall' ‘inferno in terra’, per citare Primo Levi, e per riportare in vita la sua voce nel modo migliore che conoscessi: come musica, in un progetto che abbraccia otto decenni e tre generazioni”. I sedici brani mostrano una particolare sensibilità melodica e sono stati composti e arrangiati dalla stessa Lenka Lichtenberg, a volte in collaborazione con altri musicisti, e sono in grado di restituire all’ascoltatore una densa trama affettiva che invita ad immergersi nel libretto molto curato che riporta sia la copia di pagine scritte a mano da Anna Hana Friesova, sia la traduzione dei testi in inglese, preceduti da una toccante e documentata introduzione autobiografica scritta da Lenka Lichtenberg intitolata Ladri di sogni.
blogfoolk.com

1. Kam jsme to zašli? (What is this place?)
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)

Zas v slunci zlatém
jde jaro s blátem,
tak jako každá krása.
Srdce, jež spalo,
se z žalu vystonalo,
na něco se kasá.

Vše bude, jak bylo,
nic se nezměnilo,
jen místo sněhu květ.
Je mladý, nově voní,
neví, co bylo vloni,
nebude vyprávět.

Voda přihnala se z dálky,
les si šel pro fialky,
srdce pro lásku.
Trochu ho ubylo v roce starém,
trochu ho ubývá každým jarem,
jak v řece oblázků.

inviata da Stanislava - 5/7/2022 - 18:26




Lingua: Italiano

Versione italiana di Stanislava
DORATA DI NUOVO DAL SOLE

Dorata di nuovo dal sole
la primavera arriva insieme al fango
come ogni bellezza.
Il cuore che stava dormendo
è guarito dalla pena
e si prepara a qualche cosa.

Tutto sarà come prima,
nulla è cambiato,
soltanto al posto della neve – il fiore.
È giovane, ha un profumo tutto nuovo,
non sa quel che è successo l'anno scorso,
non racconterà.

L'acqua si è precipitata qua da lontano,
il bosco è andato a prendersi le violette
e il cuore è andato a prendersi l'amore.
Si è ridotto un po' nell'anno vecchio,
un po' si riduce con ogni primavera,
come i ciottoli nel fiume.

inviata da Stanislava - 5/7/2022 - 18:27




Lingua: Francese

Version française — AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — DORATA DI NUOVO DAL SOLE — de Stanislava — 2022
d’une chanson tchèque — Zas v slunci zlatém — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková

Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.

LE PRINTEMPS     Alfons Mucha — 1898
LE PRINTEMPS Alfons Mucha — 1898


Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ

Au nouveau soleil doré,
Avec la boue, revient le printemps
Tout en beauté.
Le cœur qui dormait tant,
Guéri de la douleur,
Se prépare à quelqu’heur.

Tout sera comme avant,
Rien n’a changé ; pourtant,
Au lieu de la neige, une fleur.
Elle est jeune, d’une nouvelle senteur ;
De l’année dernière, elle ne sait rien ;
Elle ne dira rien.

Là de loin, l’eau se précipitait,
Les violettes coloraient la forêt,
L’amour, le cœur cherchait ;
Plus petit quand l’an passait,
À chaque printemps, il se réduisait
Comme dans le fleuve, les galets.

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/7/2022 - 19:05


Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek

booklet

Dq82 - 8/9/2022 - 11:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org