Por ti, niño que jamás tuviste un hogar para tu niñez,
Por ti, niño que naciste y nunca tuviste un pan que comer,
Por todos los que jugaron con frío y barro, con hambre y sed,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por ti, niño que llorabas, te consolabas con tu dolor,
Por ti, que te consumías todos los días de cara al sol,
Por tu cuerpecito tierno, tu voz de invierno, por tu vagar,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por esa mujer humilde que como pudo te dio su amor,
Que te trajo hasta la vida y no tenía más que temor,
Por todos los que tuvieron el justo sueño de ser mejor,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por ti, niño, por tu anhelo, por tu desvelo, tu porvenir,
Juramos por tus ojitos de niño bueno llegar al fin,
Y cuando llegues a grande sabrás entonces tu parte hacer,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por ti, niño que naciste y nunca tuviste un pan que comer,
Por todos los que jugaron con frío y barro, con hambre y sed,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por ti, niño que llorabas, te consolabas con tu dolor,
Por ti, que te consumías todos los días de cara al sol,
Por tu cuerpecito tierno, tu voz de invierno, por tu vagar,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por esa mujer humilde que como pudo te dio su amor,
Que te trajo hasta la vida y no tenía más que temor,
Por todos los que tuvieron el justo sueño de ser mejor,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
Por ti, niño, por tu anhelo, por tu desvelo, tu porvenir,
Juramos por tus ojitos de niño bueno llegar al fin,
Y cuando llegues a grande sabrás entonces tu parte hacer,
Por ti, vamos a vencer, vamos a vencer.
inviata da Riccardo Venturi - 11/12/2019 - 23:44
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 11-12-2019 23:47
Riccardo Venturi, 11-12-2019 23:47
PER TE VINCEREMO
Per te, bambino che non hai mai avuto un focolare per la tua infanzia,
Per te, bambino che sei nato e non hai mai avuto un pane da mangiare,
Per tutti quelli che hanno giocato con freddo e fango, con fame e sete,
Per te vinceremo, vinceremo.
Per te, bambino che piangevi e ti consolavi col tuo dolore,
Per te che ti consumavi ogni giorno con la faccia al sole,
Per il tuo piccolo corpo tenero, per la tua voce d'inverno, per il tuo vagare
Per te vinceremo, vinceremo.
Per quella umile donna che come ha potuto ti ha dato il suo amore,
Che ti ha portato alla vita e che non aveva altro che paura,
Per tutti quelli che hanno avuto il giusto sogno d'esser migliore,
Per te vinceremo, vinceremo.
Per te, bambino, per il tuo anelito, per il tuo sforzo, il tuo avvenire,
Giuriamo sui tuoi occhietti di bambino buono di riuscire,
E quando sarai grande saprai allora fare la tua parte,
Per te vinceremo, vinceremo.
Per te, bambino che non hai mai avuto un focolare per la tua infanzia,
Per te, bambino che sei nato e non hai mai avuto un pane da mangiare,
Per tutti quelli che hanno giocato con freddo e fango, con fame e sete,
Per te vinceremo, vinceremo.
Per te, bambino che piangevi e ti consolavi col tuo dolore,
Per te che ti consumavi ogni giorno con la faccia al sole,
Per il tuo piccolo corpo tenero, per la tua voce d'inverno, per il tuo vagare
Per te vinceremo, vinceremo.
Per quella umile donna che come ha potuto ti ha dato il suo amore,
Che ti ha portato alla vita e che non aveva altro che paura,
Per tutti quelli che hanno avuto il giusto sogno d'esser migliore,
Per te vinceremo, vinceremo.
Per te, bambino, per il tuo anelito, per il tuo sforzo, il tuo avvenire,
Giuriamo sui tuoi occhietti di bambino buono di riuscire,
E quando sarai grande saprai allora fare la tua parte,
Per te vinceremo, vinceremo.
×
Scritta e composta da / Written and composed by / Écrite et composée par / Säveltäjä: Eduardo Yáñez
Album / Albumi: Desde Chile: Resistimos vol. 1
Desde Chile: Resistimos vol.1, sottotitolato "canciones enviadas clandestinamente desde Chile" è un disco al quale parteciparono alcuni tra i gruppi e gli interpreti più importanti della Nueva Canción Chilena. Come esplicitato da Antonio Gómez nelle note di copertina l'intenzione di questo disco (che avrebbe dovuto essere seguito da ulteriori capitoli che non hanno mai visto la luce) era quella di affidare alle voci e alle capacità interpretative di alcuni dei tanti artisti cileni esiliati alcune canzoni che sarebbero nate in Cile durante gli anni della dittatura e che in Cile non sarebbe stato possibile incidere o pubblicare. Per questa ragione sulla copertina ogni brano è attribuito a “Juan Pueblo”, un nome d'arte collettivo che rappresenta il cileno qualunque e quindi tutti i cileni. Pubblicato in Spagna dalla Movieplay, questo disco non è mai stato pubblicato in Italia. Il brano eseguito dagli Inti-Illimani non è mai stato pubblicato altrove. I brani dei Quilapayún risalgono al 1976 e furono registrati per essere utilizzati nel programma Escucha Chile che veniva trasmesso giornalmente in Cile attraverso le frequenze di Radio Moscú (Radio Mosca). it.wikipedia
Desde Chile resistimos, también conocido como Desde Chile resistimos vol. 1, es un álbum musical de varios intérpretes, lanzado en 1978 bajo el sello discográfico español Movieplay, actualmente Fonomusic. Las canciones son interpretadas por las agrupaciones folclóricas y cantautores chilenos Quilapayún, Inti-Illimani, Isabel Parra, Ángel Parra, Patricio Manns y Marta Contreras, todos ellos exiliados en Europa producto de la dictadura militar. El compositor de todas las canciones del álbum es el músico chileno Eduardo Yáñez, quien los hizo llegar desde Chile hasta España de manera clandestina.
2. Cuando salen de su casa (Patricio Manns)
3. Igual que tú (Quilapayún)
4. Ay, patria, dulce muchacha (Ángel Parra)
5. En la playa, el amor (Isabel Parra)
7. A usted, señor, me dirijo (Quilapayún)
8. Por ti vamos a vencer (Inti-Illimani)