Langue   

Gegen die Objektiven

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions



[1933]
Versi di Bertolt Brecht, in "Gedichte, 1933-1938"
Una poesia che Wolf Biermann ha messo in musica nel suo album "Trotz Alledem!" del 1978.

Trotz Alledem!
Wenn die Bekämpfer des Unrechts
Ihre verwundeten Gesichter zeigen
Ist die Ungeduld derer, die in Sicherheit waren Groß.

Warum beschwert ihr euch, fragen sie
Ihr habt das Unrecht bekämpft! Jetzt
Hat es euch besiegt: schweigt also!

Wer kämpft, sagen sie, muß verlieren können
Wer Streit sucht, begibt sich in Gefahr
Wer mit Gewalt vorgeht
Darf die Gewalt nicht beschuldigen.

Ach, Freunde, die ihr gesichert seid
Warum so feindlich? Sind wir
Eure Feinde, die wir Feinde des Unrechts sind?
Wenn die Kämpfer gegen das Unrecht besiegt sind
Hat das Unrecht doch nicht recht!

Unsere Niederlagen nämlich
Beweisen nichts, als daß wir zu
Wenige sind
Die gegen die Gemeinheit kämpfen
Und von den Zuschauern erwarten wir
Daß sie wenigstens beschämt sind!

envoyé par Bernart Bartleby - 1/1/2018 - 00:31




Langue: italien

Traduzione italiana di Nino Campagna, dal sito di Bartolomeo Di Monaco
CONTRO LE PERSONE OBIETTIVE

Quando coloro che hanno combattuto l’ingiustizia
Mostrano i loro volti tumefatti
L’impazienza di coloro che si trovavano al sicuro
Diventa grande.

Perché vi lamentate, chiedono,
Voi avete combattuto l’ingiustizia! Adesso
Essa vi ha sconfitto: Statevene quindi zitti!

Chi lotta, dicono deve saper perdere
Chi cerca lo scontro corre pericolo
Chi fa ricorso alla violenza
Non può accusare la violenza.

Ahimè, amici che siete al sicuro
Perché vi esprimete in modo così avverso? Siamo noi
I vostri nemici, noi che siamo nemici dell’ingiustizia?
Se chi combatte l’ingiustizia viene battuto
Non significa che l’ingiustizia è legittima!!

Le nostre sconfitte infatti
Non dimostrano nulla se non che
Siano troppo pochi
Quelli che combattono la meschinità
E da chi sta a guardare ci aspettiamo
Che perlomeno provi vergogna!

envoyé par Bernart Bartleby - 1/1/2018 - 00:32




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
OBJEKTIIVISIA VASTAAN

Kun vääryyttä vastaan taistelevat
paljastavat haavoittuneet kasvonsa,
niiden kärsimättömyys, jotka ovat olleet turvassa,
on suuri.

Miksi vaikeroitte, he kysyvät.
Te taistelitte vääryyttä vastaan! Nyt
se on teidät voittanut. Olkaa siis vaiti!

Sen joka taistelee, he sanovat, on osattava hävitä.
Se joka etsii riitaa, antautuu vaaraan.
Se joka turvautuu väkivaltaan,
ei voi syyttää väkivaltaa.

Voi, te turvassa olevat ystävät,
mistä moinen vihamielisyys? Olemmeko me
vihollisianne, koska olemme vääryyden vihollisia?
Jos vääryyden vastustajat kärsivätkin tappion,
ei vääryys silti ole oikeassa.

Tappiomme eivät nimittäin
todista mitään muuta kuin sen, että
liian vähän on meitä,
jotka taistelemme pahuutta vastaan.
Ja sivusta katsojilta edellytämme,
että he edes ymmärtävät hävetä!

envoyé par Juha Rämö - 1/1/2018 - 12:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org