Language   

With God On Our Side

Bob Dylan
Language: English


Bob Dylan

List of versions


Related Songs

Sister Rosa
(Neville Brothers)
La Ballata dei Nonrazzisti
(Andrea Buriani)


Sito scomunicato

The times they are a-changin[1964]
Lyrics and music by Bob Dylan
Testo e musica di Bob Dylan
Album: The times they are a-changin'

Musica adattata da The Patriot Game di Dominic Behan, che probabilmente Dylan conosceva nella versione dei Clancy Brothers. A sua volta Behan aveva ripreso una melodia comune a vari traditional: "The Grenadier and the Lady", "The Nightingale" e "Paddington Green".

L'ultimo a dire "Dio è con noi" è stato George W. Bush ma prima di lui erano arrivati, tra gli altri, Hitler e Bin Laden.


Talking about the genesis of this song on a radio broadcast some years ago, Liam Clancy (of The Clancy Brothers) said:

"'The Patriot Game' was written by Dominic Behan, but it was originally a song from the Appalachian Mountains ('The Merry Month Of May'). Then it became a popular song, slightly adapted by a popular singer of the day named Joe Stafford who called it the - What was it called? 'The Bold Grenadier,' or something.

And it was from that popular recording that Dominic Behan took the tune and he made it into 'The Patriot Game.'

And of course we used to sing this with great passion at the folk clubs in the (Greenwich) Village. And among the patrons was a young singer/songwriter who came into town named Bob Dylan. And he transformed it, of course, into 'With God on Our Side.'"

Actually Dominic Behan chided Dylan publicly for lifting Behan's melody until he was reminded that he himself had "borrowed" the tune. As for the phrase "God on our side," it might have come from Robert Southey ("The laws are with us and God's on our side") or from George Bernard Shaw's play Saint Joan.

M. M. Zuckerman, "Dylan's infulences - the songs he didn't write" - first appeared in Isis magazine between 1996 and 1997


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [8 lingue finora
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [8 languages up to now]

Italiano 1 - Italiano 2 - Italiano 3 - Italiano 4 - Francese - Spagnolo - Polacco - Ebraico 1 - Ebraico 2 - Catalano - Portoghese

Italian 1 - Italian 2 - Italian 3 - Italian 4 - French - Spanish - Polish - Hebrew 1 - Hebrew 2 - Catalan - Portuguese
My name it is nothing, my age it means less
The country I come from is a part of the Free West
I was taught and brought up there its laws to abide
And that the land that I live in has God on its side
Oh the history books tell it, they tell it so well
The cavalries charged, the Indians fell
The cavalries charged, the Indians died
For the country was young with God on its side

Oh the Spanish-American War had its day
And the Civil War too Was soon laid away
And the names of the heroes I's made to memorize
With guns in their hands And God on their side.
Oh the first World War, it came and it went
The reason for fighting I never could get
But I learned to accept it, accept it with pride
For you don't count the dead when God's on your side

And then the second World War, it came to an end
We forgave the Germans and now we are friends
Though they murdered six million, in the ovens they fried
The Germans now, too, have God on their side

I've learned to hate Russians
All through my whole life
If another war starts It's them we must fight
To hate them and fear them To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

But now we have weapons of chemical dust
And if fire them we're forced to, why then fire them we must
One push of the button and a shot the worldwide
And you never ask questions when God's on your side
tho many a long hour I've thought on this
That Jesus Christ was betrayed by a kiss
But I can't think for you, you will have to decide
Whether Judas Iscariot had God on his side
And now as I leave you, I'm weary as hell
The confusion I'm feelin', there ain't no tongue can tell
The words fill my head and drop to the floor
That if God's on our side, he'll stop the next war.



Language: English

Vi invio a proposito di "With God On Our Side " di Dylan una strofa che il Giullare ha aggiunto in tempi successivi e che cita la guerra in Vietnam.
La si può apprezzare nel video live del 1988 alla Okland Coliseum Arena a partire da 3:14 a 3:53



E' inserita fra la strofa che riguarda la seconda guerra mondiale e quella che cita i Russi.
In the nineteen-sixties
Came the Vietnam war.
Can somebody tell me
What we're fighting for ?.
So many young men died
So many mothers cried.
Now I ask the question
Was God on our side ?

Contributed by g.e. - 2021/8/27 - 22:26




Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini

E' una cover metrica quindi cantabile. Quante versioni ci sono in questo bel sito, stupendo!
AMICI DI DIO

No non conta il mio nome e né la mia età
La regione in cui vivo è chiamata il Mid-West
Là io sono cresciuto là ho imparato anche io
Che il mio grande paese è amico di Dio

Ce la insegnano i libri la verità
Che la cavalleria massacrava tribù
Che sparava agli indiani con quel tipico urlio
Ma il paese era nuovo e amico di Dio

E poi tante altre guerre di cui oramai
Non si parla neppure che non contano più
Di un grandissimo eroe mi ricordo anche io
Nella mano un fucile e amico di Dio

Poi la guerra mondiale e ancora non so
Il motivo per cui c'eravamo anche noi
Si perdeva il potere con un altro rinvio
Non si contano i morti se sei amico di Dio

L'altra guerra mondiale finalmente finì
E i tedeschi nemici ora non lo son più
Sei milioni di ebrei sono già nell'oblio
Certamente i tedeschi sono amici di Dio

Ora c'è il comunismo che odiare dovrei
Sono i russi i nemici se una guerra verrà
Noi dovremo schiacciarli e il paese che è il mio
Sarà sempre più forte e più amico di Dio

Ma se avremo una guerra so che non ci sarà
Né chi vince o chi perde né chi muore o vivrà
Premeranno un bottone e sarà un solo addio
Ma non può aver paura chi è amico di Dio

Molte volte credete ho pensato tra me
Ho pensato a quel bacio che ha tradito Gesù
Vorrei il vostro parere più importante del mio
Giuda era quel giorno amico di Dio?

Ora io devo andare ho il morale un po' giù
Ho una gran confusione qui dentro di me
Non so più cosa dire nella testa ho un ronzio
Ma se è nostro amico ci salverà Dio

Contributed by Gianni Barnini - 2021/1/15 - 10:57




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Senia
Italian version by Francesco Senia
CON DIO DALLA NOSTRA PARTE

Il mio nome non conta, la mia età significa ancora meno
il paese da cui provengo fa parte dell'occidente libero
Sono stato cresciuto ed educato ad obbedire le sue leggi
E la terra in cui vivo ha dio dalla sua parte
Oh, i libri di storia lo dicono, e lo raccontano così bene
la cavalleria caricava, gli indiani cadevano
la cavalleria caricava, gli indiani morivano
poichè il paese era giovane con dio dalla sua parte

La guerra ispano-americana aveva fatto il suo tempo
ed anche la guerra civile è stata presto dimenticata
e i nomi degli eroi li ho imparati a memoria
con il fucile nelle loro mani e dio dalla loro parte
Oh la prima guerra mondiale, è cominciata ed è finita
La ragione per combattere non l'ho mai capita
Ma ho imparato ad accettarla, accettarla con orgoglio
Perchè non si contano i morti quando si ha dio dalla propria parte

E quando la seconda guerra mondiale si concluse
noi perdonammo i tedeschi ed ora siamo amici
nonostante ne abbiano ammazzato sei milioni, li hanno cotti nei forni
I tedeschi adesso, anche loro, hanno dio dallo loro parte

Ho imparato ad odiare i russi, per tutta la mia vita
se ci sarà un'altra guerra, saranno loro che noi dovremo combattere
Dovremo odiarli e temerli per scappare e nasconderci
ed accettare tutto coraggiosamente, con dio dalla nostra parte

Ma adesso abbiamo armi con polvere chimica
e se saremo costretti ad usarle, quando noi dovremo usarle
uno premerà il bottone e salterà il mondo intero
e tu non devi fare domande quando dio è dalla tua parte
Per molte lunghe ore ho pensato su questo
che Gesù Cristo venne tradito da un bacio
Ma io non posso pensare per voi, voi dovete decidere
se Giuda Iscariota avesse dio dalla sua parte
Ed ora bisogna che vi lasci, ho addosso una stanchezza infernale
La confusione che provo, non può essere descritta da nessuna lingua
Le parole riempiono la mia testa e si spargono sul pavimento
Se dio è dalla nostra parte, fermerà la prossima guerra



Language: Italian

Versione italiana (cantabile) di Valeria
da Maggie's Farm, sito italiano su Bob Dylan
DIO È CON NOI

Il mio nome non conta
E nemmeno la mia età
Vengo da un Paese
Chiamato Midwest
Laggiù ho imparato
A obbedire alla legge
E che il Paese in cui vivo
Ha Dio con sé.

Tutti i libri di storia
Raccontan così
I soldati sparavano
E gli Indiani cadevano
I soldati sparavano
E gli Indiani morivano
Perché il Paese era giovane
E aveva Dio con sé.

La guerra Ispano-Americana
E’ passata da un po’
E la guerra civile
E’ già dimenticata
I nomi degli eroi
Li conosco a memoria
Coi fucili in mano
E Dio con sé.

La prima guerra mondiale
Come venne andò
Ma perché si combattè
Non compresi mai
Ma ho imparato a accettarla
Con grande fierezza
Non si contano i morti
Quando hai Dio con te.

La seconda guerra mondiale
Finalmente finì
Perdonati i tedeschi
Che ora sono amici
Han bruciato la gente
Sei milioni nei forni
Oggi anche i tedeschi
Hanno Dio con sé.

Per tutta la vita
I russi odiare dovrò
Se verrà un’altra guerra
Li combatteremo
Dovrò odiarli e temerli
Correre e scappare
E con coraggio accettare
Perché Dio è con noi.

Ma ora abbiamo armi
Più evolute che mai
Se saremo costretti
Usarle dovremo
Premeremo un bottone
Salterà il mondo intero
Ma non far mai domande
Quando hai Dio con te.

Molte volte ho pensato
Alla triste realtà
Che Gesù fu tradito
Da un bacio sul viso
E’ soltanto un pensiero
Giudicate da voi
Se per caso anche Giuda
Aveva Dio con sé.

Ora voglio andar via
Sono stanco perché
Non so più ragionare
Se certezza non c’è
Le parole si affollano
Dentro la mente mia
Ma se Dio è con noi
La guerra si fermerà.

2005/3/22 - 23:23




Language: Italian

Versione italiana cantabile di Andrea Buriani.
Ascoltabile in mp3 dal sito italiano dedicato a Bob Dylan (Maggie's Farm)

DIO E' CON NOI

Il mio nome non conta, la mia età men che niente
e la terra in cui nacqui chiaman Medioccidente,
lì si insegna una legge di obbedienza e paura,
perciò la terra mia, certo ha Dio dalla sua.

Ce lo dice la storia: "Ricordate al domani:
al galoppo si andava e cadevan gli Indiani".
La cavalleria attacca ed un popolo muore.
Era un paese immaturo, ma con Dio dalla sua.

La Guerra di Spagna è finita da tempo
e la Guerra Civile, presto è uscita di campo.
Tutti quanti gli eroi, decorati con oro,
imbracciato il fucile, certo han Dio dalla loro.

Prima Guerra mondiale, un conflitto infinito,
perchè mai sia iniziato, non l'ho ancora capito,
poi l'impari e lo accetti, anche se non lo vuoi,
quanti morti è costato, ma c'era Dio con noi.

L'altra Guerra Mondiale, anche lei è finita,
perdonati i Nazisti, ricomincia la vita.
Cosa importa agli Ebrei, morti nei crematoi,
se il nemico cantava: "Abbiamo Dio con noi".

Ma ora che disponiamo di chimiche armi,
di batteri ammaestrati, poi ci toccherà usarli.
Tu schiacci un bottone ed il mondo va via.
Dai, non farti domande, sai che Dio è dalla tua.

Nei momenti più neri l'ho sempre pensato:
con un semplice bacio anche Cristo è finito.
Ma non voglio pensare ancora per voi,
Caifa l'ha detto a Giuda: "C'è anche Dio con noi".

E così me ne vado e accidenti sto male,
confusione totale, non c'è altro di eguale.
Le parole che ho in testa traboccano in terra:
"Dio, se sei dalla nostra, ferma tu un'altra guerra".

Contributed by Andrea BURIANI - 2009/9/1 - 12:12




Language: Italian

Versione italiana cantabile di Salvo Lo Galbo
DIO CON NOI

Oh, non conta il mio nome
neanche la mia età.
Vengo dal grande Ovest,
là son cresciuto, là
ho imparato a ubbidire
alle leggi, tra cui
quella che il mio Paese
ha dio su di lui.

Le raccontano i libri
le esemplari virtù
della cavalleria
che cacciava i sioux,
morti uno sull’altro.
Certamente, perché
giovane era il Paese
e con dio con sé.

L’ispano-americana
fu perduta dal re.
E la guerra civile
durò quanto poté.
D’ogni nome d’eroe
reso memore fui,
col fucile alla mano
e con dio con lui.

Venne la Grande Guerra,
fece il suo e se ne andò.
Si combatte per cosa?
Neanche adesso lo so.
Ma imparai ad accettarla
con fierezza, perché
non si contano i morti
quand’hai dio con te.

Quando pur la Seconda
finalmente finì,
perdonammo i tedeschi
ed amici così.
Sei milioni nei forni,
ma chi è stato, non è.
E anche l’ex-ufficiale
ora ha dio con sé.

Ho imparato poi l’odio
per i russi, e così
se verrà un’altra guerra
si sa già contro chi.
Servirò la mia patria
con lealtà e, va da sé,
senza mai dubitare
d’aver dio con me.

Ora abbiamo armi nuove,
armi chimiche, e se
non potremo che usarle,
le useremo, altroché!
Giù un bottone ed il mondo
salterà. Ma non c’è
da far troppe domande
quand’hai dio con te.

Nelle ore più cupe
non pensavo che a ciò:
che fu un bacio a tradire
Gesù Cristo. Però
io non posso pensare
al tuo posto, per cui
giudica tu se Giuda
ebbe dio con lui.

Ora è tempo che vada.
Sono stanco e non può
dire nessuna lingua
che confusione ho,
quante parole in testa
che mi strozzano poi…
Ferma tu un’altra guerra,
dio, se sei con noi.

Contributed by Salvo Lo Galbo - 2017/7/16 - 07:27




Language: Italian

Traduzione e interpretazione di Erica Boschiero
live dal divano blu, 2023

CON DIO DALLA SUA

Il mio nome non conta, e nemmeno l’età
Il mio paese è lontano da qua
Mi ha insegnato a obbedire all’autorità
Che la terra in cui vivo ha Dio dalla sua.

I libri di storia lo raccontano già
Il fucile sparava e l’indiano voilà
Il fucile sparava e l’indiano goodbye
Era nata l’America, e con Dio dalla sua.

La guerra di Spagna è finita da un po’
E la guerra civile è un ricordo che ho
Con ogni suo eroe che riposa laggiù
L’arma ben stretta in mano e con Dio dalla sua.

Poi la Grande Guerra, baionette e cognac
E poi dritti all’assalto, dritti all’aldilà
Ma l’abbiamo accettata con la mano sul cuor
Non si contano i morti quando hai Dio dalla tua.

Poi arrivò la Seconda con i suoi trofei
Perdonammo i Tedeschi, celebrammo gli Ebrei
Quando il fumo scomparve e ogni nome con lui
Anche ogni tedesco ora ha Dio dalla sua.

Da sempre odio i Russi, ho imparato da voi
Se verrà un’altra guerra sarà a Mosca, vedrai
La dovremo temere, e fuggire lontano
E accettare ogni rischio con Dio stretto in mano.

Pertanto ho pensato, nel buio che ho
Che a tradir Gesù Cristo fu chi lo baciò
E non dico più nulla, giudicatelo voi
Se anche Giuda Iscariota ebbe Dio dalla sua.

2023/2/25 - 14:57




Language: French

Versione francese di Valérie Charlez
AVEC DIEU À NOS CÔTÉS

Oh mon nom ne signifie rien
Et mon âge encore moins
Le pays d'où je viens
On l'appelle le Midwest
C'est là que j'ai grandi et qu'on m'a appris
A respecter les lois
Et que cette terre où je vis
A Dieu de son côté

Oh les livres d'histoire nous le racontent
Ils nous le racontent si bien
La cavalerie chargea
Et les indiens tombèrent
La cavalerie chargea
Et les indiens périrent
Le pays était jeune
Et avait Dieu de son côté.

Oh la guerre Hispano-Américaine
A fait son temps
Et la guerre de Sécession
Fut vite aussi oubliée
Les noms des héros
J'ai dû apprendre à les retenir
Ils avaient l'arme à la main
Et Dieu de leur côté.

Oh la Grande Guerre, les gars
A liquidé sa destinée
La raison de se battre
Je ne l'ai jamais bien comprise
Mais j'ai appris à l'accepter,
L'accepter avec fierté
Car on ne compte pas les morts
Quand Dieu est de son côté.

Oh la Grande Guerre, les gars
A liquidé sa destinée
La raison de se battre
Je ne l'ai jamais bien comprise
Mais j'ai appris à l'accepter,
L'accepter avec fierté
Car on ne compte pas les morts
Quand Dieu est de son côté.

Durant toute ma vie
On m'a appris à haïr les russes
Si une guerre à nouveau éclate
Ce sont eux que nous devrons combattre
Les détester, les craindre
Courir et se cacher
Et accepter tout cela courageusement
Avec Dieu de mon côté.

Mais à présent nous disposons
D'armes nucléaires
Si nous sommes contraints à faire feu
Alors il faudra que nous tirions sur eux
Quelqu'un appuiera sur un bouton
Et détruira la planète entière
Et tu ne poses pas de questions
Quand Dieu est de ton côté.

Dans bien des heures sombres
Cette pensée m'a hanté
Que Jésus-Christ
Fut trahi par un baiser
Mais je ne peux penser pour vous
C'est à vous de décider
Si Judas Iscariote avait
Dieu de son côté.

Maintenant, je m'en vais
J'en ai plus qu'assez
La confusion que je ressens
Rien ne peut l'exprimer
Les mots emplissent ma tête
Et tombent par terre
Si Dieu est de notre côté
Il arrêtera la prochaine guerre.



Language: Spanish

Una versione spagnola da un sito del quale purtroppo ci siamo dimenticati di inserire il link (e ce ne scusiamo)
CON DIOS DE NUESTRA PARTE

Oh mi nombre no importa
Mi edad es lo de menos
El lugar de donde vengo
Es el llamado el Medio Oeste
Fui educado y criado allí
Para acatar las leyes
Y ese tierra en la que vivo
Tiene a Dios de su lado.

Oh los libros de historia lo cuentan
Ellos lo cuentan muy bien
La caballería cargó
Los Indios cayeron
La caballería cargó
Los Indios murieron
Oh el país era joven
Con Dios de su lado.

Oh la guerra Hispano-Americana
Tuvo su momento
Y la Guerra Civil también
Fue pronto olvidada
Y los nombres de los héroes
Tuve que aprender de memoria
Con armas en sus manos
Y Dios de su lado.

Oh la Primera Guerra Mundial , muchachos
Echó su suerte
La razón para luchar
Yo nunca la tuve clara
Pero aprendí a aceptarla
Aceptarla con el orgullo
Para ti no cuenta el muerto
Cuando dios está de tu lado.

Cuando la Segunda Guerra Mundial
Llegó a su fin
Nosotros perdonamos a los Alemanes
Y fuimos amigos
Aunque ellos asesinaron seis millones
Los frieron en los hornos
Los Alemanes ahora también
Tienen a Dios de su lado.

He aprendido a odiar a los Rusos
Durante toda mi vida
Si otra guerra comienza
Es a ellos a quienes debemos combatir
Odiarles y temerles
Correr y ocultarse
Y aceptarlo todo bravamente
Con Dios de mi lado.

Pero ahora nosotros tenemos armas
Del polvo químico
Si somos forzados a dispararlas
Entonces debemos dispararlas
Una pulsación del botón
Y se golpea al mundo entero
Y tu nunca haces preguntas
Cuando dios está de tu lado.

En muchas de mis horas sombrías
He estado pensando sobre esto
Que Jesucristo
Fue traicionado por un beso
Pero yo no puedo pensar por vosotros
Sois vosotros los que tendréis que decidir
Si Judas Iscariote
Tuvo a Dios de su lado.

Así que, ahora mientras me estoy marchando
Estoy abatido como el infierno
La confusión que estoy sintiendo
No hay idioma que pueda expresarla
Las palabras llenan mi cabeza
Y caen al suelo
Si Dios esta de nuestro lado
Él evitará la próxima guerra.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Polish

Polish version by Jerzy Menel
Versione polacca di Jerzy Menel
I Z NAMI BYŁ BÓG

Nie jest ważne kim jestem,
Me imię i wiek;
Środkowy mi Zachód
Dni wolny snuł bieg.
Tam prawa przestrzegasz,
Czyś mędrzec, czy tłuk,
Tak, rajska to ziemia
I z nami jest Bóg.

Już masz w podręcznikach
Tych słów górny ton –
Kawaleria niosła
Indianom zgon.
To z niebios znak
Złych Indian zmógł,
Ledwie powstał nasz kraj,
Już z nami był Bóg!

Przyszła wojna z Hiszpanią,
Jej walk ślad znikł,
Również wojna domowa
Przeminęła w mig.
Bohaterów imiona
Wnet każdy uczeń tłukł –
Kto siłę i broń ma,
To przy nim jest Bóg!

Pocałunkiem na śmierć.
Ale może ktoś z was
Osądzić by mógł –
Z Judaszem, gdy zdradzał,
Czy również był Bóg?

Odchodzę ze smutkiem,
Ból znaczy mój szlak;
Zmęczony, zgorzkniały
I sił mi już brak.
Czy Bóg przy nas trwa,
Gdy pusty dźwięk prawd?
Strzeż Boże, chroń nas,
Od wojny nas zbaw

2004/12/26 - 17:00




Language: Hebrew

Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
לצדנו אלוהים

אוו, ממש לא משנה מה שמי
גילי עוד פחות
הארץ ממנה באתי
מכונה המערב התיכון
למדתי כאשר גדלתי שם
כי עם החוק מזדהים
ושהארץ שאני חי בה
לצדה אלוהים.

אוו, ספרי ההיסטוריה מספרים זאת
מספרים זאת בבהירות
הפרשים הסתערו
האינדיאנים מוגרו
הפרשים הסתערו
האינדיאנים כבר בקבר שוהים
אוו, המדינה הייתה צעירה
ולצדה אלוהים

מלחמת אמריקה-ספרד
יומה הגיע
ומלחמת האזרחים גם היא
פרצה שלא במפתיע
שמות הגיבורים
מתנוססים על קירות גבוהים
אוחזים בכלי הנשק
ולצדם אלוהים.

מלחמת העולם הראשונה, ילדים,
אם לכך כבר נכנסתי
את הסיבה לפריצתה
מעולם לא תפסתי
אבל למדתי לקבל זאת
אני מתגאה בכך אם אתם תוהים
כי לא סופרים את המתים
כאשר לצדך אלוהים.

כאשר מלחמת העולם השנייה
הגיעה לסיומה
סלחנו לגרמנים
הם עכשיו ידידי האומה
למרות שהם רצחו ששה מיליונים
טגנו אותם בתנורים הכהים
גם הגרמנים עכשיו
לצדם אלוהים

למדתי לשנוא את הרוסים
לאורך כל חיי ללא רחם
אם מלחמה נוספת תפרוץ
נאלץ בהם להילחם
לשנוא אותם ולפחד מהם
להימלט בקצב מדהים
ולקבל הכל באומץ
כשלצדך אלוהים

כעת יש לנו נשק
כימי מתוחכם
אם פעם אחת ישתמשו בו
מיד יבוא הנקם
לחיצה אחת על הכפתור
וההדים בכל העולם לא מתמהמהים
ואתה לא שואל שאלות
כאשר לצדך אלוהים

בשעות אפלות רבות
מחשבה עליי מעיקה
על-כך שישו הנוצרי
נבגד בנשיקה
אבל תצטרכו להחליט לבד
למרות שאתם לתשובה ממני כמהים
אם יהודה איש קריות
היה לצדו אלוהים

וכעת כאשר אני עוזב
אני עד מוות עייף
אני באמת מבולבל מאד
אני לא מזייף
המלים ממלאות את ראשי
מנפחות התמונה
עם אלוהים לצדנו
עוד מלחמה הוא ימנע

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/17 - 16:05




Language: Hebrew

Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו

שמי לא חשוב גילי חשוב אפילו פחות
הארץ שאני בא ממנה מכונה המערב התיכון
החוקים בארץ הזו, נלמדים ונשמרים
והארץ הזו מתקיימת בזכותו של אלוהים

ספרי ההיסטוריה מסבירים זאת מעולה
הפרשים ניצחו, האינדיאנים הובסו
הפרשים גיבורים, האינדיאנים מתים
בגלל שהארץ היתה צעירה, אלוהים עמד לצידה

וגם היתה מלחמה בין האמריקאים
לספרדים, והיתה אחריה גם מלחמת אזרחים
ושמותיהם של הגיבורים חרוט לעד
ואלוהים לצידם כשהם מחזיקים ברובה ביד

מלחמת העולם הראשונה באה והלכה לה.
לעולם לא אבין מדוע ובשל מה
אבל למדתי לקבל, ואפילו קיבלתי בגאווה
אינך סופר את המתים כשאלוהים לצידך

מלחמת העולם השניה הגיעה לסיומה
סלחנו לגרמניםואפילו לגרמנים סלחנו על המלחמה
למרות שהם רצחו ששה מליונים בתנורים בוערים
עכשיו אלוהים עוזר גם לגרמנים

למדתי לשנוא את הרוסים משך כל חיי
ואם תהיה מלחמה נוספת נאלץ להילחם גם בהם
ולשנוא אותם, ולפחוד מפניהם, לרוץ, להסתתר ולהלחם
ולקבל את הכל באומץ – אלוהים יהיה בעזרכם

אבל עכשיו, יש לנו נשק כימי כמו אבק
אם יכריחו אותנו, נאלץ להשתמש בו ללא חשש
לחיצה קטנה על הכפתור, וחלל העולם יתמלא
אינך חייב לשאול שאלות כשאלוהים לצידך

במשך שעות כה רבות חשבתי על כך
שאפילו ישו הנוצרי נבגד ע"י נשיקה
אבל אני לא יכול לחשוב בשבילכם, אתם חייבים להחליט
האם ליהודה איש קריות עמדה עזרתו של אלוהים

עכשיו אני עוזב – מת מפחד.
את הבלבול שאני חש, לא יוכל לתאר אף אחד
המילים ממלאות את ראשי ונופלות לרצפה
אבל אם אלוהים לצידנו, הוא יעצור את המלחמה הבאה...

Contributed by Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי - 2007/3/13 - 12:32




Language: Catalan

Versione catalana da Bards del Sigle XX
AMB DÉU DEL NOSTRE COSTAT

Oh, el meu nom no importa
i menys la meva edat.
El país del qual vinc
es diu el Mitjà Oest.
Allà em van educar i em van ensenyar
a respectar les lleis
i que la terra en la qual visc
té Déu del seu costat.

Oh, els llibres d'història ho conten.
Ho conten tan bé.
La cavalleria va carregar,
els indis van caure.
La cavalleria va carregar,
els indis van morir.
Oh, el país que era jove
amb Déu del seu costat.

La guerra hispano-americana
va tenir el seu moment
i la guerra civil també va ser
aviat ventilada.
I els noms dels herois
vaig haver de memoritzar.
Amb pistoles a les seves mans
i Déu del seu costat.

La Primera Guerra Mundial, nois
Va arribar i se'n va anar.
El motiu de la lluita
mai el vaig comprendre.
Però vaig aprendre a acceptar-la,
acceptar-la amb orgull
perquè no es conten els morts
quan Déu està del seu costat.

La Segona Guerra Mundial
va arribar a la seva fi.
Perdonem els alemanys
i després vam ser amics
encara que van assassinar a sis milions
fregint-los en forns,
ara els alemanys també
tenen a Déu del seu costat.

He après a odiar als russos
durant tota la meva vida.
Si una altra guerra comença
haurem de combatre'ls,
odiar-los i témer-los
córrer i amagar-se.
I acceptar-ho tot valentament
amb Déu del meu costat.

Però ara tenim armes
d'agents químics.
Si disparen ells, ens veurem forçats
i haurem de disparar-los.
Una premuda al botó
i un tret al món sencer
i tu mai fas preguntes
quan Déu està del teu costat.

Durant moltes hores inquietes
he estat pensant sobre això:
que Jesucrist va ser
venut per un petó.
Però no puc pensar per vosaltres,
haureu de decidir
si Judes Iscariot
tenia Déu del seu costat.

Així que ara me n'estic anant
esgotat com un dimoni.
La confusió que sento
no hi ha llengua que pugui cantar-la;
les paraules m'omplen el cap
i cauen al sòl.
Si Déu està del nostre costat
pararà la pròxima guerra.

2005/9/2 - 22:00




Language: Portuguese

Versione portoghese da musicas.mus.br
COM DEUS DO NOSSO LADO

Oh, meu nome é nada minha idade vale ainda menos
O país do qual vim se chama Meio Oeste
Fui ensinado e criado lá as leis obedecer
E a terra que eu vivo tem Deus ao seu lado.
Oh, os livros de história descrevem, eles contam tão bem
Os ataques da cavalaria e os índios que caíram
Os ataques da cavalaria e os índios que caíram
Oh, o país era jovem com Deus do seu lado.

Oh, A Guerra Espanhola-Americana teve seu dia
E a Guerra Civil também logo se deitou
E os nomes dos heróis que fui obrigado a memorizar
Com armas em suas mãos e Deus do seu lado.
Oh, A Primeira Guerra Mundial rapazes,
lacrou nosso destino
A razão por lutar, eu nunca entendi
Mas aprendi a aceita-la e aceita-la com orgulho
Pois não se conta os mortos
Quando Deus está do seu lado.

A Segunda Guerra Mundial chegou ao seu final
Perdoamos os Alemães e nos tornamos amigos
Embora eles mataram seis milhões
Nos fornos que fritaram
Os Alemães também tem Deus ao seu lado.

Aprendi a odiar Russos
Por toda minha vida
Se outra guerra começar serão eles que iremos enfrentar
Para odiá-los e teme-los, para correr e se esconder
E aceitar tudo bravamente com Deus ao meu lado

Mas agora temos armas de poeira química
Se obrigados a atira-las então atira-las devemos
Ao apertar de um botão e despedaçar o mundo aberto
E nunca fazer perguntas
Quando Deus está do seu lado
Nas horas de trevas ando pensando sobre isso
Que Jesus Cristo foi traído por um beijo
Mas não posso pensar por você, é você que precisa decidir
Se Judas Iscariot tinha Deus do seu lado
Portanto agora estou me despedindo
Estou cansado pra diabos
A confusão que sinto, nenhuma língua consegue descrever
As palavras enchem minha cabeça e derrama sobre o chão
Se Deus está do nosso lado ele irá parar a próxima guerra.

Contributed by Marcia Rosati - 2007/11/8 - 19:19




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Rauli Nordberg
JUMALA PUOLELLAMME

Oon kotoisin jostain Keskilännestä päin.
Aivan turha on tietää nyt mun nimeäin.
Sain lapsena kuulla, kuinka tää on se maa,
se maa, jolla Luoja on puolellaan.

Katsele taapäin historiaan,
kun intiaaneilta maat petkutetaan.
Sinitakkien pyssyin heidät lannistetaan,
mutta myös Custerilla on Luoja puolellaan.

Yhä kauemmas länteen tunkeuduttiin
sisällissotaa varten ja ryhmityttiin.
Minut muistamaan pantiin nimet sankareiden,
joilla pyssyt ja Luoja on puolellaan.

Tänä päivänä vielä ensimmäisen
maailmansodan syitä ymmärrä en,
mutta hyväksyin silti sodan kunniakkaan.
Ei uhreja laske, jos Luoja on puolellaan.

Maailmansodan toisen, sen raunioiden
jälkeen liitin myös Saksan joukkoon ystävien.
Annoin anteeksi murhat miljoonien.
Nyt myös Saksalla Luoja on puolellaan.

Vaan jos taas sota syttyy, tunnen vihollisen,
sen lapsikin tietää seitsemän ikäinen.
Vihan ryssiä kohtaan koululäksyksi sain,
ja siinäkin Luoja on puolellain.

Meillä aseet on uudet, vaaralliset.
Napin painallus riirrää, mitään kysele et.
Yksi painallus riittää puolesta maan,
maan, jolla Luoja on puolellaan.

Tätä kaikkea öisin ajattelen.
Petti Jeesuksen Juudas kanssa suudelmien.
Te saatte päättää, miksi hän teki sen,
ehkä hälläkin Luoja on puolellaan.

Nyt pois täältä lähden mielin hämmentynein.
Sanat täyttävät pääni, ja ne lauseiksi tein.
Jos Luoja on meidän puolella, niin
emme turvaudu koskaan enää sotilaisiin.

Contributed by Juha Rämö - 2015/5/14 - 09:08


Non mi sembra una canzone anticlericale, anzi mi sembra provenire da uno spirito profondamente religioso che cerca di stare dalla parte di Dio (adeguando la propria condotta alla volontà del Dio della pace che "fermerà la prossima guerra) piuttosto che porre "Dio dalla sua parte", strumentalizzandolo. (Come sta quel mangiapreti del Venturi? :)

mariaclaudia - 2011/10/22 - 22:41


Come precisazione alla frase introduttiva "A sua volta Behan aveva ripreso una melodia comune a vari traditional: "The Grenadier and the Lady", "The Nightingale" e "Paddington Green".
Nel 1964 Dominic Behan ha accusato Bob Dylan di plagio per l'anti-war song “With God on its side” del 1964 . In quel periodo circolava in America la versione dei Clancy Brothers di “The Patriot Game” e Dylan avrà pensato si trattasse di uno dei tanti rebel song impostato su melodie popolari della tradizione irlandese!

Ho fatto qualche ricerca e mi sono fatta questa opinione:
pur attingendo dalla tradizione popolare Behan questa volta aveva scritto proprio un pezzo nuovo, e infatti per quanto in molti si affannino a trovare questa o quella corrispondenza, ognuno lo dice per un diverso titolo e una diversa versione, citando titoli come "The Bold Grenadier" o "The Nightingale" o "One Morning in May" ma anche “The merry month of may”, così alcuni parlano di versione appalachiana, altri invece irlandese (per la verità il riferimento è a una non meglio precisata versione o se la precisano e poi si va a fare il confronto, la differenza tra le due melodie è palese).

Così alla fine si è arrivati a definire la melodia di “The Patriot Game” come un “folk song template” e si dice che Dominic Behan avendola attinta da un “modello” del diciassettesimo secolo, non ha fatto altro che creare una variante di questo modello, per la quale non può rivendicare alcun diritto.
Sarà.. ma a Dylan l’idea di scrivere una melodia così forse non gli sarebbe mai venuta se non l’avesse presa pari-pari da Dominic!!

thumb

Patriot Game

"The Patriot Game" è una irish rebel song scritta da Dominic Behan e dedicata a Fergal O'Hanlon un giovanissimo soldato dell’IRA morto durante l’operazione militare -o l'attacco terroristico per altri- (lui e i suoi compagni cercarono di far saltare con le bombe una caserma della Royal Ulster Constabulary nel villaggio di Brookeborough - contea Fermanang) nella notte di inizio del nuovo 1957. I "martiri" di quella notte furono in realtà due

Cattia Salto - 2022/5/24 - 18:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org