Qui
er magnà è così così
na sora
ce fa addormentà abbonora
e allora
sogno de sta' 'nsieme a te
e de ditte amore caro
e de nun avè mai fatto
er verniciaro.
Le vernici
cianno 'n sacco de colori
tutti boni
pe sfonatte li pormoni
e poi
vié na tosse colorata
che t'annuncia che c'ihai 'n petto
un arcobaleno infetto.
So venuti
li compagni ierassera
Nino ha detto
«Jela famo pagà cara
a che t'ha ridotto a stà così»
me l'ha detto fra li denti
co la rabbia de noantri.
A ni'
a guardà nuvole a fiocchi
né sti giorni
me se stanno a pulì l'occhi
e mo'
che ce vedo 'n po' più chiaro
nun c'è azzurro che m'encanti
pecché so' ch'er celo nasce
dalla rabbia de noantri.
er magnà è così così
na sora
ce fa addormentà abbonora
e allora
sogno de sta' 'nsieme a te
e de ditte amore caro
e de nun avè mai fatto
er verniciaro.
Le vernici
cianno 'n sacco de colori
tutti boni
pe sfonatte li pormoni
e poi
vié na tosse colorata
che t'annuncia che c'ihai 'n petto
un arcobaleno infetto.
So venuti
li compagni ierassera
Nino ha detto
«Jela famo pagà cara
a che t'ha ridotto a stà così»
me l'ha detto fra li denti
co la rabbia de noantri.
A ni'
a guardà nuvole a fiocchi
né sti giorni
me se stanno a pulì l'occhi
e mo'
che ce vedo 'n po' più chiaro
nun c'è azzurro che m'encanti
pecché so' ch'er celo nasce
dalla rabbia de noantri.
envoyé par Alessandro - 1/10/2008 - 14:15
Langue: français
Version française – LE PEINTRE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson romanesque (Italien) – Er verniciaro – Gianni Nebbiosi – 1974
Juste quelques mots pour dire que ma connaissance du « romanesque » est encore plus limitée que celle de l'italien. Il est donc possible – plus encore qu'à l'ordinaire – que je fasse l'une ou l'autre erreur. Si c'est le cas, on voudra bien me le signaler...
Que celui qui n'a jamais traduit...
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
Chanson romanesque (Italien) – Er verniciaro – Gianni Nebbiosi – 1974
Juste quelques mots pour dire que ma connaissance du « romanesque » est encore plus limitée que celle de l'italien. Il est donc possible – plus encore qu'à l'ordinaire – que je fasse l'une ou l'autre erreur. Si c'est le cas, on voudra bien me le signaler...
Que celui qui n'a jamais traduit...
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LE PEINTRE
Ici
Le manger est couci-couci
Une sœur
Nous couche de bonne heure
Et alors Je rêve que je suis avec toi
Et je te dis mon cher amour
Que je n'ai jamais été
Peintre
Les peintures
C'est un tas de couleurs
Toutes bonnes
Pour crever les poumons
Et puis
Vient une toux colorée
Qui t'annonce que tu as dans la poitrine
Un arc-en ciel infect.
Hier soir
Mes compagnons sont venus.
Nino a dit
« Je le ferai payer cher
À ceux qui t'ont détruit ainsi».
Il me l'a dit entre ses dents
Avec notre rage.
Je suis là
À regarder les nuages à flocons
De ces jours-ci
Ils me lavent les yeux
Et maintenant
Que j'y vois un peu plus clair
Ce n'est pas l'azur qui m'enchante
Car je sais que le ciel naît
De notre rage.
Ici
Le manger est couci-couci
Une sœur
Nous couche de bonne heure
Et alors Je rêve que je suis avec toi
Et je te dis mon cher amour
Que je n'ai jamais été
Peintre
Les peintures
C'est un tas de couleurs
Toutes bonnes
Pour crever les poumons
Et puis
Vient une toux colorée
Qui t'annonce que tu as dans la poitrine
Un arc-en ciel infect.
Hier soir
Mes compagnons sont venus.
Nino a dit
« Je le ferai payer cher
À ceux qui t'ont détruit ainsi».
Il me l'a dit entre ses dents
Avec notre rage.
Je suis là
À regarder les nuages à flocons
De ces jours-ci
Ils me lavent les yeux
Et maintenant
Que j'y vois un peu plus clair
Ce n'est pas l'azur qui m'enchante
Car je sais que le ciel naît
De notre rage.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 23/3/2011 - 16:11
×
"... non c'è azzurro che m'incanti, perchè ora so che il cielo nasce dalla nostra rabbia"... Beh, Gianni Nebbiosi è un grande!