Language   

Union Burying Ground

Woody Guthrie
Language: English


Woody Guthrie

List of versions


Related Songs

Canterrante
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Ballad of Barney Graham
(Della Mae Graham)
She Came Along To Me
(Billy Bragg)


[1944?]
Parole e musica di Woody Guthrie
Si trova anche con il titolo “Union Burial Ground”
Nel disco intitolato “Struggle”, pubblicato dalla Folkways Records nel 1976
Ne uscì pure un’edizione italiana intitolata “Woody Guthrie Vol.8 – Struggle” a cura della Albatros Records.

Struggle
Struggle (edizione italiana)



Una canzone dedicata da Guthrie a tutti i lavoratori, leader e organizzatori sindacali assassinati negli USA durante i 100 anni precedenti, a partire dalla metà dell’800 quando cominciarono a formarsi le prime organizzazioni per la difesa dei diritti e della dignità dei lavoraratori.
I see they're low'ring a right new coffin,
I see they're letting down a right new coffin,
Way over in that union burying ground.

And the new dirt's a falling on a right new coffin,
The new dirt's a falling on a right new coffin,
Way over in that union burying ground.

Oh, tell me, who's that they're letting down, down?
Tell me, who's that they're letting down, down?
Way over in that union burying ground.

Another union organizer,
Another union organizer,
Way over in that union burying ground.

A union brother and a union sister,
A union brother and a union sister,
Way over in that union burying ground.

A union father and a union mother,
A union father and a union mother,
Way over in that union burying ground.

Well, I'm a gonna sleep in a union coffin,
I'm a gonna sleep in a union coffin,
Way over in that union burying ground.

Every new grave brings a thousand new ones,
Every new grave brings a thousand members,
Way over in that union burying ground.

Every new grave brings a thousand brothers,
And every new grave brings a thousand sisters
To the union in that union burying ground.

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/4/13 - 11:33




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
14 aprile 2015
CIMITERO DI SINDACALISTI

Vedo che stanno calando una bara nuova,
calando una bara nuova nuova
lassù in quel cimitero di sindacalisti

E nuovo sporco cade su una bara nuova
nuovo sporco sulla bara nuova nuova
lassù in quel cimitero di sindacalisti

Ditemi, chi è che stanno calando giù?
Ditemi, chi è che stanno calando giù, giù
lassù in quel cimitero di sindacalisti?

Un altro sindacalista,
un altro sindacalista
lassù in quel cimitero di sindacalisti.

Un fratello e una sorella sindacalista
un fratello e una sorella sindacalista
lassù in quel cimitero di lavoratori

Un padre e una madre sindacalista
un padre e una madre sindacalista
lassù in quel cimitero di lavoratori.

Io dormirò in una bara di sindacalista
dormirò in una bara di sindacalista
lassù in quel cimitero di sindacalisti.

Ogni nuova tomba ne porta mille di nuovi
ogni nuova tomba porta mille nuovi membri
lassù in quel cimitero di sindacalisti

Ogni nuova tomba porta mille fratelli
ogni nuova tomba porta mille sorelle
al sindacato, in quel cimitero di sindacalisti.

2015/4/14 - 10:54




Language: Finnish

Traduzione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
TYÖVÄEN KALMISTO

Taas näkyy laskettavan uutta arkkua,
pantavan multiin uutta arkkua
tuolla työväen kalmistossa.

Ja uutta multaa heitetään uudelle arkulle,
uutta multaa uudelle arkulle
tuolla työväen kalmistossa.

Kerro minulle, ketä nyt lasketaan hautaan,
kerro, ketä nyt lasketaan hautaan
tuolla työväen kalmistossa.

Jälleen yhtä työväen taistelijaa,
yhtä työväen taistelijaa
tuolla työväen kalmistossa.

Työväen veljeä, työväen siskoa,
työväen veljeä, työväen siskoa
tuolla työväen kalmistossa.

Työväen isää, työväen äitiä,
työväen isää, työväen äitiä
tuolla työväen kalmistossa.

Viimeinen leposijani olkoon työväen hauta,
se olkoon työväen hauta
tuolla työväen kalmistossa.

Jokaista uutta hautaa kohden tuhat uutta
jokaista kohden tuhat uutta taistelijaa
tuolla työväen kalmistossa.

Jokaista uutta hautaa kohden tuhat uutta veljeä,
jokaista kohden tuhat uutta siskoa
työväen yhteiseen joukkoon tuolla työväen kalmistossa.

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/14 - 14:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org