Als meine Großmutter die Lise behext,
Da wollten die Leut sie verbrennen.
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,
Doch wollte sie nicht bekennen.
Und als man sie in den Kessel schob,
Da schrie sie Mord und Wehe;
Und als sich der schwarze Qualm erhob,
Flog sie als Rab in die Höhe.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O komm mich im Turme besuchen!
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,
Und bringe mir Käse und Kuchen.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O möchtest du nur sorgen,
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,
Wenn ich luftig schwebe morgen
Da wollten die Leut sie verbrennen.
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,
Doch wollte sie nicht bekennen.
Und als man sie in den Kessel schob,
Da schrie sie Mord und Wehe;
Und als sich der schwarze Qualm erhob,
Flog sie als Rab in die Höhe.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O komm mich im Turme besuchen!
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,
Und bringe mir Käse und Kuchen.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O möchtest du nur sorgen,
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,
Wenn ich luftig schwebe morgen
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/23 - 11:08
Language: Italian
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
CANTO DEL PRIGIONIERO
Quando la mia nonna stregò la Lise
La gente voleva bruciarla.
Già molto inchiostro aveva sprecato il podestà,
Ma lei non confessò.
E quando la spinsero nella caldaia,
Gridò agli assassini e lanciò maledizioni,
E quando il denso fumo si levò
Spiccò il volo del corvo.
La mia nonnina dalle nere piume!
Oh, vieni a trovarmi nella torre!
Vieni, vola svelta e attraversa la grata,
E portami formaggio e dolci.
La mia nonnina dalle nere piume!
Ti prego, assicurati
Che la tua comare non mi strappi gli occhi
Quando domani penderò nell’aria!
Quando la mia nonna stregò la Lise
La gente voleva bruciarla.
Già molto inchiostro aveva sprecato il podestà,
Ma lei non confessò.
E quando la spinsero nella caldaia,
Gridò agli assassini e lanciò maledizioni,
E quando il denso fumo si levò
Spiccò il volo del corvo.
La mia nonnina dalle nere piume!
Oh, vieni a trovarmi nella torre!
Vieni, vola svelta e attraversa la grata,
E portami formaggio e dolci.
La mia nonnina dalle nere piume!
Ti prego, assicurati
Che la tua comare non mi strappi gli occhi
Quando domani penderò nell’aria!
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/23 - 11:09
Language: French
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
CHANSON DU PRISONNIER
Quand ma grand-mère ensorcela Lise,
Les gens voulurent la faire brûler.
Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre,
Mais elle ne voulait rien reconnaître.
Et quand on la jeta dans le chaudron,
Alors de douleur, elle hurla à la mort ;
Et quand une épaisse fumée noire s'éleva,
Elle s'envola dans les airs comme un corbeau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô rends-moi visite dans la tour !
Viens, vole vite, entre par la grille,
Et apporte-moi du fromage et du gâteau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô puisses-tu juste t'assurer
Que ma tante ne me picore pas les yeux
Demain quand je planerai dans les airs.
Quand ma grand-mère ensorcela Lise,
Les gens voulurent la faire brûler.
Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre,
Mais elle ne voulait rien reconnaître.
Et quand on la jeta dans le chaudron,
Alors de douleur, elle hurla à la mort ;
Et quand une épaisse fumée noire s'éleva,
Elle s'envola dans les airs comme un corbeau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô rends-moi visite dans la tour !
Viens, vole vite, entre par la grille,
Et apporte-moi du fromage et du gâteau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô puisses-tu juste t'assurer
Que ma tante ne me picore pas les yeux
Demain quand je planerai dans les airs.
Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/23 - 11:09
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Heinrich Heine, nella raccolta “Buch der Lieder” (sezione “Junge Leiden”, capitolo “Romanzen”), pubblicata nel 1827.
Questa poesia è già strutturata di per sé come canto, ma è stata comunque musicata da diversi compositori quali Bernhard Jestl, Wilhelm Kempff, Franz Theodor Kugler ed Eduard Steuermann (si veda The LiederNet Archive)
Un condannato a morte, nelle sue ultime ore di vita, ricorda il destino della nonna processata per stregoneria e messa al rogo. Trasformatasi in corvo nel momento del trapasso, la vecchia indomita che rifiutò di confessare è invocata dal prigioniero alla vigilia della sua impiccagione. (Stefania Sbarra)