Langue   

Wo das Lager steht

anonyme
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Jdou naše nohy
(Lenka Lichtenberg)
Żywe Kamienie
(Aleksander Kulisiewicz)


[1933 o 34]
Canzone di anonimo prigioniero nel campo di concentramento di Esterwegen, in Bassa Sassonia, quello dove fu rinchiuso anche Carl von Ossietzky.
Testo trovato su Volksliederarchiv

Des Lagers Stimme
O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945


Canzone presente nel volume curato da Guido Fackler intitolato “Des Lagers Stimme - Musik im KZ - Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933-1936”, pubblicato nel 2000.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”.
Wo das Lager [die Hölle] steht, so dicht am Waldesrand
wo das öde Moor sich weit erstreckt ins Land
wo man Moorsoldaten bei der Arbeit sieht
da ist meine schönste Lebenszeit verblüht.

Posten stehen auf der Lauer Tag und Nacht
stehen schussbereit und halten scharfe Wacht
Sie begleiten mich bei jedem Schritt und Tritt
selbst im schönsten Traume hör ich ihren Schritt

Nur im Traum darf ich die Heimat wiederseh´n
nur im Traum darf ich zu all den Lieben geh´n
zu der guten Mutter, zu der lieben Braut
die so oft und fest an meine Zukunft glaubt

Bald, ach bald werd ich die Heimat wiederseh´n;
bald, ach bald werd ich zu all den Lieben geh´n
Wenn der Flieder blüht im schönen Monat Mai
dann begrüß ich euch mit einem Jubelschrei.

envoyé par Bernart Bartleby - 12/2/2014 - 11:20


Sulla melodia della popolare tedesca "Nordseewellen" (o, per esteso, "Wo die Nordseewellen trecken an den Strand").

B.B. - 10/7/2016 - 13:48




Langue: finnois

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
LEIRIVANGIN LAULU

Leirillä tällä liki metsän rantaa,
miss' turvesoiden aavat kauas kantaa
ja vangit työssään raskaassa raatavat,
siell' kuihtuu eloni kukat kauneimmat.

Öin ja päivin meitä täällä vahditaan,
ain' valmiina on vartijat ampumaan
ja seuraamaan askeltamme jokaista,
ees uni ei tuoda voi armahdusta.

Vaan unessain kuitenkin matkata saan
omieni huomaan kotiin kalleimpaan,
luo äidin, rinnalle vaimoni rakkaan,
ken alati oottaa, ett' joskus palaan.

Pian, oi pian mä kotiini palata saan,
pian, oi pian rakkaitten kanssa tavataan.
Kun kevät koittaa ja kukkii syreeni,
taas kotona riemuitsee sydämeni.

envoyé par Juha Rämö - 17/7/2016 - 09:47




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
DOVE STA IL CAMPO

Dove sta il campo [l’inferno], così vicino al margine del bosco,
dove la desolata palude si estende lunga nella campagna,
dove si vedono al lavoro i soldati della palude,
lì è sfiorito il periodo più bello della mia vita.

Sentinelle stanno alla posta giorno e notte,
stanno pronte a sparare e fanno rigida guardia,
mi accompagnano ad ogni passo,
perfino nei sogni più belli sento il loro passo.

Solo in sogno posso rivedere la patria,
solo in sogno posso andare da tutti i miei cari,
dalla buona mamma, dalla cara moglie,
che sempre e saldamente crede nel mio futuro.

Presto, ah presto rivedrò la patria;
presto, ah presto andrò da tutti i miei cari,
quando il lillà fiorisce nel bel mese di maggio,
allora vi saluterò con un grido di giubilo.

envoyé par Francesco Mazzocchi - 21/2/2019 - 19:24


La interpreta anche Alex Kulisiewicz nei "Chants de la déportation" (CLe Chant Du Monde, 1975)

Flavio Poltronieri - 23/8/2024 - 19:21




Langue: français

Version française – AU CAMP – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande - Wo das lager steht – Anonyme - 1933-34

Chanson d'un prisonnier anonyme du camp de concentration d'Esterwegen en Basse-Saxe, où Carl von Ossietzky fut également emprisonné.
Texte trouvé dans Volksliederarchiv

LE CAMP ET LA LANDE <br />
Esterwegen – Camp de concentration 1933-1945
LE CAMP ET LA LANDE
Esterwegen – Camp de concentration 1933-1945


Chanson dans le volume édité par Guido Fackler intitulé « Des Lagers Stimme - Musik im KZ - Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933-1936 », publié en 2000.
Dans la collection de 3 CD « O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945 ».
Alex Kulisiewicz l'interprète également dans 'Chants de la déportation' (Le Chant Du Monde, 1975).
AU CAMP

Au camp [l'enfer], si près de la lisière,
Où s'étend dans la campagne la lande désolée,
Où l'on voit au travail des soldats de la tourbière,
La plus belle part de ma vie s'est écoulée.

Les factionnaires jour et nuit aux aguets
Montent la garde et toujours prêts
À tirer, ils me suivent pas à pas,
Même dans mes rêves, j'entends leurs pas.

En rêve seulement, je peux revoir ma patrie ;
En rêve seulement, je peux retrouver ceux que j'aime ;
Ma bonne mère, ma chère amie
Qui croit tant et si fort en mon avenir même.

Bientôt, ah bientôt, ma patrie je reverrai ;
Bientôt, ah bientôt, ceux que j'aime je rejoindrai.
Au beau mois de mai, quand fleurissent les lilas,
Je vous accueillerai avec un cri de joie.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 24/8/2024 - 17:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org