Lingua   

El alma llena de banderas

Víctor Jara
Lingua: Spagnolo


Víctor Jara

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


La versione di Victor Jara, con bellissime foto.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Canción del minero
(Víctor Jara)
Τα τραγούδια του δρόμου
(Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)


[1970]
Album "El derecho de vivir en paz"
[1974]
Quilapayún, "Koncert für Chile"

Che


Canzone dedicata al "Che" e che i Quilapayún - in tournée in Europa al momento del golpe - dedicarono allo stesso Víctor Jara.

Trovata su Cancioneros.com
Ahí, debajo de la tierra,
no estas dormido, hermano, compañero.
Tu corazón oye brotar la primavera
que, como tú, soplando irán los vientos.

Ahí enterrado cara al sol,
la nueva tierra cubre tu semilla,
la raíz profunda se hundirá
y nacerá la flor del nuevo día.

A tus pies heridos llegarán,
las manos del humilde, llegarán
sembrando.
Tu muerte muchas vidas traerá,
y hacia donde tu ibas, marcharán,
cantando.

Allí donde se oculta el criminal
tu nombre brinda al rico muchos nombres.
El que quemó tus alas al volar
no apagará el fuego de los pobres.

Aquí hermano, aquí sobre la tierra,
el alma se nos llena de banderas
que avanzan,
contra el miedo,
avanzan,
venceremos.

inviata da Alessandro - 28/10/2009 - 08:39




Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Cristina
L’ANIMA PIENA DI BANDIERE

Lì, sotto la terra
non stai dormendo, fratello, compagno.
Il tuo cuore sente sbocciare la primavera
che, come te, soffieranno i venti.

Lì, sepolto al sole,
la nuova terra copre il tuo seme
la profonda radice affonderà
e nascerà il fiore del nuovo giorno.

Ai tuoi piedi feriti arriveranno
le mani dell’umile, seminando.
La tua morte porterà molte vite
e sul tuo stesso cammino andranno cantando.

Là dove si nasconde il criminale
il tuo nome offre al ricco molti nomi,
Chi ha bruciato le tue ali in volo
non spegnerà il fuoco dei poveri.

Qui fratello, qui, sopra la terra,
l’anima ci si riempie di bandiere
che avanzano,
contro la paura,
avanzano,
vinceremo.

inviata da Maria Cristina - 4/6/2010 - 18:08


Volevo segnalare due video:

La versione di Victor Jara, con bellissime foto.


Versione dei Quilapayún: il video è molto bello, anche graficamente, costruito con le immagini di tanti personaggi che conosciamo - o che dovremmo conoscere - molto bene; tra Emiliano Zapata e Sacco e Vanzetti c'è anche Carlo Giuliani.
Mi ricorda quella canzone di Daniele Sepe,"MCMXCIV perché i vivi non ricordano" dove alla fine vengono nominati in sequenza tutta una serie di nomi"importanti"...



Da Youtube:
"Videoclip de la cancion "Con el alma llena de banderas" de Victor Jara interpretada por Quilapayun.
Homenaje a los que soñaron un mundo mejor,a los que cayeron combatiendo por la libertad, la justicia y la dignidad y a
quienes fueron asesinados por el fascismo.
No apagaran el fuego de su memoria.
El mejor homenaje: CONTINUAR SU LUCHA!!
Realizado por Goskinó."

Tra i personaggi che compaiono nel video: "Victor Jara, Puig Antich, Anjel Berroeta, Basajaun, Jon Paredes Manot "Txiki",
Miguel Hernández, Malcolm X, Che Guevara, Sandino, Lorca, José Martí, Julian Grimau, Tupac Amaru, Allende, las Mujeres Sufragistas,
Bolívar, Carlos Palomino, Lenin, Camilo Torres, los Quilapayún, el niño Daniel Rivas Azcueta, [Frida Kahlo] y los atletas que ganaron el oro y el bronce
en Mexico '68 y que fueron expulsados y retiradas las medallas por hacer el BLACK POWER..."

Maria Cristina - 15/7/2011 - 09:37




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

A link link to this beautiful song performed by Agit Prop (from their 1974 record »Laulu kaikille«):
SYDÄMESTÄ HULMAHTAVAT LIPUT

Sen haudan tumman mullan alla
et nuku nytkään, et suostu veli kuolemaan
vaan sydämessäsi virtaa kevään mahlat
ja tuttu äänesi yhtyy tuulen huminaan
Katseesi käännät aurinkoon
ja tuore maa saa siemenesi itämään
ja juuresi painuu syvyyteen
ja multa ruokkii uuden päivän kukinnon
ja multa ruokkii uuden päivän kukinnon

Niin kuolleista nouset kylvämään
ja kasvat ja kannat hedelmää
sen tuntee, sen tuntee
Luot kuolemastasi monta elämää
ne alkamaasi työtä edistää
Jo kuulen sen laulun

Ja murhaajien mustiin kasarmeihin
nimesi kantaa monta muuta kaikunaan
Hän joka siipesi poltti kesken lennon
ei enää köyhien tulta saanut sammumaan
ei enää köyhien tulta saanut sammumaan

Ja kohta, veli, kautta mantereiden
hulmahtavat auki sydämemme
ja voittoon ne viemme
Ja kohta, veli, kautta mantereiden
hulmahtavat auki sydämemme
ja voittoon ne viemme
Ja kohta, veli, kautta mantereiden
hulmahtavat auki sydämemme
ja voittoon ne viemme
Venceremos, venceremos, venceremos!

inviata da Juha Rämö - 25/3/2015 - 18:39




Lingua: Tedesco

German Translation of "Con el alma llena de banderas"
DIE SEELE VOLLER FAHNEN

Die Seele voller Fahnen
Dort, unter der Erde
schläfst du nicht, Bruder, Genosse.
Dein Herz hört den Frühling aufkeimen,
der, wie du, im Wind weht.

Dort, begraben mit dem Gesicht zur Sonne,
bedeckt die neue Erde deine Saat.
Die Wurzel wird sich tief versenken
und die Blume des neuen Tages wird sprießen.

An deine geschundenen Füße werden sie reichen,
die Hände des Demütigen, sie werden säend heran reichen.
Dein Tod wird viele Leben bringen,
und dort wohin du gingst werden sie marschieren, singend.

Dort wo sich der Kriminelle verbirgt,
wird dein Name dem Reichen viele Namen anbieten.
Der, der dir in deinem Flug die Flügel verbrannte, wird nicht das Feuer der Armen löschen.

Hier Bruder, hier über der Erde,
füllt sich unsere Seele mit Fahnen
die voran schreiten,
gegen die Angst,
sie schreiten voran.
Wir werden siegen.

inviata da KahEsDeh - 11/8/2016 - 22:08




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org