Per fare il papa
ci vuole l'ostia
per fare l'ostia
ci vuole il grano
per fare il grano
ci vuole il concime
pe' fa' il concime
ci vuol la merda
per fare il papa
ci vuol la merda.
Pe' fa' un politico
ci vuole il seggio
per fare il seggio
ci vuole l'albero
per fare l'albero
ci vuole l'humus
per fare l'humus
ci vuole un verme
pe' fa' un politico
ci vuole un verme.
Pe' fa' un soldato
ci vuole un'arma
per fare un'arma
ci vuole un fabbro
per fare il fabbro
ci vuol lo sperma
per far lo sperma
ci vuo' un coglione,
pe' fa' un soldato
ci vuo' un coglione.
Per fare un premier
ci vuol le masse,
per far le masse
ci vuol propaganda,
pe' fa' propaganda
ci vuole i sòrdi,
pe' fare i sòrdi
ci vuo' un mafioso,
per fare un premier
ci vuo' un mafioso.
Per fare un Lello
ci vuo' i' Vitello,
pe' fa' i' Vitello
ci vuo' un torello,
pe' fa' i' torello
ci vuo' un pisello,
pe' fa' un pisello
ci vuol la fava,
pe' fare i' Lello
ci vuol la fava!
oooh yùùùueblèèeahhh
ci vuole l'ostia
per fare l'ostia
ci vuole il grano
per fare il grano
ci vuole il concime
pe' fa' il concime
ci vuol la merda
per fare il papa
ci vuol la merda.
Pe' fa' un politico
ci vuole il seggio
per fare il seggio
ci vuole l'albero
per fare l'albero
ci vuole l'humus
per fare l'humus
ci vuole un verme
pe' fa' un politico
ci vuole un verme.
Pe' fa' un soldato
ci vuole un'arma
per fare un'arma
ci vuole un fabbro
per fare il fabbro
ci vuol lo sperma
per far lo sperma
ci vuo' un coglione,
pe' fa' un soldato
ci vuo' un coglione.
Per fare un premier
ci vuol le masse,
per far le masse
ci vuol propaganda,
pe' fa' propaganda
ci vuole i sòrdi,
pe' fare i sòrdi
ci vuo' un mafioso,
per fare un premier
ci vuo' un mafioso.
Per fare un Lello
ci vuo' i' Vitello,
pe' fa' i' Vitello
ci vuo' un torello,
pe' fa' i' torello
ci vuo' un pisello,
pe' fa' un pisello
ci vuol la fava,
pe' fare i' Lello
ci vuol la fava!
oooh yùùùueblèèeahhh
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/5/28 - 22:31
Language: French
Version française - IL FAUT AUTRE CHOSE QU'UNE FLEUR – Marco Valdo M.I. A – 2010
Chanson italienne – Ci vuole altro che un fiore – Lello Vitello – 2009
Chanson italienne – Ci vuole altro che un fiore – Lello Vitello – 2009
Certes, certes, mon ami Lucien l'âne, Lello Vitello n'est pas ce qu'on appelle un chanteur de charme, ni un poète romantique et ses chansons sont, pourrait-on dire, dans une tonalité assez leste. D'un autre côté, si j'ose évoquer un pareil concept, Lello Vitello est un chantauteur populaire (pas populiste pour un sou), simplement populaire. Ici, il fait une chanson – en fait une parodie, dans la meilleure des traditions de la parodie, qui je te le rappelle est le mode le plus répandu de création de chansons populaires. Une chanson qui rappelle les comptines enfantines et les raisonnements d'une logique d'autant plus abrupte qu'elle enchaîne des éléments qui habituellement, entretiennent entre eux de lointaines relations.
Oui, je vois bien de quoi tu causes, Marco Valdo mon ami, le chien prend le chat, le chat prend al souris, la souris prend le fromage... Ce genre de choses. Tous les enfants, par chez nous, connaissent de pareilles enfilades de perles.
La seule originalité de la chanson de Lello Vitello, c'est qu'il reprend cette manière enfantine et la transpose dans le monde des adultes, il quitte aussi les références traditionnelles et gentiment insipides, pour nous entraîner dans un monde nettement plus piquant, nettement plus ironique et polémique. Il y met directement en cause le fonctionnement des gens de pouvoir, les ridiculise et in fine, il accuse, il désigne nettement sa cible : le Premier Ministre de l'Italie. Un certain Silvio B., vieillard cacochyme, au demeurant.
Cacochyme et libidineux, ajoute Lucien l'âne. L'histoire contemporaine dit qu'il n'est pas le premier Premier à se commettre ainsi et qu'il y eut dans le passé d'autres personnages importants (Premier ministre plusieurs fois, ou Président de la République par accident et démissionnaire par obligation...) ont entretenu pareilles relations avec les mafieux...
Pour en revenir à la chanson, elle brocarde d'autres personnages... Cela dit, Lucien l'âne mon ami, laisse-moi un peu te parler d'un autre aspect de cette chanson. Ou plutôt, t'expliquer une difficulté de traduction que j'ai rencontrée et comment je l'ai résolue. En fait, il me fallait traduire, transposer en français « pisello » et « fava », qui veulent dire : petit pois et fève, mais aussi dans un double ou triple sens : zizi et zezette, bref, les organes génitaux mâle et femelle chez les humains. Et je me suis dit, chanson pour chanson, pourquoi pas trouver une chanson où – sous d'autres termes – les mêmes organes étaient mis en scène. Et j'ai choisi une chanson fort connue chez nous, folklorique pour tout dire, une sorte de ritournelle que même les enfants connaissent tant elle est populaire. Elle s'intitule La Petite Gayole ou, dit en français courant : La Petite Cage. Tout le monde comprend aisément (sauf quelques attardés bouchés à l'émeri) l'allégorie du petit oiseau – ici, un petit canari et de la petite cage (le petit nid...), la Gayole accueillante dans laquelle il souhaite, il désire entrer... Dès lors, voici ma traduction :
« Pour faire Lello
Il faut le Vitello (le veau)
Pour faire le Vitello
Il faut un jeune taureau
Pour faire un jeune taureau
Il faut un canari
Pour mettre un canari
Il faut une petite gayole
Pour faire un Lello
Il faut une petite gayole. »
Et je ne résiste évidemment pas au plaisir de te la fredonner et accompagne-moi si tu veux :
Et si tu insistes, je veux bien te la traduire... Peut-être que Riccardo Venturi, qui m'avait demandé une chanson en wallon (c'est d'ailleurs la deuxième, après Marie Clapsabot - voir le commentaire de ma chanson Clapsabot), intercèdera pour mettre La Petite Gayole dans les « extras » et là, je garantis une belle traduction, à coup sûr. Peut-être même une parodie adaptée aux canzoni contro la guerra.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Oui, je vois bien de quoi tu causes, Marco Valdo mon ami, le chien prend le chat, le chat prend al souris, la souris prend le fromage... Ce genre de choses. Tous les enfants, par chez nous, connaissent de pareilles enfilades de perles.
La seule originalité de la chanson de Lello Vitello, c'est qu'il reprend cette manière enfantine et la transpose dans le monde des adultes, il quitte aussi les références traditionnelles et gentiment insipides, pour nous entraîner dans un monde nettement plus piquant, nettement plus ironique et polémique. Il y met directement en cause le fonctionnement des gens de pouvoir, les ridiculise et in fine, il accuse, il désigne nettement sa cible : le Premier Ministre de l'Italie. Un certain Silvio B., vieillard cacochyme, au demeurant.
Cacochyme et libidineux, ajoute Lucien l'âne. L'histoire contemporaine dit qu'il n'est pas le premier Premier à se commettre ainsi et qu'il y eut dans le passé d'autres personnages importants (Premier ministre plusieurs fois, ou Président de la République par accident et démissionnaire par obligation...) ont entretenu pareilles relations avec les mafieux...
Pour en revenir à la chanson, elle brocarde d'autres personnages... Cela dit, Lucien l'âne mon ami, laisse-moi un peu te parler d'un autre aspect de cette chanson. Ou plutôt, t'expliquer une difficulté de traduction que j'ai rencontrée et comment je l'ai résolue. En fait, il me fallait traduire, transposer en français « pisello » et « fava », qui veulent dire : petit pois et fève, mais aussi dans un double ou triple sens : zizi et zezette, bref, les organes génitaux mâle et femelle chez les humains. Et je me suis dit, chanson pour chanson, pourquoi pas trouver une chanson où – sous d'autres termes – les mêmes organes étaient mis en scène. Et j'ai choisi une chanson fort connue chez nous, folklorique pour tout dire, une sorte de ritournelle que même les enfants connaissent tant elle est populaire. Elle s'intitule La Petite Gayole ou, dit en français courant : La Petite Cage. Tout le monde comprend aisément (sauf quelques attardés bouchés à l'émeri) l'allégorie du petit oiseau – ici, un petit canari et de la petite cage (le petit nid...), la Gayole accueillante dans laquelle il souhaite, il désire entrer... Dès lors, voici ma traduction :
« Pour faire Lello
Il faut le Vitello (le veau)
Pour faire le Vitello
Il faut un jeune taureau
Pour faire un jeune taureau
Il faut un canari
Pour mettre un canari
Il faut une petite gayole
Pour faire un Lello
Il faut une petite gayole. »
Et je ne résiste évidemment pas au plaisir de te la fredonner et accompagne-moi si tu veux :
Èle mè l’avout toudi promis
Ène bèle pètite gayole
Èle mè l’ avout toudi promis
Ène bèle pètite gayole
Ène bèle pètite gayole
Ène bèle pètite gayole pou mète èm canari
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Refrain
Kind ’m canari sâra canter Il îra vîr les fîes
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Ène bèle pètite gayole
Èle mè l’ avout toudi promis
Ène bèle pètite gayole
Ène bèle pètite gayole
Ène bèle pètite gayole pou mète èm canari
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Refrain
Kind ’m canari sâra canter Il îra vîr les fîes
Kind ’m canari sâra canter
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Il îra vîr les fîes, leur aprinde a dinsî
Et si tu insistes, je veux bien te la traduire... Peut-être que Riccardo Venturi, qui m'avait demandé une chanson en wallon (c'est d'ailleurs la deuxième, après Marie Clapsabot - voir le commentaire de ma chanson Clapsabot), intercèdera pour mettre La Petite Gayole dans les « extras » et là, je garantis une belle traduction, à coup sûr. Peut-être même une parodie adaptée aux canzoni contro la guerra.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
IL FAUT AUTRE CHOSE QU'UNE FLEUR
Comptine logique
Pour faire un Pape
Il faut l'hostie
Pour faire l'hostie
Il faut du blé
Pour faire le blé
Il faut du fumier
Pour faire le fumier
Il faut de la merde
Pour faire un Pape
Il faut de la merde
Pour faire un politique
Il faut un siège
Pour faire un siège
Il faut un arbre
Pour faire un arbre
Il faut de l'humus
Pour faire l'humus
Il faut un vers
Pour faire un politique
Il faut un vers
Pour faire un soldat
Il faut une arme
Pour faire une arme
Il faut un armurier
Pour faire un armurier
Il faut du sperme
Pour faire le sperme
Il faut faut un couillon
Pour faire un soldat
Il faut un couillon
Pour faire un Premier
Il faut une majorité
Pour faire une majorité
Il faut de la publicité
Pour faire de la publicité
Il faut des sous
Pour apporter des sous
Il faut un mafieux
Pour faire un Premier
Il faut des mafieux
Pour faire Lello
Il faut le Vitello
Pour faire le Vitello
Il faut un taurillo
Pour faire un taurillo
Il faut un canari
Pour mettre un canari
Il faut une petite gayole
Pour faire un Lello
Il faut une petite gayole.
Comptine logique
Pour faire un Pape
Il faut l'hostie
Pour faire l'hostie
Il faut du blé
Pour faire le blé
Il faut du fumier
Pour faire le fumier
Il faut de la merde
Pour faire un Pape
Il faut de la merde
Pour faire un politique
Il faut un siège
Pour faire un siège
Il faut un arbre
Pour faire un arbre
Il faut de l'humus
Pour faire l'humus
Il faut un vers
Pour faire un politique
Il faut un vers
Pour faire un soldat
Il faut une arme
Pour faire une arme
Il faut un armurier
Pour faire un armurier
Il faut du sperme
Pour faire le sperme
Il faut faut un couillon
Pour faire un soldat
Il faut un couillon
Pour faire un Premier
Il faut une majorité
Pour faire une majorité
Il faut de la publicité
Pour faire de la publicité
Il faut des sous
Pour apporter des sous
Il faut un mafieux
Pour faire un Premier
Il faut des mafieux
Pour faire Lello
Il faut le Vitello
Pour faire le Vitello
Il faut un taurillo
Pour faire un taurillo
Il faut un canari
Pour mettre un canari
Il faut une petite gayole
Pour faire un Lello
Il faut une petite gayole.
Contributed by Marco Valdo M.I. (et fier de l'être) - 2010/8/26 - 23:51
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Lello Vitello
Musica di Sergio Endrigo
E lo fa con una graffiante parodia di una nota canzone degli anni settanta, che contiene semplici ma profondissime verità. Anche perché si adatta perfettamente a un certo percorso che tutti conosceranno... [RV]