Langue   

If I Had A Hammer

Pete Seeger
Langue: anglais


Pete Seeger

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

If You Miss Me At The Back Of The Bus
(Charles Neblett)
Where Have all the Flowers Gone
(Pete Seeger)
The War Is Over
(Phil Ochs)


seegerifihadahammer[1949]
Testo di Lewis Hays
Musica di Pete Seeger

Lyrics by Lewis Hays
Music by Pete Seeger

If I Had A Hammer nasce nel 1949 come una canzone integrazionista, composta dal famoso cantautore folk Pete Seeger e incisa da Peter Paul & Mary. Il brano predica la tranquilla convivenza tra bianchi e neri, e per questo motivo parecchie stazioni nel sud degli USA si rifiutano di trasmetterla.


If I Had A Hammer
Produced by Tim Brachocki


SeegerIf I Had A Hammer presents a sixty-year historical overview of significant struggles for increased democracy and social justice in the United States through the life and music of Pete Seeger. Interviews with Seeger and others involved in these various peoples' movements form the backbone of the program. Seeger's narrative ties the documentary together as he relates his life and music to the movements examined. The union, civil rights, peace, women's liberation and environmental movements are featured. Profiles of Stella Nowicki, Dorothy Cotton, Philip Berrigan, Byllye Avery and Lois Gibbs add to the narratives of the various movements.

Throughout US history, diverse groups of people have joined together to push for positive changes in society. These groups have included workers, women and people of color who fought for and won increased rights in their personal and political lives. These forces for change in American society started at the local level through community, factory and church, and then pushed the issues into the national arena. This program's perspective is that a democratic society is constantly evolving and requires participation from citizens at every level to increase social justice for each of its members.

Pete Seeger has been a singer and songwriter since 1939. He traveled the country performing with Woody Guthrie and together they became part of The Almanac Singers. In the early 1950s, Pete was a member of The Weavers and they had a number of national hit songs. Seeger was blacklisted and cited for Contempt of Congress by the House Committee on Un-American Activities for refusing to testify in 1955. The song If I had a Hammer was written in support of progressive movements in 1949 and has since become known around the world. He was a vocal critic against the Vietnam War and his song Where Have all the Flowers Gone has become a popular anti-war anthem. He has used his music and public persona since the 1970s to support Clearwater, an organization working to clean up the Hudson River. He has employed music throughout his life to entertain, educate and organize people concerning issues of peace and social justice.
In no other documentary that I have seen on the period--make that no other documentary--is the political power of music so compellingly and movingly displayed.

Pete Seeger Details

La "versione italiana" di questa straordinaria canzone di Pete Seeger non ce la mettiamo proprio, dato che è, o meglio sarebbe, "Datemi un martello" (interpretata da Rita Pavone). Come una canzone contro la guerra e per la giustizia sociale diventa un'insulsa canzonetta "yè yè" ("Datemi un martello! Che cosa ne vuoi fare? Lo voglio tirare in testa a quella smorfiosa...").
If I had a hammer
I'd hammer in the morning
I'd hammer in the evening ...
all over this land,
I'd hammer out danger
I'd hammer out a warning
I'd hammer out love between
all of my brothers and my sisters
Allllllllll over this land.

If I had a bell
I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening ...
all over this land,
I'd ring out danger
I'd ring out a warning
I'd ring out love between
all of my brothers and my sisters
Alllllllll over this land.

If I had a song
I'd sing it in the morning
I'd sing it in the evening ...
all over this world,
I'd sing out danger
I'd sing out a warning
I'd sing out love between
all of my brothers and my sisters
Allllllll over this land.

If I've got a hammer
And I've got a bell
And I've got a song to sing ...
all over this land,
It's THE hammer of justice
It's THE bell of freedom
It's THE song about love
between all of my brothers and my sisters
Allllllllll over this land.



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
Italian free Version by Riccardo Venturi
SE AVESSI UN MARTELLO

Se avessi un martello
Martellerei al mattino
Martellerei alla sera
Tutto quanto 'sto paese
Martellerei il pericolo
Martellerei un allarme
Martellerei l'amore
Tra i miei fratelli e le mie sorelle
Per tuttoooooooo questo paese

Se avessi una campana
La suonerei al mattino
La suonerei alla sera
Per tutto quanto 'sto paese
Suonerei il pericolo
Suonerei un allarme
Suonerei l'amore
Tra i miei fratelli e le mie sorelle
Per tuttoooooooo questo paese

Se avessi una canzone
La canterei al mattino
La canterei alla sera
Per tutto il mondo
Canterei il pericolo
Canterei un allarme
Canterei l'amore
Tra i miei fratelli e le mie sorelle
Per tuttoooooooo questo paese

Se avessi un martello
Se avessi una campana
Se avessi una canzone da cantare
Per tutto 'sto paese,
Sarebbe il martello della giustizia
La campana della libertà
E la canzone d'amore
Tra i miei fratelli e le mie sorelle
Per tuttoooooooo questo paese.



Langue: espagnol

La versione in lingua spagnola di questa canzone ha un autore di eccezione: Víctor Jara.
Versión española de Víctor Jara

The best known Spanish version of this song had an exception author and performer in Víctor Jara, the Chilean folksinger murdered by Pinochet's junta in 1973.

"El Martillo" di Victor Jara si può scaricare da MP38
EL MARTILLO

Oh hermano, oh hermano
Oh hermano, oh hermano.

Si tuviera un martillo
golpearía en la mañana
golpearía en la noche
por todo el país.

Alerta al peligro!
Debemos unirnos
para defender
la paz.

Si tuviera una campana
tocaría en la manana
tocaría en la noche
por todo el país.

Alerta al peligro!...

Si tuviera una canción
cantaría en la mañana
cantaría en la noche
por todo el país.

Alerta al peligro!...

Ahora tengo un martillo
y tengo una campana
y tengo una canción que cantar
por todo el país:

martillo de justicia
campana de libertad
y una canción de paz.

Oh hermano, oh hermano
y una canción de paz.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 01:04




Langue: français

La seguente versione francese è dovuta a Vine Buggy e Claude François, e fu interpretata dallo stesso Claude François, uno dei miti della canzone francese di sempre (è lui, ad esempio, l'autore di "Comme d'Habitude", poi diffusa mondialmente da Frank Sinatra come "My Way"...).
Il testo della versione è ripreso da questa pagina.

French Version by Claude François.
SI J'AVAIS UN MARTEAU

Si j'avais un marteau
Je cognerais le jour
Je cognerais la nuit
J'y mettrais tout mon coeur
Je bâtirais une ferme
Une grange et une barrière
Et j'y mettrais mon père
Ma mère, mes frères et mes soeurs
Oh, oh, ce serait le bonheur.

Si j'avais une cloche
Je sonnerais le jour
Je sonnerais la nuit
J'y mettrais tout mon coeur
Pour le travail à l'aube
Et le soir pour la soupe
Je la chanterais à mon père
Ma mère, mes frères et mes soeurs
Oh! oh! ce serait le bonheur.

Si j'avais une chanson
Je la chanterais le jour
Je la chanterais la nuit
J'y mettrais tout mon coeur
En retournant la terre
Pour alléger nos peines
Je la chante rais à mon père
Ma mère, mes frères, mes soeurs
Oh! oh! Ce serait le bonheur.

Si j'avais un marteau
Et si j'avais une cloche
Si j'avais une chanson (à chanter)
Je ne voudrais rien d'autre
Qu'un marteau, une cloche (et une chanson)
Pour l'amour de mon père
Ma mère, mes frères et mes soeurs
Oh! oh! Ce serait le bonheur.

C'est le marteau du courage
C'est la cloche de la liberté
Mais la chanson, c'est pour mon père
Ma mère, mes frères et mes soeurs
Oh! oh! Pour moi, c'est le bonheur
C'est ça, le vrai bonheur
Si j'avais un marteau
Si j'avais un marteau.

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 18:54




Langue: allemand

Versione tedesca, da questa pagina
A German free translation, available at this page
Freie deutsche Übersetzung aus vorliegender Seite
DAS HAMMERLIED

Wenn ich einen Hammer hätte, ich würde am Morgen hämmern,
ich würde am Abend hämmern im ganzen Land;
ich würde die Gefahr heraushämmern, ich würde eine Warnung heraushämmern,
ich würde eine Liebe heraushämmern zwischen
all unseren Brüdern
im ganzen Land!

2. Wenn ich eine Glocke hätte, ich würde sie am Morgen läuten
ich würde sie am Abend läuten im ganzen Land;
ich würde die Gefahr läuten, ich würde eine Warnung läten,
ich würde eine Liebe läuten
zwishen all unseren Brüdern
im ganzen Land!

3. Wenn ich ein Lied hätte, ich würde es am Morgen singen,
ich würde es am Abend singen im ganzen Land;
ich würde von der Gefahr singen, ich würde eine Warnung singen,
ich würde von einer Liebe singen zwischen
all unsern Brüdern
im ganzen Land!

4. Jetzt habe ich einen Hammer bekommen und ich habe eine Glocke bekommen,
und ich habe ein Lied erhalten in der ganzen Welt zu singen;
Es ist der Hammer der Gerechtigkeit und es ist die Glocke der Freiheit,
Und es ist das Lied von der Liebe zwischen
all unsern Brüdern
auf der ganzen Welt.

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 18:48




Langue: catalan

Versione catalana da Eduquem en pau

Catalan version.
SI TINGUÉS UN MARTELL

Si tingués un martell,
un martell al matí
d'un dia qualsevol,
aniria picant
per trencar les cadenes
que oprimeixen als homes
i que també a mi em tenen lligat talment
talment com a tothom.

Si tingués una campana
que la sentís tothom,
sortiria un matí
d'un dia qualsevol,
per fer-la repicar
amb tota la meva força
i que es sentís arreu com una pregària,
un crit de llibertat.

Si tingués una cançó
que fos el nostre crit,
em voldria enrroquir
cantant de bon matí,
fins que tothom seguís
amb tota la seva força
una cançó que fos com una pregària,
un crit de llibertat.

Quan tingui el martell,
ressoni la campana,
cantem tots la cançó
plegats de bon matí
Petaran les cadenes
tremolarà la terra
i tot el món llançarà joiós
un crit de llibertat.

6/8/2005 - 16:17




Langue: portugais

Una versione portoghese letterale da questa pagina
A free Portuguese version available at this page
[SE EU TIVESSE UM MARTELO]

Se eu tivesse um martelo, usava-o de manhã
Usava-o à noite e na terra inteira
Usava-o contra o perigo, usava-o para avisar
usava-o para construir o amor entre meus irmãos e irmãs
Em toda a terra

Se eu tivesse um sino, fazia-o badalar de manhã
Fazia-o badalar à noite e na terra inteira
Badalava contra o perigo, badalava para avisar
Badalava para anunciar o amor entre meus irmãos e irmãs
Em toda a terra.

Se eu tivesse uma canção, cantava-a de manhã
Cantava-a à noite e em toda a terra
Cantava-a sobre o perigo, cantava-a para avisar
Cantava-a sobre o amor entre meus irmãos e irmãs
Em toda a terra.

Finalmente tenho um martelo e tenho um sino
E tenho uma canção para cantar na terra inteira
É o martelo da justiça, é o sino da liberdade
É a canção do amor entre meus irmãos e irmãs
Em toda a terra.

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 19:09




Langue: espéranto

Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
Hays - Seeger - Pilger

dal disco Jen nia mondo
SE HAVUS MI MARTELON

Se havus mi martelon,
martelus mi matene,
martelus mi vespere,
tra tuta la mond'.
Martelus danĝeron,
martelus averton,
martelus mi pri amo
inter ĉiuj homfratoj
tra tuta la mond'.

Se havus mi sonilon,
sonigus mi matene,
sonigus mi vespere,
tra tuta la mond'.
sonigus danĝeron,
sonigus averton,
sonigus mi pri amo
inter ĉiuj homfratoj
tra tuta la mond'.

Se havus mi kanton,
mi kantus en mateno,
mi kantus en vespero,
tra tuta la mond'.
mi kantus danĝeron,
mi kantus averton,
mi kantus pri amo
inter ĉiuj homfratoj
tra tuta la mond'.

Nun havas mi martelon,
nun havas mi sonilon,
nun havas mi kanton,
por tuta la mond'.
martelon de justeco,
sonilon de libero,
kaj kanton pri amo
inter ĉiuj homfratoj
tra tuta la mond'.

3/9/2005 - 10:44




Langue: russe

Tre strofe della canzone (quella iniziale del martello, quella della canzone e quella finale) tradotte in russo, da questa pagina. Purtroppo è tutto ciò che siamo stati capaci di reperire.

Three stanzas from the song (the first "if-I-had-a-hammer" stanza, the "if-I-had-a-song" stanza and the final stanza) translated into Russian, available at this page. Sadly enough, it's all what we could find.
[О, ДАЛИ БЫ МНЕ МОЛОТ]

О, дали бы мне молот,
Я бил бы рано утром,
Я бил бы поздно ночью,
На весь край родной,
Я бил бы тревогу,
Гремел бы, стоя на страже,
Я выковал бы для всех людей
Узы братства, братства,
Я б гремел на весь край.

[...]

О, дали б мне песню,
Я пел бы рано утром,
Я пел бы поздно ночью,
На весь край родной.
Я пел бы: "Тревога!"
Пел бы: "Стой на страже",
Сзывал бы песней всех людей,
Звал бы к братству, к братству.
Я пел бы на весь край.

В руках моих молот и колокол звенящий,
И я сегодня песню пою на весь мир,
То молот единства,
То колокол свободы,
То песня мира и любви,
Песня братства, братства,
Пой о мире весь мир.

envoyé par Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 19:26




Langue: italien

Traducanzone in italiano di Andrea Buriani

SE AVESSI UN MARTELLO

Se avessi un martello
Martellerei al mattino
Martellerei alla sera
In ogni città
Avviserei il pericolo
Avviserei l'urgenza
di amore tra noi tutti
fratelli e sorelle
In ogni città

Se avessi una campana
La suonerei al mattino
La suonerei alla sera
In ogni città
Avviserei il pericolo
Avviserei l'urgenza
di amore tra noi tutti
fratelli e sorelle
In ogni città

Se avessi una canzone
La canterei al mattino
La canterei alla sera
In ogni città
Avviserei il pericolo
Avviserei l'urgenza
di amore tra noi tutti
fratelli e sorelle
In ogni città

Se avessi un martello
Se avessi una campana
e una canzone da cantare
In ogni città
martello è la giustizia
campana è la libertà
E il canto dell'amore
Tra fratelli e sorelle
In ogni città

envoyé par dq82 - 16/11/2015 - 11:06


Versione del 1990 da "Volvera ser feliz" del gruppo Messicano Fandango tradotta da Hernaldo Zúñiga

dq82 - 9/1/2016 - 16:22




Langue: catalan

Versió en català de Toni Giménez
Adaptació de Josep M. Camarasa, amb alguns retocs de Toni Giménez
Àlbum: Homenatge a Pete Seeger (CD 2) [2010]
Album Cover


Audio
SI TINGUÉS UN MARTELL

Si tingués un martell,
un martell al matí,
d'un dia qualsevol,
aniria picant
per trencar les cadenes
que oprimeixen els homes
i que també a mi em tenen lligat,
talment com a tothom,
talment com a tothom.

Si tingués una campana
que la sentís tothom,
sortiria un matí
d'un dia qualsevol,
per fer-la repicar
amb tota la meva força
i que es sentís arreu el crit,
un crit de llibertat,
un crit de llibertat.

Si tingués una cançó
que fos el nostre crit,
em voldria quedar ronc,
cantant de bon matí
fins que tothom seguís
amb tota la seva força
un cant que fos un crit,
un cant que fos un crit,
un crit de llibertat.

Quan tingui el martell,
ressoni la campana,
cantem tots la cançó,
plegats de bon matí,
petaran les cadenes,
tremolarà la terra
i tot el món llançarà joiós
un crit de llibertat,
un crit de llibertat.

envoyé par giorgio - 29/7/2020 - 08:42




Langue: italien

Versione italiana di Gianni Barnini

E' una versione metrica. Diversi anni fa questa canzone fu massacrata da Rita Pavone con una versione talmente stupida che più stupida non si può. Era di moda fare così. L'esempio forse più clamoroso è quello di Celentano che la bella Stan By Me l'ha trasformò nell'insulsa Pregherò e per di più (ho lo spartito di allora) ne attribuì la paternità della musica al suo Clan.
SE AVESSI UN MARTELLO

Se avessi un martello colpirei al mattino
Colpirei alla sera in ogni città
Colpirei contro il male
E contro la paura
Colpirei per l'amore fra noi
Fratelli e sorelle ah ah in ogni città

Se avessi una campana la suonerei al mattino
La suonerei alla sera in ogni città
La suonerei contro il male
E contro la paura
La suonerei per l'amore fra noi
Fratelli e sorelle ah ah in ogni città

Se avessi una canzone la canterei al mattino
La canterei alla sera in ogni città
La canterei contro il male
E contro la paura
La canterei per l'amore fra noi
Fratelli e sorelle ah ah in ogni città

Ora ho un martello rd ho una campana
Ho una canzone in ogni città
Col martello ho giustizia
La campana è libertà
La canzone è per l'amore fra noi
Fratelli e sorelle ah ah in ogni città

envoyé par Gianni Barnini - 16/1/2021 - 12:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org