Langue   

La Marseillaise des requins

Gaston Couté
Langue: français


Gaston Couté

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Anteproyectos de letra para el himno nacional (con perdón)
(Joaquín Sabina)
La petite fleur bleue
(Gaston Couté)
Pour faire plaisir au Colon
(Gaston Couté)


gcout
[1911]
Paroles: Gaston Couté
Testo: Gaston Couté
Musica: La Marsigliese
Musique: La Marseillaise

gastoncoute


Considerato da molti, e non senza ragione, come un precursore di Georges Brassens, Gaston Couté era nato nella più profonda provincia francese, a Beaugency (nel dipartimento del Loiret) il 23 settembre 1880. Figlio di un mugnaio, aveva lasciato la scuola (da lui odiata) prima della licenza media. Cominciò a pubblicare le sue poesie, rigorosamente scritte nel dialetto locale, su dei giornali del posto. Avendo ricevuto qualche incoraggiamento, nel 1898, a 18 anni, si recò a Parigi.

La sua breve vita vide qualche magro successo, con la collaborazione alla rivista La Bonne Chanson di Théodore Botre ed alcune canzoni di attualità pubblicate dai giornali anarchici La Barricade e La Guerre Sociale. È un periodo in cui la canzone militante è assai viva tra i lavoratori, e Couté si conquista il suo pubblico declamando le sue composizioni nei locali di Montmartre. Il diciottenne Couté, come Aristide Bruant e Yvette Guilbert, si serve di un dato abbigliamento fisso: giacca blu, cappellaccio e scarpe grosse da contadino. In questo modo coltiva l'immagine di persona semplice e schietta. Ma non è soltanto immagine: Couté è un autentico rivoluzionario, e dedica interamente i suoi testi ai movimenti di rivendicazione sociale e antimilitaristi. Negli ultimi dodici anni di vita compone testi di una bellezza folgorante e profondi dal punto di vista sociale e politico.

Nel maggio del 1911, un mese prima di morire (il 28 giugno per un attacco di tubercolosi su un fisico già minato dalla stessa malattia, dall'assenzio e dalle privazioni), Couté compone questa magnifica Marseillaise des requins. Il contesto è la guerra coloniale francese in Marocco. Si tratta probabilmente di uno dei testi antimilitaristi più belli ed efficaci che siano mai stati scritti. [RV]
Allez ! petits soldats de France
Le jour des poir's est arrivé.
Pour servir la Haute Finance
Allez vous en là-bas crever !
Allez vous en là-bas crever!
Tandis qu'au cœur de la fournaise
Vous tomb'rez, une balle au front,
De nos combin's nous causerons
En fredonnant la " Marseillaise " !

Aux Armes, les enfants !
Formez vos bataillons !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons
Dans le sang, des sillons !

Allez ! guerriers pleins de courage,
Petits fils de la liberté,
Allez réduire en esclavage
De pauvr's Arbis épouvantés !
De pauvr's Arbis épouvantés !
Dans leurs douars, que le canon tonne
Plus fort que le tonnerr' d'Allah :
Nous align'rons pendant c'temps-là,
Des chiffres en longues colonnes !

Aux Armes, les enfants !
Formez vos bataillons !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons
Dans le sang, des sillons !

Allez-y ! qu' les cadavr's s'entassent
Par centaines et par milliers,
Que la plaine où les balles passent
N'soit plus qu'un immense charnier !
N'soit plus qu'un immense charnier !
D'vant l'récit de tout's ces misères,
En ouvrant le journal de d'main,
Nous song'rons, nous frottant les mains :
" Ça n'biche pas trop mal, les affaires ! "

Aux Armes, les enfants !
Formez vos bataillons !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons
Dans le sang, des sillons !

Allez ! si les autres voraces,
Si tous les requins d'Outre-Rhin,
Font en c'moment un' sal' grimace
Ça n'nous défris' pas l'moindre brin
Ça n'nous défris' pas l'moindre brin
Un' nouvelle guerre ? on s'en fout, puisque
C'est vous qui marcheriez encor
Pour défendre nos coffres-forts
Alors ! franch'ment, NOUS qu'est-c'qu'on risque ?

Aux Armes, les enfants !
Formez vos bataillons !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons
Dans le sang, des sillons !

Nous entrerons dedans la place
Après que vous n'y serez plus :
Nous y trouverons vos carcasses
Près des carcasses des vaincus !
Près des carcasses des vaincus !
Et sur les tombes toutes proches,
Se r'joignant à deux pieds dans l'sol
Avec l'or du meurtre et du vol
Nous emplirons froid'ment nos poches !

Aux Armes, les enfants !
Formez vos bataillons !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons
Dans le sang, des sillons !

envoyé par Riccardo Venturi



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010
LA MARSIGLIESE DEGLI SQUALI

Andate, soldatini di Francia,
È giunto il giorno delle fregature.
Per servire l'Alta Finanza
Su, andate laggiù a crepar!
Su, andate laggiù a crepar!
E mentre voi in quella fornace
Cadrete con una palla in fronte
Noi chiacchiereremo dei nostri affari
Canticchiando la Marsigliese !

Alle armi, ragazzi !
Formate i battaglioni !
Orsù, marciate! Ché li rigireremo
Nel sangue, i solchi!

Andate, guerrieri ardimentosi,
Piccoli figli della libertà,
Andate a rendere schiavi
Dei poveri arabi spaventati !
Dei poveri arabi spaventati !
Tuoni il cannone nei loro douar *1
Più forte del tuono di Allah :
Intanto noi si va a allineare
Cifre in lunghe colonne !

Alle armi, ragazzi !
Formate i battaglioni !
Orsù, marciate! Ché li rigireremo
Nel sangue, i solchi!

Andate! Si ammassino i cadaveri
A centinaia e a migliaia,
E la pianura traversata dalle pallottole
Non sia più che un immenso carnaio !
Non sia più che un immenso carnaio !
Di fronte al racconto di queste sciagure,
Aprendo il giornale del mattino,
Penseremo, fregandoci le mani:
« Beh, le cose non vanno poi così male ! »

Alle armi, ragazzi !
Formate i battaglioni !
Orsù, marciate! Ché li rigireremo
Nel sangue, i solchi!

Andate! E se gli altri divoratori,
Se tutti gli squali di là dal Reno,
Ora fanno una ghigna a tagliola
A noi non ce ne frega nulla,
A noi non ce ne frega nulla !
Un'altra guerra? E chi se ne fotte!
Tanto sarete voi a marciare ancora
Per difendere le nostre casseforti !
Eh ! Insomma, NOI che si rischia?

Alle armi, ragazzi !
Formate i battaglioni !
Orsù, marciate! Ché li rigireremo
Nel sangue, i solchi!

E poi noi subentreremo
Quando voi non ci sarete più :
Ci troveremo le vostre carcasse
Accanto a quelle dei vinti !
Accanto a quelle dei vinti !
E sulle tombe una accanto all'altra
Che si toccan coi piedi, sottoterra,
Con l'oro dell'assassinio e del furto
Ci riempiremo freddamente le tasche !

Alle armi, ragazzi !
Formate i battaglioni !
Orsù, marciate! Ché li rigireremo
Nel sangue, i solchi!
NOTA alla traduzione

* [1] Douar: si tratta di un accampamento tipico dei nomadi marocchini e cabili.

18/3/2010 - 11:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org