Language   

Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne

Anonymous
Language: German


List of versions


Related Songs

Pinochet oep d'iêste rij
(Wannes Van de Velde)
In diên tijd
(Wannes Van de Velde)
De Dulle Griet
(Wannes Van de Velde)


La canzone dovrebbe risalire al periodo della guerra franco-prussiana del 1870-71.
La melodia è quella della popolare "Denkst du daran mein tapferer Lagienka" scritta da tal Karl Holtei intorno al 1825 sulla melodia della canzone francese "Te souviens-tu ? di Émile Debraux del 1817

Soldati tedeschi nella guerra Franco-Prussiana, 1870
Soldati tedeschi nella guerra Franco-Prussiana, 1870
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,
als ich es ward, hat man mich nicht gefragt.
Man riß mich fort, hinein in die Kaserne,
gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt.
Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen
mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis;
denk ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen,
fühl in der Brust des Zornes Glut so heiß.

Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben,
ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock.
Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben,
mich zu verteid'gen wär genug ein Stock.
O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten?
Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur;
allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden
laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur!

Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren,
statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn.
Statt in der Freiheit, muß ich salutieren
und muß den Hochmut frecher Burschen sehn.
Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden,
von denen keiner mir zuleid was tat;
dafür als Krüppel trag ich Band und Orden,
und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!"

Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen,
ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland,
ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen,
gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand!
Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren,
von den Tyrannen unser Volk befrei'n;
denn nur Tyrannen müssen Kriege führen,
Soldat der Freiheit will ich gerne sein!

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/17 - 02:14




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
19/20 maggio 2005
SONO UN SOLDATO, MA DI MALAVOGLIA

Sono un soldato, ma di malavoglia,
quando lo son diventato, non me lo hanno chiesto.
Mi hanno portato via diritto in caserma,
sono stato imprigionato, cacciato come selvaggina.
Sì, da casa mia, dal cuore della mia ragazza
devo andar via, e da tutti i miei amici;
e se ci penso, sento le pene della malinconia,
sento nel petto ardermi forte la rabbia.

Sono un soldato, ma solo con riluttanza,
no, non mi piace l'uniforme reale azzurra.
No, non mi piace la cruenta vita militare
e per difendermi mi basterebbe un randello.
Orsù, ditemi, perché hanno bisogno di voi, soldati?
Ogni popolo ama solo la tranquillità e la pace;
solo per smania di dominio e per far danni al popolo
voi fate calpestare, ohimé, la dorata campagna!

Sono un soldato, devo marciar notte e dì,
invece che al lavoro, devo star di sentinella.
Invece che di vivere libero, devo fare il saluto
e veder la superbia di cretini insolenti.
Se si scende in campo, devo uccidere dei fratelli
di cui nessuno m'ha fatto qualcosa di male;
poi sarò uno storpio con fasce e decorazioni
e griderò soffrendo: "Ero un soldato!"

O voi miei fratelli, tedeschi o francesi,
ungheresi, danesi o olandesi,
che abbiate pantaloni verdi, rossi, blu o bianchi
datevi come saluto una mano fraterna, e non piombo!
Orsù, fateci marciare indietro, a casa nostra,
liberate il nostro popolo dai tiranni;
poiché solo i tiranni muovono le guerre
io sarò volentieri un soldato della libertà!

2005/5/19 - 23:59




Language: English

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio
I Am A Soldier Though I Don't Want To Be One

I am a soldier, though I don't want to be one,
when I became one, I was not asked.
I was torn away, into the barracks,
I was captured, like a hunted game.
Yes, from the home, from the hearts of my love ones
I had to leave, and leave the circle of my friends;
When I think about it, I feel the pain of melancholy,
Feel the embers of nostalgia, so hot in the chest of anger, like fire.

I am a soldier, but only with reluctance,
I do not love the soldiers blue royal cloak.
I do not love a life of bloody gunfire.
To defend myself, a stick would be enough.
O tell me, why do you need soldiers?
Every people only loves peace and quiet;
Solely out of lust for power and to the detriment of the people
They tread over, ah, the golden fields!

I am a soldier, must march day and night
Instead of at work, I have to stand guard.
Instead of being free, I have to salute
And must see the arrogance of young boys.
And when I go into the field, then I have to murder brothers,
None of whom did anything of detriment to me;
There for, as a cripple I wear a ribbon and a medal,
And starving, I then shout " I was a soldier!"

All you brothers, whether German, whether French,
whether Hungarian, Danish or from the Netherlands,
whether green, or red, or blue, or white the uniform,
instead of greeting each with lead, we greet with our brotherly hands!
Come one, lets march back to our home,
Liberate our people from tyrants;
For only tyrants must wage wars,
We are soldiers of freedom!

Contributed by giorgio - 2022/5/20 - 08:46


Da quanto capisco dalle note sul Volksliederarchiv, la canzone dovrebbe risalire al periodo della guerra franco-prussiana del 1870-71.
La melodia è quella della popolare "Denkst du daran mein tapferer Lagienka" scritta da tal Karl Holtei intorno al 1825.

Bernart - 2013/7/16 - 14:29


Ripresa dal gruppo folk rock tedesco Zupfgeigenhanselnel loro disco d'esordio del 1976 intitolato “Volkslieder 1”

Volkslieder 2

Bernart Bartleby - 2014/2/24 - 12:40




Language: Dutch (Fiammingo)

Versione di Guido Belcanto (Guido Versmissen), nel disco collettivo "Oorlogs- En Vredesliederen" in omaggio a Wannes Van de Velde

Oorlogs- En Vredesliederen van Wannes Van de Velde
IK BEN SOLDAAT

Ik ben soldaat doch tegen mijn begeren
Toen ik het werd heeft men mij niet gevraagd
Men trok mij mee ik mocht mij niet verweren
Ik werd gevangen en als wild gejaagd

Van 't ouderhuis en van mijn liefje's harte
Verjoeg men mij en uit de vriendenkring
Als ik daar aan denk met kommer en met smarten
Ontgloeid mijn toorn en mijn verbittering

Ik ben soldaat moet dag en nacht marcheren
In plaats van werken moet ik op schildwacht staan
In plaats van vrij te zijn moet ik salueren
Voor lummels dom van eigenwaan

En in de strijd moet ik de moordenaar worden
Van broeders die ik geen van allen haat
Daarvoor kreeg ik verminkt een rederorder
En hongerig roep ik ik was soldaat

Oh broeders of gij Duitsers zijt of Denen
Uit Frankrijk Oostenrijk of Engeland
Met rode of blauwe broeken aan uw benen
Reikt aan elkaar voorgoed de broederhand

Kom laten wij naar huis tesaam marcheren
Ons zelf bevrijden uit de slavernij
Om hand in hand de oorlog te verleren
Soldaat te vrede noem ik gaarne mij

2024/7/8 - 18:46




Language: French

Version française - JE SUIS SOLDAT, MAIS PAS VOLONTIERS – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande – Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne – Anonyme - 1870

LE SOLDAT ET LA MORT  <br />
Hans Larwin – 1917
LE SOLDAT ET LA MORT
Hans Larwin – 1917


La chanson devrait remonter à la période de la guerre franco-prussienne de 1870-71.
La mélodie est celle de la chanson populaire « Denkst du daran mein tapferer Lagienka » écrite par un certain Karl Holtei vers 1825 sur la mélodie de la chanson française « Te souviens-tu ? » d'Émile Debraux de 1817.
JE SUIS SOLDAT, MAIS PAS VOLONTIERS

Je suis soldat, mais pas volontiers.
Quand je l'ai été, on ne me l'a pas demandé.
Tout droit à la caserne, on m’a mené.
J'ai été capturé, chassé comme un gibier.
Loin de ma bien-aimée, loin de la patrie,
Du cercle de mes amis, j'ai dû m'en aller ;
En plus de la douleur de la mélancolie,
Je sens dans ma poitrine la colère gronder.

Je suis soldat, mais avec réticence ;
La tunique royale bleue, je ne l'aime pas,
La vie sanglante des armes, je ne l'aime pas.
Un bâton suffirait pour ma défense.
Pourquoi avez-vous besoin de soldats ?
Paix et repos, le peuple n'aime que ça ;
Au détriment de tous et par esprit de domination,
Vous laissez piétiner le sol doré de la nation !

Je suis soldat, jour et nuit, je dois marcher.
Au lieu d'être au travail, je dois garder ;
Au lieu d'être en liberté, je dois saluer
Et l'arrogance des jeunes, je dois la supporter ;
Je dois tuer des frères dans la bataille ;
Ils ne m’ont rien fait et je ne les connais pas.
Estropié, je porte ruban et médaille,
Et, affamé, je crie : "J'étais soldat".

Vous tous, frères, Allemands, Français,
Hongrois, Danois ou Néerlandais,
Que vos pantalons soient verts, rouges, bleus ou blancs,
Au lieu de plomb, donnez-vous une main amie !
Levez-vous, marchons vers notre patrie,
Libérons nos peuples des tyrans ;
Seuls les tyrans nous imposent ces guerres-là.
De la liberté, je veux bien être soldat.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/7/10 - 16:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org