El Chilam Balam de Chumayel es acaso el más importante de los Chilam Balams, textos sagrados y proféticos escritos por los sacerdotes Mayas especialmente en Yucatán durante la conquista española. Los autores de esta obra esotérica y difícil como toda escritura sacra y tradicional, como todo libro de sabiduría, parecen ampararse en la religión cristiana para de este modo poder transmitir las doctrines cosmogónicas autóctonas las cuales son asimiladas a la religión de los conquistadores, como sucede hasta nuestros días; esto constituye una prueba de la capacidad y la comprensión de los sabios y sacerdotes indígenas, los que fueron capaces de entrever la unidad fundamental de sus creencias y la similaridad de la cosmovisión de vencedores y vencidos, la que también fue advertida por los mejores religiosos europeos en sus crónicas. Reproducimos aquí textos de la versión realizada por Antonio Mediz Bolio editada en Costa Rica en 1943 y actualmente publicada por la SEP de México, con prólogo, introducción y notas de Mercedes de la Garza, aunque no incluimos sus excelentes comentarios. Ralph Roys también tradujo estos textos del maya al inglés: The Chilam Balam of Chumayel, Oklahoma Press, Norman, 1933 y The maya katun prophescies of the book of Chilam Balam, Carnegie Institution of Washington D. C., 1954. También existe una versión al Castellano sintetizada de Alfredo Barrera Vásquez y Silvia Rendón: El libro de los libros de Chilam Balam, F.C.E., México, 1948. Igualmente hay otra edición de M. Rivera, que se basa en la de Médiz Bolio pero levemente modificada: Chilam Balam de Chumayel, Historia 16, Madrid, 1986. En realidad las distintas versiones coinciden de modo general y no se altera en ellas los valores simbólicos y metafísicos. Los especialistas creen que todos estos escritos indígenas, de expresión cristianizada, son copias de libros jeroglíficos antiguos, adaptados a las nuevas modalidades del paso del tiempo; recopilaciones, para salvar su tradición cosmogónica y metafísica original, presentar así su verdad y realizar su identidad. A continuación publicamos algunos textos de este conjunto, especie de "almanaque", estructura que corresponde igualmente a los códices precolombinos; obsérvense también los extraños latines y su rústico encanto, su ambigüedad y valores fonético-rítmicos. Agregamos a la versión de Médiz Bolio del Libro de los Espíritus, y del Trece Ahau Katún, la inglesa de Ralph Roys traducida al español por María Montoliú Villar, tomada de su obra Cuando los dioses despertaron, U.N.A.M., México, 1989, trabajo que oportunamente comentaremos; creemos que para el lector será interesante cotejar ambas versiones.

http://www.geocities.com/Athens/Atrium...