Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Giuseppe 16/10/2017 - 22:46
Il problema, caro Giuseppe, è che a suo tempo avevo inserito qui una traduzione da me fatta per la ballata tradizionale completa, rimandando per il suo testo ad un mio vecchio sito non più accessibile (o difficilmente accessibile tramite la "Wayback Machine" o altre diavolerie del genere);in alcuni punti il testo tradizionale che avevo utilizzato allora differisce dalla versione (abbreviata) cantata da Simon & Garfunkel (e anche da altre versioni della canzone tradizionale). Problemi di quando Internet era ancora pura fantascienza: credo di aver fatto quella versione nella seconda metà degli anni '80 su una macchina per scrivere, e ancor prima a mano su un quaderno. Ad ogni modo è pur vero che il "procedimento" di inserire una traduzione di un testo differente e più lungo non è ortodosso, per non dire scorretto, e sto provvedendo a ristrutturare la cosa (vedi ad esempio qua, dove sei stato debitamente "credited"). Grazie per la segnalazione!
Riccardo Venturi 17/10/2017 - 06:24
C1. SCARBOROUGH FAIR
La versione tradizionale completa e dialogata, con indicazione delle parti e dei rispettivi compiti. Si tratta con tutta probabilità di una versione ottocentesca, come quasi tutte le altre pervenuteci. Le strofe riassuntive, o esplicative (in pratica quelle cantate in duetto, a parte la prima) sono probabilmente spurie rispetto all'impianto della canzone tradizionale.
The traditional version of the ballad, complete and based on dialogues, with stating of roles and relative tasks. It is probably a 18th century version, like almost all versions still available. The summarizing, or explanatory verses (practically,
the all the verses sung by man and woman together, except the first one) are probably spurious with relation to the structure of the traditional song.
The traditional version of the ballad, complete and based on dialogues, with stating of roles and relative tasks. It is probably a 18th century version, like almost all versions still available. The summarizing, or explanatory verses (practically,
the all the verses sung by man and woman together, except the first one) are probably spurious with relation to the structure of the traditional song.
SCARBOROUGH FAIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/10/2017 - 07:34
C1a. SCARBOROUGH FAIR
Traduzione italiana della precedente versione
di Riccardo Venturi, 17 ottobre 2017 08:08
Traduzione italiana della precedente versione
di Riccardo Venturi, 17 ottobre 2017 08:08
LA FIERA DI SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
Nel 1989 gli Stone Roses utilizzano la melodia di Scarborough Fair per comporre una deliziosa canzoncina diretta alla regina Elisabetta pregandola di togliersi di torno... il tutto suggellato da un bel rumore di ghigliottina sul finale
ELIZABETH, MY DEAR
(continua)
(continua)
Fenomenale il Dr Grzechu plugged e distortissimo, fisico e vestiti da boscaiolo e i cavi in mezzo alla legna :-PP Is he going to Drwal Fair...?
Riccardo Venturi 15/11/2017 - 08:05
Segnalo un errore THE ELFIN KNIGHT nella versione di
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
la versione riportata non è esatta
la inserisco sotto una nuova voce
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
la versione riportata non è esatta
la inserisco sotto una nuova voce
Cattia Salto 22/1/2018 - 13:37
B3b. THE ELFIN KNIGHT - Ewan McColl & Peggy Seeger
La versione di Ewan McColl & Peggy Seeger è tratta da Child#2 con alcuni minimi tagli.
THE ELFIN KNIGHT
(continua)
(continua)
inviata da Cattia Salto 22/1/2018 - 13:42
B3b. THE ELFIN KNIGHT
Traduzione italiana della versione di Ewan McColl & Peggy Seeger The Elfin Knight: Cattia Salto
(da Terre Celtiche)
Traduzione italiana della versione di Ewan McColl & Peggy Seeger The Elfin Knight: Cattia Salto
(da Terre Celtiche)
IL CAVALIERE ELFO
(continua)
(continua)
inviata da Cattia Salto 22/1/2018 - 13:47
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
AONACH SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:45
@RV
Ho rimesso le mani (e un briciolo di cervello in più ) in quanto scritto su Terre Celtiche in merito alla Riddles Wisely Expounded. Come già premesso in altre occasioni quando mi rileggo -dopo un po' di tempo- mi rendo conto di essere stata molto, ma molto, poco chiara, ma ogni tanto mi prendono degli sprazzi di lucidità.
Riddles Wisely Expounded (Inter Diabolus Et Virgo) · Wilde Roses
Ho rimesso le mani (e un briciolo di cervello in più ) in quanto scritto su Terre Celtiche in merito alla Riddles Wisely Expounded. Come già premesso in altre occasioni quando mi rileggo -dopo un po' di tempo- mi rendo conto di essere stata molto, ma molto, poco chiara, ma ogni tanto mi prendono degli sprazzi di lucidità.
RIDDLES WISELY EXPOUNDED | TERRE CELTICHE BLOG
Così il menestrello canta e istruisce il pubblico sui personaggi della storia: la fanciulla e il diavolo Wol ye here a wonder thynge Betwyxt a mayd and the fovle fende? Il "foul friend" è uno dei tanti nomi del Diavolo, in italiano si potrebbe dire con un gioco di parole "diabolico demonio" (foul richiama un che di sudicio, osceno)
Riddles Wisely Expounded (Inter Diabolus Et Virgo) · Wilde Roses
Cattia Salto 21/4/2020 - 16:02
@RV
wis thu hel
finalmente la ballata quattrocentesca INTER DIABOLUS ET VIRGO
wis thu hel
finalmente la ballata quattrocentesca INTER DIABOLUS ET VIRGO
Cattia Salto 21/4/2020 - 16:06
@ Cattia Salto
Ho visto tutto e mi sa che a breve mi metterò a ragionare un po' anche sugli "Indovinelli ben risolti". Purtroppo in questi giorni ho avuto dei problemi familiari, e ho ancora il "famoso" Gauti a metà...magari stasera lo finisco se non mi riprende il Coronaghirus...per l'intanto un saluto!
Ho visto tutto e mi sa che a breve mi metterò a ragionare un po' anche sugli "Indovinelli ben risolti". Purtroppo in questi giorni ho avuto dei problemi familiari, e ho ancora il "famoso" Gauti a metà...magari stasera lo finisco se non mi riprende il Coronaghirus...per l'intanto un saluto!
Riccardo Venturi 21/4/2020 - 20:03
@ Riccardo Venturi
Spero di trovarti bene e che i problemi in casa si siano risolti. Non vorrei assillarti con dettagli tutto sommato abbastanza futili. Così prendilo così come una nota a margine.
Ogni tanto riguardo il materiale già scritto - molto più comodo adesso con il digitale che un tempo sui quaderni e i fogliacci- per farla breve segnalo Ewan McColl & Peggy Seeger in Classic Scots Ballads -1959 e non 1956
Ho controllato proprio nel sito di Ewan
La versione testuale B3. THE ELFIN KNIGHT
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
Alexander Keith (editor) non è esatta. A tal proposito avovo già inviato una segnalazione in data 22-01-2018 -(con un madornale errore assegnando come lingua -italiano) rispetto a quella che hai trascritto mancano proprio dei versi.
Inviata con la traduzione in italiano -a cui ho nel frattempo apportato degli aggiustamenti - entrambi... (continua)
Spero di trovarti bene e che i problemi in casa si siano risolti. Non vorrei assillarti con dettagli tutto sommato abbastanza futili. Così prendilo così come una nota a margine.
Ogni tanto riguardo il materiale già scritto - molto più comodo adesso con il digitale che un tempo sui quaderni e i fogliacci- per farla breve segnalo Ewan McColl & Peggy Seeger in Classic Scots Ballads -1959 e non 1956
Ho controllato proprio nel sito di Ewan
La versione testuale B3. THE ELFIN KNIGHT
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
Alexander Keith (editor) non è esatta. A tal proposito avovo già inviato una segnalazione in data 22-01-2018 -(con un madornale errore assegnando come lingua -italiano) rispetto a quella che hai trascritto mancano proprio dei versi.
Inviata con la traduzione in italiano -a cui ho nel frattempo apportato degli aggiustamenti - entrambi... (continua)
Cattia Salto 30/4/2020 - 20:40
Attenzione il video Rosemary Lane con Bert Jansch suona non è
E1. ROSEMARY LANE
Liz Jefferies, 1976
ma è quella che fa
When I was in service in Rosemary Lane
I won the good will of my master Amberdine
Until a young sailor came there to stay
And that was the beginning of my misery
E1. ROSEMARY LANE
Liz Jefferies, 1976
ma è quella che fa
When I was in service in Rosemary Lane
I won the good will of my master Amberdine
Until a young sailor came there to stay
And that was the beginning of my misery
Cattia Salto 30/4/2020 - 21:16
LA VERSIONE INGLESE: WHITTINGHAM FAIR
Che la ballata circolasse un po' per tutte le isole britanniche ce lo conferma la versione diffusa nel Northumberland. Abbiamo la testimonianza di una tradizione orale e di una ballata "folkloristica" nella seconda metà dell'Ottocento raccolta in Northumbrian Minstrelsy. A Collection Of The Ballads, Melodies, And Small-Pipe Tunes Of Northumbria (Newcastle-upon-Tyne 1882) del Rev. J. Collingwood Bruce e John Stokoe.
Are you going to Whittingham fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Remember me to one who lives there,
For once she was a true lover of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework,
Then she will be a true lover of mine.
la ascoltiamo nella registrazione di Joel Frederiksen in "The Elfin Knight - Ballads and Dances" 2007 Il canto si interrompe a metà della storia,... (continua)
Che la ballata circolasse un po' per tutte le isole britanniche ce lo conferma la versione diffusa nel Northumberland. Abbiamo la testimonianza di una tradizione orale e di una ballata "folkloristica" nella seconda metà dell'Ottocento raccolta in Northumbrian Minstrelsy. A Collection Of The Ballads, Melodies, And Small-Pipe Tunes Of Northumbria (Newcastle-upon-Tyne 1882) del Rev. J. Collingwood Bruce e John Stokoe.
Are you going to Whittingham fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Remember me to one who lives there,
For once she was a true lover of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework,
Then she will be a true lover of mine.
la ascoltiamo nella registrazione di Joel Frederiksen in "The Elfin Knight - Ballads and Dances" 2007 Il canto si interrompe a metà della storia,... (continua)
Cattia Salto 6/5/2020 - 21:18
Álbum: Cantar y animar con canciones (acompanyat de llibre) [2003]
LA FERIA DE SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 24/7/2020 - 10:00
Cover metrica. Quante notizie su una semplice canzone. Siete fantastici, grazie.
"Cover nostra (mia e di Marco) della celebre canzone "Scarborough Fair". Chi canta è l'amico Marco."
"Cover nostra (mia e di Marco) della celebre canzone "Scarborough Fair". Chi canta è l'amico Marco."
LA FIERA DI SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da Gianni Barnini 17/1/2021 - 22:34
Here's another audio link to the above Finnish version of the song performed (all the harmonies!) by Pave Maijanen, a great Finnish musician who passed away two days ago.
Pave Maijanen - Lilja, ruusu, kirsikkapuu
Juha Rämö 18/1/2021 - 12:36
Targit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir
Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir
Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir
Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife
Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir
Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir
Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife
Ourgagh ghlint akk thnissa [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2021 - 20:35
"La Fiera del Perdono", la versione italiana dei Califfi (1968)
"La Fiera del Perdono", Italian cover of "Scarborough Fair", by Califfi (1968)
"La Fiera del Perdono", Italian cover of "Scarborough Fair", by Califfi (1968)
Inserita poi nell'album (all'epoca si diceva: "33 giri") intitolato "Così ti amo", del 1969. Il testo italiano è di Franco Boldrini, che era stato bassista nel gruppo di supporto del popolare cantante Edoardo Vianello. I Califfi vennero fondati a Firenze nel 1965 e restarono in attività fino al 1973, venendo definitivamente sciolti nel 1976. La cover è adattata ad un ambiente tipicamente italiano e, come di consueto in tante versioni nostrane di quegli anni, estremamente "romanticizzata" per non dire sdolcinata. Completamente persa la componente dei "compiti impossibili". E' però assai fedele all'originale dal punto di vista musicale. [RV]
La Fiera del Perdono
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/10/2021 - 08:00
Versione suonata con chitarra arpa pubblicata da Rocco Rosignoli sul suo canale YouTube.
Basata sulla Child Ballad "The Elfin Knight", "Scarborough Fair /Canticle" non è soltanto una lacerante ballata contro la guerra, ma anche una canzone d'amore impossibile, che ha avuto un ruolo chiave nel film "Il Laureato" di Mike Nichols, 1967.
Basata sulla Child Ballad "The Elfin Knight", "Scarborough Fair /Canticle" non è soltanto una lacerante ballata contro la guerra, ma anche una canzone d'amore impossibile, che ha avuto un ruolo chiave nel film "Il Laureato" di Mike Nichols, 1967.
Don Caramello 18/2/2022 - 16:23
"Se alla fiera di Scarborough vai", la versione italiana di Andrea Buriani
"Se alla fiera di Scarborough vai": Italian version by Andrea Buriani
"Se alla fiera di Scarborough vai": Italian version by Andrea Buriani
SE ALLA FIERA DI SCARBOROUGH VAI
(continua)
(continua)
Simon & Garfunkel: The Boxer
[1969]
Parole e musica di Paul Simon
dall'ultimo album di Simon & Garfunkel, Bridge Over Troubled Water (1970)
Parole e musica di Paul Simon
dall'ultimo album di Simon & Garfunkel, Bridge Over Troubled Water (1970)
La guerra, come ben sapete, non è solo bombe,carri armati e missili ma nella quotidianità operano nemici meno eclatanti,stranieri che convincono ,con bugie e prese in giro, un povero ragazzo di provincia a lasciare la sua casa con l'illusione di una carriera sportiva. La realtà della vita in una metropoli è ben diversa : solitudine ,freddo , mancanza di mezzi economici,nostalgia per la sua famiglia . Un pugile che conosce la sconfitta sul ring ,ferite sul viso e nell'animo e vuole arrendersi anche se si illude di essere ancora un combattente contro un nemico che potrebbe essere identificato , fra l'altro, nella nostra società basata esclusivamente sul profitto e sul successo..
G.E.
G.E.
I am just a poor boy, though my story's seldom told
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 29/8/2021 - 21:22
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Hector (Heikki Harma)
TAISTELIJA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/10/2021 - 14:49
Fight the Virus
Alvin Oon
Music: The Sound of Silence (Simon & Garfunkel)
Hello virus from Wuhan
(continua)
(continua)
31/3/2020 - 05:51
Percorsi:
2020-2023: Canzoniere del COVID-19
Keep the Customer Satisfied
[1969]
Parole e musica di Paul Simon
Nell’album “Bridge over Troubled Water”
Il racconto di cosa accadeva quando l’autore di He Was My Brother e 7 O'Clock News/Silent Night ed il suo sodale Art Garfunkel tenevano concerti in alcuni Stati, dove venivano insultati ed oltraggiati da “patrioti” e “veri americani” e persino intimiditi dalla polizia, tutta gente di “sani principi” e “timorata di Dio” che però sapeva usare solo parole d’odio… E dire che Simon & Garfunkel non facevano altro cercare di soddisfare i loro tanti fans...
Parole e musica di Paul Simon
Nell’album “Bridge over Troubled Water”
Il racconto di cosa accadeva quando l’autore di He Was My Brother e 7 O'Clock News/Silent Night ed il suo sodale Art Garfunkel tenevano concerti in alcuni Stati, dove venivano insultati ed oltraggiati da “patrioti” e “veri americani” e persino intimiditi dalla polizia, tutta gente di “sani principi” e “timorata di Dio” che però sapeva usare solo parole d’odio… E dire che Simon & Garfunkel non facevano altro cercare di soddisfare i loro tanti fans...
Gee, but it’s great to be back home
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 28/6/2018 - 15:14
Survivor Guilt
Album: Endgame (2011)
I dialoghi sono tratti dal film Catch-22 (Comma 22), adattamento dal libro di Joseph Heller interpretato da Art Garfunkel che discute con un soldato italiano sfacciatamente opportunista sull'importanza militare degli Stati Uniti.
I dialoghi sono tratti dal film Catch-22 (Comma 22), adattamento dal libro di Joseph Heller interpretato da Art Garfunkel che discute con un soldato italiano sfacciatamente opportunista sull'importanza militare degli Stati Uniti.
"What are you talking about? America is not going to be destroyed."
(continua)
(continua)
11/3/2018 - 18:23
×
Then she'll be a true love of mine
e' tradotto:
Un tempo era la mia innamorata
invece dovrebbe essere:
allora lei sara' il mio vero amore