Цыганская песня
Volodimir Tulenko [Володимир Туленко]
ЦИГАНСЬКА ПІСНЯ (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 21:42
Доньці
Dontsi
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
Тільки не пиши мені про війну,[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 10:32
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Моя Цыганская
Ілля Кормильцев
Моя циганська (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/9/2023 - 18:09
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1.
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 24/5/2023 - 04:08
Kleine weiße Friedenstaube
Маленький білий мирний голуб
(continua)
(continua)
inviata da Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 10:59
L'estaca
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
Не твоя війна
Ne tvoja vijna
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
Бій на світанні, (1)
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 29/8/2022 - 13:20
Місця Щасливих Людей
[2012]
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continua)
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continua)
Можливо, треба було жити, як всі,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/6/2022 - 18:00
Percorsi:
Guerre in Ucraina
По долинам и по взгорьям
somethingswell (L. Trans.)
По долинах і узгір'ях
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 09:16
Місто Марії
Misto Mariji
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
Сонце зійшло над Азовом, [1]
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 13/5/2022 - 08:40
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Крила для України (Wings for Ukraine)
Kryła dlja Ukrajiny
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continua)
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continua)
Ти віра моя, [1]
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/4/2022 - 08:56
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Реве та стогне Днiпр широкий
anonimo
Reve ta stohne Dnipr širokyj
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Реве та стогне Днiпр широкий,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/4/2022 - 13:16
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Я — Україна
Ja — Ukrayina Насті Каменських та Потапа
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
Загояться всі рани
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 18/3/2022 - 09:53
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Tа забіліли сніжки
anonimo
Ta zabilily snizhky
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continua)
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/3/2022 - 13:55
La luna di Kiev
(Da questa pagina).
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ
(continua)
(continua)
inviata da L.L. 28/2/2022 - 22:55
Їхав козак на війноньку
Yikhav kozak na viinonku
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
Їхав козак на війноньку: [1]
(continua)
(continua)
23/2/2022 - 22:14
Гимн демократической молодёжи мира
Гімн демократичної молоді світу
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:38
Гимн Международного Союза Студентов
Гімн Міжнародної спілки студентів
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:36
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
Варшав'янка
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 4/8/2021 - 13:32
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Бліда блакитна цятка
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/12/2020 - 07:25
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
guidnunc (Kate) (L. Trans.) 22-07-2015
«Мальбрук в похід зібрався», або «Смерть та похорони непереможного Мальбрука» - французька пісня, слова якої написані у xviii столітті. Мелодія, імовірно, написана ще раніше. Мелодія була використана британцями у пісні For He's a Jolly Good Fellow.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
МАЛЬБРУК В ПОХІД ЗІБРАВСЯ,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/5/2019 - 11:37
×
[2022]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]
E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]