NB. La versione greca è evidentemente di Raf, che è uno dei più valenti traduttori dal greco, e in greco, che si trovino in Rete, e che ha già collaborato numerose volte con questo sito. Naturalmente, lo ringraziamo ancora una volta.
Mediterráneo finalmente è stata tolta dagli extra. Ecco la versione collettiva dal vivo al Palau Sant Jordi al termine della giornata di mobilitazione Volem accollir. Ascoltate anche il discorso iniziale di Serrat, che rivendica l'accoglienza dei rifugiati come una pratica di elementare giustizia umana.
Essendo stata tolta -dopo diciassette anni!- dagli "Extra", questa pagina viene sottoposta anche a una robusta risistemazione. In primis nella disposizione strofica del testo (visto che siamo del Mediterraneo, non ci piace dire "layout"), che era notevolmente "fantasiosa", per non dire proprio a cazzo di cane. Vattelappesca che avevo in testa il 14 gennaio 2007.
E' incredibile: per quasi quarant'anni ho creduto che Chiara Riondino cantasse la versione di Gino Paoli, e invece era sua. Il bello che non avevo più sentito quella versione: nel video la canta esattamente come me la ricordo (sarà stato il 1985? il 1986?) alla casa del popolo Andreoni, quando la imparai a memoria e al primo ascolto, come accadde per "Mio nonno partì per l'Ortigara". Questo diventa l'equivoco principe di tutte le CCG. Ignoravo che ci fosse un video, a dire il vero non lo avevo nemmeno mai cercato...tra l'altro, risentendola, sono convinto che la sua versione è parecchio più bella di quella di Gino bPaoli...comunque non importa chiedere il testo o trascriverlo, basta adattare quello che mi ricordavo a memoria il 14 gennaio 2007 ma che avevo attribuito erroneamente a Gino Paoli, con qualche lacuna ma te prova a ricordarti a memoria una canzone dopo quarant'anni avendola ascoltata una volta sola...vabbè!
Clara Sanabras
Album / Albumi: Clara & The Real Lowdown (2007)
Clara Sanabras è una cantante nata in Francia, cresciuta a Barcellona, che oggi vive a Londra. La sua versione inglese di Mediterráneo è stata molto apprezzata e viene regolarmente programmata sulla emittente nazionale spagnola Radio 3.
[1941]
Da una poesia di / From a poem by / Tirée d'un poème de Rafael Alberti
Se equivocó la paloma
(--> Entre el clavel y la espada, 1941)
Musica / Music / Musique / Sävel: [Carlos Vicente Guastavino
Da / From / Tirée de Suite Argentina / Carlos Guastavinon Suite Argentinasta [1941]
Prima incisione autonoma / First independent Recording / 1er enregistrement indépendant /
Ensimmäinen itsenäinen äänitys: Toña La Negra
(Antonia Del Carmen Peregrino Álvarez, 1912-1982), Lamento Cubano [1958]
Si tratta di una poesia di Rafael Alberti, tratta dalla raccolta Entre el clavel y la espada (“Tra il garofano e la spada”). La raccolta fu pubblicata nel 1941 dalla Editorial Lozada di Buenos Aires, e contiene in realtà, esplicitamente, poesie composte nel 1939 e 1940. La poesia Se equivocó la paloma (in spagnolo spesso riportata semplicemente come La paloma è dedicata a Pablo Neruda. In... (continua)
Grazie di tutto al maestro Serrat che stasera si esibirà nel suo ultimo concerto di una lunga carriera. Possiamo dire che sicuramente dejó en la memoria de los hombres (y de las mujeres) sus canciones.
[1975]
Versi di Ernesto Cardenal (1925-2020), poeta, sacerdote (sospeso a divinis da papa Giovanni Paolo II nel 1983), ministro sandinista e teologo nicaraguense
Musica di Joan Manuel Serrat, nel suo album intitolato "Para piel de manzana"
Una poesia dedicata ad un poeta, il nicaraguense Joaquín Pasos (1914-1947), esponente del locale movimento dell'avanguardia letteraria e fiero oppositore della dittatura di Anastasio Somoza García, iniziatore della sanguinaria dinastia dei Somoza, padroni del paese dagli anni 30 fino alla rivoluzione sandinista del 1979.