Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-7-2

Rimuovi tutti i filtri
Dopo che le CCG hanno raggiunto il 16 giugno scorso le 2000 canzoni, oggi 29 giugno il nostro sito raggiunge anche le 2000 versioni/commenti. Del tutto casualmente, con la versione cinese del Salmo 137 facente parte della Cantate pour la Paix. Un altro grande traguardo grazie a tutti voi!
Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:43

12. Dona nobis Pacem

Musique : Bernard Lallement sur le thème de la « Mélodie cévenole »
Musica: Bernard Lallement, sul tema della "Melodia Cevennola"

(Extrait de la « Missa Gallica »)
(Tratta dalla "Missa Gallica")
Dona nobis Pacem.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 15:12
Downloadable!

Guantanamo Bay

Guantanamo Bay
[2004]
Testo e musica di David Rovics
Lyrics and music by David Rovics
For the moment

Testo e mp3 disponibili a:
Lyrics and legally downloadable mp3 at:


"Our government is torturing them, too" -David Rovics.

A quanto mi risulta, è l'unica canzone sinora presente in tutte le CCG che parli dello scandalo dei prigionieri della base di Guantánamo.

So far I know, it's the only song in the AWS collection telling about the Guantanamo base prisoners scandal.

(Riccardo Venturi)

*

Forse quando e' stata inserita... ora ce ne sono molte altre, ad esempio la bellissima X-Ray Sun.

(Lorenzo Masetti)
The conquistadors came with their sabres and guns
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 14:06
Downloadable! Video!

Falluja

Falluja
[2004]
Testo di "Professor D" di The Dope Poet Society
Lyrics by Professor D of The Dope Poet Society
Musica di David Rovics
Music by David Rovics
For the Moment
Maybe you'll hear about me
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 14:01

After We Torture Our Prisoners

After We Torture Our Prisoners
[2004]
Testo e musica di David Rovics
Lyrics and music by David Rovics

Testo ripreso da
Lyrics available at

http://polsong.gcal.ac.uk/songs/rovics3.html
http://www.soundclick.com/pro/?BandID=111310
We'll get rid of the dictator, rebuild your country
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 13:55

A People's History

David Muñoz
[2004]

Testo ripreso da
Lyrics available at

http://polsong.gcal.ac.uk/songs/munoz.html

Si veda anche
See also

http://www.politicianrapper.com
George Washington was a drug dealer
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 13:51

A Patriot's Anthem

Robert J. Ranney
[2004]
Sull'aria di / To the tune of The Star Spangled Banner

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
Centre For Political Song

Dedicated to the G. W. Bush Administration

"A Patriot's Anthem could be considered a parody of The Star Spangled Banner because it follows the tune exactly, but, as it was written by an American patriot loathe to parody the national anthem, it is more accurately a political statement of disgust for the policies of the Bush administration. Those in sympathy with my views have compared it to burning a flag in disgust."
Oh say can't you see through those stars in your eyes,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 12:16

A Song For Irak

[2003]

Testo ripreso da:
Lyrics available at:

http://polsong.gcal.ac.uk/songs/simos.html
A song for Iraq's long-suffering people
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 12:13
Downloadable!

A Song For Jenin

A Song For Jenin
[2002]

Testo ripreso da:
Lyrics available at:

http://polsong.gcal.ac.uk/songs/jazz.html
Desolately looking at what once was home
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 11:19
Downloadable! Video!

Die Kinder von Izieu

Die Kinder von Izieu
[1994]
Testo e musica di Reinhard Mey
Text und Musik von Reinhard Mey
Paroles et Musique de Reinhard Mey

L'episodio raccontato in questa bella canzone di Reinhard Mey è purtroppo notissimo, anche per un recente film ad esso ispirato. Su di esso si veda anche Izieu di Claude Hazan.
Nel 1944 la Gestapo di Lione, agli ordini del criminale Klaus Barbie, mandò due camion nel villaggio di Izieu. La missione era quella di sterminare i bambini di un orfanotrofio conosciuto come "La Maison d'Izieu". In un raid assolutamente insensato, 44 bambini ebrei tra i 4 e i 13 anni e sette tutori adulti furono ammassati in un camion, inviati a Auschwitz e immediatamente gassati.

Sui fatti di Izieu si vedano i seguenti due siti:

1. auschwitz.dk
2. izieu.alma.fr

Nell'ultima strofa della canzone si avverte chiaramente l'influenza di Nuit et brouillard di Jean Ferrat.

In 1944 the Nazi Gestapo from Lyon,... (continua)
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 21:31
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
di Riccardo Venturi (2000)
Italian translation of the Spanish version
by Riccardo Venturi (2000)
I SOLDATI DEL PANTANO
(continua)
28/6/2005 - 17:54
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hebrew version by Avraham Shlonsky [1945], reproduced from La Chambre Claire


A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
שיר הפרטיזנים
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:13
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
CHANT DES PARTISANS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:11
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
1a. Italian (literal) translation by Riccardo Venturi
1a. Italienische (buchstäbliche) Übersetzung von Riccardo Venturi
1a. Traduction (littérale) italienne de Riccardo Venturi
1a. Riccardo Venturin (kirjallinen) käännös
28-6-2005
I soldati del pantano
(continua)
28/6/2005 - 14:48
Downloadable! Video!

Buchenwald-Lied

Buchenwald-Lied
LA CANZONE DI BUCHENWALD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 13:39
Downloadable! Video!

The Day The Nazi Died

The Day The Nazi Died
1994
single Omophobia

Testo ripreso da
Lyrics available at

http://www.jusos-ratingen.de/kampflieder/
|: They're here and they're there and they're everywhere :|
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 01:05
Downloadable! Video!

Disastro aereo sul canale di Sicilia

Disastro aereo sul canale di Sicilia
English version by Riccardo Venturi
27 giugno 2005
June 27, 2005

Venticinquesimo anniversario della Strage di Ustica
25th Anniversary of Ustica disaster
MYSTERIOUS AIRCRASH OVER SICILY CHANNEL
(continua)
27/6/2005 - 22:11
Oggi 27 giugno 2005 è il 25° anniversario della strage di Ustica, forse la peggiore vergogna dell'aviazione militare italiana. Lo vogliamo ricordare con Disastro aereo sul canale di Sicilia di Francesco de Gregori, una canzone scritta 4 anni prima del disastro di Ustica, ma che, purtroppo, sembra incredibilmente anticiparlo in ogni suo dettaglio.
Riccardo Venturi 27/6/2005 - 21:39
Downloadable! Video!

The Winds Are Singing Freedom

The Winds Are Singing Freedom
[1972]
L'autore della canzone è Tommy Makem (e non Mary Makem).

Ripreso dal Sito della Gioventù Socialista Tedesca
.

La canzone è stata fatta conoscere dal gruppo "Sands Family".


Der Text und die Musik stammen von Mary Makem aus dem Jahre 1972. Bekannt wurde das Lied durch die "Sands Family" In ihrem Lied geht es um die britische Fremdherrschaft, gegen die die Iren seit achthundert Jahren rebellieren. Am Schluß aber heißt es: "Es gibt eine Zeit, deinen Bruder zu lieben, es gibt eine Zeit, den Haß zu beenden. Wenn du die Saat der Gerechtigkeit säst, wirst du die Früchte des Friedens ernten.

Il testo e la musica sono stati composti da Mary Makem nel 1972. La canzone fu fatta conoscere dalla "Sands Family". Nella canzone si parla della dominazione inglese, contro la quale gli irlandesi si ribellano da 800 anni. Alla fine però recita: "C'è un tempo per amare il tuo fratello, c'è un tempo... (continua)
And the winds are singing freedom
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Bernart Bartleby 27/6/2005 - 03:37
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hierbei handelt es sich um eine Nachdichtung des Liedes von "Kuba". Nachdichtung ist in diesem Falle nicht ganz richtig, denn eigentlich handelt es sich schon um eine richtige Übersetzung. Ob die Melodie der des Originals gleicht vermag ich als dermaßen unmusikalischer Mensch, was Notenlesen etc. angeht, nicht zu sagen.
SAGE NIMMER MEHR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:28
Video!

De lange weg

De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders

Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*

Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:21
Downloadable! Video!

Les pailles d'or brisées

Les pailles d'or brisées
English version by Riccardo Venturi
27 giugno / June 27, 2005
CRUMBLED PAILLES D’OR
(continua)
27/6/2005 - 00:37
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans

Versione tedesca di Alexander Ott
Ripresa da questa pagina

German Version by Alexander Ott
Available at this page
FRANZÖSISCHES PARTISANENLIED
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 20:44
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900


Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continua)
DIE INTERNATIONALE
(continua)
26/6/2005 - 19:34
Downloadable! Video!

La semaine sanglante

La semaine sanglante
LA SETTIMANA DI SANGUE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 19:24




hosted by inventati.org