Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-7-30

Rimuovi tutti i filtri
Video!

I catturati

[1944/2011]
Parole di condannati a morte della Resistenza italiana.
Base musicale e voce recitante di Frankie Hi-Nrg Mc

"I catturati" è una performance che Frankie Hi-Nrg Mc ha realizzato in occasione dell'evento "Per libertà e non per odio" tenuto il 26 aprile 2011 presso il Circolo degli Artisti di Roma.
Le lettere sono tratte dai libri di Malvezzi e Pirelli ("Lettere di condannati a morte della Resistenza italiana", Einaudi, Torino 1994, quindicesima edizione) e di Avagliano e Le Moli ("Muoio innocente. Lettere di caduti della Resistenza a Roma", Mursia, Milano 1999).

Gli autori:

Orlando Orlandi Posti, soprannominato Lallo (Roma, 14 marzo 1926 – Roma, 24 marzo 1944), è stato un antifascista e partigiano italiano, martire nell'Eccidio delle Fosse Ardeatine e Medaglia d'argento al valor militare alla memoria.

Pietro Benedetti, nato ad Atessa (Chieti) il 29 giugno 1902, ebanista, militante... (continua)
Oggi, 14, brutta giornata, ma brutta, per me. L'inizio del mio 18° anno di vita è stato disastroso. Questa mattina sono stato svegliato per gli urli potenti del maresciallo che monta di guardia in questa settimana; è un essere indescrivibile per la sua malignità e il suo odio che manifesta verso di noi che siamo inermi nei suoi confronti. Dopo due ore che sono rimasto sdraiato sullo steccato fra il dottore e il maresciallo, viene ad aprirci per la pulizia, e trovandoci a letto e in disordine, incomincia ad inveire specie contro di me; sembra che abbia un'antipatia personale, perché basta una piccola disattenzione nella cella che si scatena verso di me, come se io più piccolo ne fossi responsabile; pazienza, passerà! Dunque dopo quella strillata che è finita con le parole: "oggi non ti darò... (continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/7/2014 - 22:36
Downloadable! Video!

Tak vás tu máme (Bratři)

d'après la version italienne de Stanislava
d'une
Chanson tchèque – Tak vás tu máme (Bratři) – Karel Kryl – 1968

Ryzsard Siwiec (née à Dębica le 7 Mars 1909, mort à Varsovie le 12 septembre 1968) fut la première personne à s'immoler par le feu pour protester contre l'invasion de la Tchècoslovaquie en 1968. Il accomplit ce geste au stade de Varsovie à l'occasion de la fête de la récolte. Bien que son suicide fut repris par une caméra et que tout se fut produit en présence des chefs du parti communiste polonais et de très nombreux spectateurs, son geste n'eut pas d'écho dans les moyens de communication de masse et son nom resta presque méconnu. La presse polonaise n'en fit pas mention et le Parti Communiste Polonais en effaça toute trace. Peu de gens se rendirent compte de ce qu'il avait voulu obtenir par son sacrifice. Seulement après la chute du régime, on lui consacra un film documentaire... (continua)
MES BIEN CHERS FRÈRES... Enfin vous voilà !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/7/2014 - 21:05
Downloadable! Video!

Los yanquis no van al infierno

1997
Los Olvidados
Recuerda aquellas tribus que el hombre blanco extermino
(continua)
inviata da DoNQuijote82 30/7/2014 - 21:03
Downloadable! Video!

People Not Places

Messaggio del Vescovo di Gerusalemme in esilio, Mons. Hilarion Capucci
Trasmesso dalla TV Palestinese

Alla nostra gente,
Ai nostri amori,
Ai nostri figli a Gaza l’Araba Cristiana e Musulmana.
Ai figli di Khadigia Om El Moumenin (madre dei fedeli),
Ai figli di Maria madre della Luce,
Al Popolo della Lotta e della Resistenza,
A voi cui il nemico dell’umanità ha depredato l’esistenza, la pace e la sicurezza,
Il nostro saluto, il saluto del Signore dell’Amore Cristo, ed il saluto del Signor della Pace Mohammad a Voi.
In questi momenti critici che state attraversando dove il nemico di Mosè, di Cristo e di Mohammad sta infierendo con la sua barbarie e la sua macchina distruttrice contro i nostri bambini, le nostre donne ed i nostri anziani.
Oggi il sangue è diventato il mattino e la sera di Gaza, questo sangue puro sta scorrendo a fiumi in Palestina, accompagnato dal silenzio arabo e... (continua)
Riccardo Venturi 30/7/2014 - 19:20

Lettori inaspettati

Antiwar Songs Blog
  Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto quella dedicata a Lili Marleen  è una pagina con uno status del tutto speciale. La traduzione della canzone in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l’autore […]
Antiwar Songs Staff 2014-07-30 12:10:00
Downloadable! Video!

Tak vás tu máme (Bratři)

Gli ultimi tre versi sono in russo, ma probabilmente un po' storpiato (adattato alla pronuncia ceca) e trascritto in caratteri latini. Sono frasi volutamente semplici ed espressive e perciò comprensibili anche a chi come me non conosce il russo. Ho tradotto quindi tutto il testo in italiano per motivi di comprensibilità, anche se si perde questo passaggio tra le lingue.
E DUNQUE ECCOVI QUA (FRATELLI)
(continua)
inviata da Stanislava 30/7/2014 - 11:08
Video!

Gino della Pignone

[1967]
Scritta da Pino Masi o da Alfredo Bandelli o da entrambi.
Nel disco intitolato “Canzoni per il Potere Operaio”, pubblicato da I Dischi del Sole.
Gino è il nome del Manfredi
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/7/2014 - 10:58
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

MACEDONE / MACEDONIAN - Aleksandar Stojčevski/Александар Стојчевски

Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto questa è una pagina con uno status del tutto speciale: la presente traduzione in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l'autore della traduzione) pubblicato nel n° 53 (febbraio 2014) della rivista Štit, che sarebbe la rivista ufficiale del Ministero della Difesa della Repubblica di Macedonia. Praticamente, la rivista delle Forze Armate macedoni. L'articolo, se volete andare a vederlo, si trova alle pagine 56 e 57. Non solo: l'esteso testo redatto dall'articolista-traduttore è assai ben fatto e ha un che di familiare, dato che sembra la traduzione quasi esatta dell'introduzione a questa pagina, con tanto di riproduzione del disco Electrola della incisione originale di... (continua)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2014 - 10:55
Video!

Praga

Parole e musica di Flavio Giurato, ma non so in che anno preciso compose la canzone.
Nell’album intitolato “Il manuale del cantautore”, pubblicato nel 2002.

Praga, notte tre il 20 ed il 21 agosto 1968. L’invasione sovietica. La Primavera che muore in un’estate di morte.
Un gruppazzo per strada
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/7/2014 - 10:36
Downloadable!

Waterloo

@krzysiek wrona sintesi perfetta :)
andrea 30/7/2014 - 10:35
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

GEORGIANO / GEORGIAN

La traduzione in lingua georgiana (Kartuli ena) proveniente dal blog Defence and History. Proviene da una pagina dedicata alla "Military Music" ed è da notare che essa contiene altre canzoni musicate da Norbert Schultze, come la famosa "Bomben auf England" nominata nell'introduzione. La trascrizione è in base ai criteri nazionali georgiani. [RV]

A translation into the Georgian language (Kartuli ena) reproduced from the blog Defence and History. The page is focused on military music and it should be remarked that it includes other songs by Norbert Schultze, like the famous "Bomben auf England" also mentioned in the Introduction. The transcription has been made according to the Georgian national system. [RV]
ლილი მარლენი
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2014 - 10:00
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

ALBANESE / ALBANIAN - Alfred Kola

La versione albanese di Alfred Kola proveniente da Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Perfettamente ritmica e cantabile.

Albanian translation by Alfred Kola reproduced from Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Fully rhytmic and singable.

LILI MARLEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2014 - 09:37
Video!

Guided by Hate

An anti-war protest folk song written shortly after U.S. Navy warship Vincennes fired a missile at an Iranian airliner on July 3, 1988 and killed nearly 300 civilian passengers.
Sixty-six children, they sat on a jet
(continua)
inviata da protestfolk 30/7/2014 - 05:14
Downloadable! Video!

Trigger Happy Hands

(2010)
Album: 'Battle For The Sun - Redux Edition'

Q: You have released an anti-war song called - "Trigger Happy Hands". Rock musicians have sung anti-war songs 20, 30 and even 40 years ago, but the war still going on. Do you think it’s all in vain?

Stefan Olsdal: No matter how insignificant we may feel in this world, we still shouldn’t give up. According to Darwin, we are just the machines for survival, but if we agree with this, we are just going to kill each other. I will say a trivial thing: every man in his position should make this world better, that's all. Throughout our career Brian has affected political themes, but now it’s a time to speak in a full voice. We don’t want to become a „new U2” or build a publicity on this, we just tray a mirror to the face of a society.
The world is run by clowns with trigger happy hands
(continua)
29/7/2014 - 23:39
Downloadable! Video!

Les funérailles d'antan

[1958]
Testo e musica: Georges Brassens
Paroles et musique: Georges Brassens
Album: Le pornographe

Les Funérailles d'antan
Chanson française – Georges Brassens – 1958

J'avais traduit « L'uomo » de Guccini et il y avait là un relent d'âme pas très ragoutant. Mais j'avais quand même traduit, juste primo parce que c'était Francesco Guccini, ensuite, deuzio, parce que je dois d'abord traduire pour comprendre, troizio, car il y avait une excellente (que dis-je, une superbe... rien que pour elle, j'aurais tout traduit) introduction de Riccardo Venturi et quatrio, car le Guccini m'avait tellement pompé l'air avec son histoire d'âme que j'ai voulu y mettre aussi une petite introduction à ma façon. On ne se refait pas, même si on se réincarne – en âne, par exemple, comme tu en es le plus estimable représentant.
Et puis, cette conclusion du bon Guccini :

« Seulement quelque chose qui s'envole... (continua)
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/7/2014 - 22:59
Downloadable! Video!

Né quelque part

Non sono molto sicuro di come ho tradotto il ritornello...

Ho visto la settimana scorsa un concerto di Maxime Le Forestier a un festival musicale in Svizzera. Un signore di una certa età con un bel sorriso, mi ha fatto quasi tenerezza. Quando ha attaccato questa (e anche Mon frère) tutti, anche i più giovani, l'hanno cantata in coro, segno che si tratta di una canzone che ha lasciato il segno tra il pubblico francofono, con il suo messaggio antirazzista inequivocabile. Una canzone che dà sempre da pensare: quanto della nostra vita, del nostro modo di pensare, della nostra fortuna e sfortuna dipenda dalla sorte, dall'essere nati da qualche parte...
NATO DA QUALCHE PARTE
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 29/7/2014 - 22:48

Gaetano, gracié et pendu

Vorrei segnalare che questa canzone di Marco Valdo M.I. è citata nella voce Gaetano Bresci su Wikipedia italiana. E non mi par poco!
Riccardo Venturi 29/7/2014 - 22:02
Video!

"Humanitarian" NATO

An anti-war folk song that protests against the late 20th-century and early 21st-century USA/NATO policy of "humanitarian" military intervention in foreign countries.
(chorus)
(continua)
inviata da protestfolk 29/7/2014 - 20:53
Downloadable! Video!

La pianura dei sette fratelli

UN RICORDO DI MARIA CERVI
(Gianni Sartori)

Avevo intervistato Maria Cervi (figlia di Antenore, uno dei sette fratelli Cervi fucilati dai fascisti nel dicembre 1943) nel giugno del 2007 per una serie di articoli in vista del convegno “Il sapore giovane della resistenza” e ci eravamo lasciati con l’impegno di rivederci in quella occasione (domenica 24 giugno 2007). L'incontro era stato organizzato a Vicenza nell’ambito di Festambiente, ma purtroppo Maria ci aveva lasciato pochi giorni prima della manifestazione vicentina. Inevitabilmente questa sua testimonianza (la sua ultima intervista mi hanno confermato gli amici dell'ANPI) ha finito per acquistare un valore particolare.

D. Qual è, a suo avviso, l’importanza, l’attualità della Resistenza per la democrazia nel nostro paese?
R. Per me la Resistenza è ancora, nei fatti, il momento della nascita della Repubblica, della rifondazione democratica.... (continua)
Gianni Sartori 29/7/2014 - 20:47

Ma stanotte la guerra è finita…

Antiwar Songs Blog
Il ventotto luglio di cent’anni fa segnava l’inizio della « grande guerra ». Quella in cui, finalmente, l’Europa decise di mandare integralmente al macello le sue masse contadine, quella del primo uso dei gas letali, quella del milione di morti della battaglia della Somme,  la preferita del protagonista della famosa canzone di Brassens. Abbiamo finalmente […]
Antiwar Songs Staff 2014-07-29 20:23:00
Video!

The Fallacy

An anti-war folk song that protests against 21st-century threats by politicians in Israel, the UK and USA to attack people in Iran.
They threaten still to wage war on Iran
(continua)
inviata da protestfolk 29/7/2014 - 19:05
Downloadable! Video!

Almirante Negro (O mestre-sala dos mares)

Alcune osservazioni sulla traduzione in italiano:
>Nella figura di un marinaio pazzo

Non mi sembra che "pazzo" sia la traduzione migliore. "Bravo" può significare bravo, coraggioso, o, al massimo, arrabbiato.

> la dignità di un maestro di cerimonie

Il mio professore di portoghese, madrelingua brasiliano, mi aveva detto che l'espressione "mestre sala" si riferisce all'uomo più bravo di una scuola di samba, che insieme alla donna più brava (porta-bandeira), svolge il ruolo più importante nelle sfilate (vedi: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mestre-Sala_e_Porta-Bandeira#Mestre-sala_e_porta-bandeira). Forse sarebbe meglio spiegarlo in una nota.

> Gloria al faro

Non mi risulta che "farofa" significhi "faro". Che io sappia è un piatto tipico brasiliano (vedi: https://en.wikipedia.org/wiki/Farofa), o anche "vanteria", "ciance" .
Paolo 29/7/2014 - 18:57

Il ritorno di Gaetano

[29 luglio 2014]
Da cantarsi sull'aria de
La ballata di Franco Serantini

Non ero affatto nel mio candido lettino, anche perché non è “ino” ed è tutt'altro che candido, quando ho sentito una voce che mi ha detto: “Riccardo!” “Eh!?!?” “Riccardo, svegliati, sono Gaetano.” Mi son trovato davanti un giovanotto ben vestito, con un bel paio di baffi, che parlava con accento di Prào; eh beh, da Prato a qui dove sto io ci vorrà mezz'ora scarsa, del resto, basta fare dieci minuti d'autostrada e il Ponte dell'Indiano... Insomma, avrete tutti capito di chi si tratta. Era venuto, il Bresci, a redarguirmi: “Ora va bene, di canti e canzoni me ne avranno dedicati chissà quanti... ma che te, proprio te, 'un tu ti sia mai messo di buzzo buono a scriverne uno te, di canto, mica mi sfagiola! Sempre bòni voialtri raccoglitori, ma quando si tratta di cimentarsi in prima persona...!” Naturalmente mi son dichiarato... (continua)
Il ventinove luglio
(continua)
29/7/2014 - 16:30
Video!

Silvia Baraldini

[1982]
Parole e musica di Flavio Giurato.
Dal disco intitolato “Il tuffatore”

Su Silvia Baraldini (“…una prigioniera politica, una comunista, una combattente per la libertà.”) si veda in particolare Radio Manisco/0516490872degli AK47.
Silvia Baraldini mette su i calzini nella prigione di Stato
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 29/7/2014 - 15:56
Downloadable! Video!

Più forte della Morte è l’Amore

2015
Sangue e cenere

Sangue e cenere

La scorsa estate i Gang hanno deciso di utilizzare la modalità del crowdfunding, con grandissimo successo, visto che hanno raccolto 10 volte la cifra richiesta, lo hanno fatto per finanziare la realizzazione del nuovo disco Sangue e cenere, che arriva quindi ben 14 anni dopo Contrasto, il loro ultimo album di inediti.

Certo in questi anni c’è sempre stata una intensa attività live con oltre 100 concerti ogni anno, ci sono stati parecchi  dischi tra live, cover, riletture, collaborazioni ( La Macina, Daniele BiacchessiMassimo Priviero, Gaetano Liguori) ma gli amanti della band aspettavano sempre un nuovo lavoro di inediti, che ora è finalmente nel nostro lettore.

Con i fondi raccolti hanno potuto fare le cose per  bene, registrazioni in USA con una bella produzione di Jono Manson, una ricca strumentazione che vede ad accompagnare i fratelli Severini... (continua)
Più forte della Morte è l’Amore
(continua)
inviata da DoNQuijote82 29/7/2014 - 15:55
Downloadable! Video!

Brincadeira de Angola

[1967]
Scritta da Sérgio Ricardo e Francisco de Assis Pereira, meglio conosciuto come Chico de Assis (1933-), drammaturgo.
Nel disco intitolato “A grande música de Sérgio Ricardo”

La “Brincadeira de Angola” è un metodo d’insegnamento, particolarmente rivolto ai più piccoli, della “capoeira de Angola”, una variante che si oppone alla cosiddetta “capoeira Regional”, e che fu sviluppata negli anni 30 a Salvador de Bahia da Mestre Pastinha, uno dei capoeiristi storici brasiliani…

Bisogna ricordare che la capoeira in Brasile si sviluppò, a partire da rituali di lotta e di danza degli schiavi africani, soprattutto nel periodo dei “quilombos” (si veda al proposito la canzone Zumbi di Jorge Ben Jor), i villaggi costruiti e difesi dagli schiavi fuggiaschi cui i portoghesi davano una caccia feroce. In documenti della prima metà del 600 questi ultimi raccontavano di uno strano modo di combattere... (continua)
No tempo em que o negro era escravo
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 29/7/2014 - 15:29

Il canto di Bresci

anonimo
[ca. 1902]
Sull'aria del "Caserio" di Pietro Gori

Come informano Catanuto/Schirone (a pagina 159 del "Canto anarchico in Italia", da dove il testo è ripreso), "trattasi di una versione in italiano di un canto a Bresci, su aria del Caserio, apparso in Argentina. È una chiara traduzione "a braccio" di un testo in lingua spagnola, non adattata al motivo musicale indicato". Catanuto e Schirone ripresero questo testo da Jona/Liberovici (in pieno Cantacronache, quindi), Il 29 luglio del 1900, p. 86. Si aggiunga che, del "Caserio", non solo la melodia ma anche alcuni versi venivano ripresi. [RV]
Il 24 maggio 1901
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 29/7/2014 - 15:16
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

AFRIKAANS [2]

Dal medesimo articolo del "Burger" scritto da Hennie Aucamp si estrapola anche questa traduzione letterale di "Lili Marleen" in lingua afrikaans. L'intero articolo meriterebbe di essere letto; l'afrikaans è una lingua straordinariamente semplice, a condizione di conoscere un po' di olandese. [RV]

From the same article by Hennie Aucamp published in "Die Burger" it is possible to draw the following (literal) Afrikaans translation of "Lili Marleen". The whole article deserves to be read; Afrikaans is a very easy language, provided you know just a little Dutch. [RV]
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/7/2014 - 13:23
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

AFRIKAANS [1]


Lili Marleen è stata cantata anche in lingua afrikaans dalle truppe sudafricane impegnate nella II guerra mondiale (particolarmente nel Nordeuropa). Lo si deduce da un articolo di Hennie Aucamp pubblicato il 7 maggio 2005 dal giornale Die Burger:

“Wat baie mense reeds vergeet het, is dat "Lili Marleen" ook in Afrikaans gesing is deur Suid-Afrikaanse soldate, onder andere in die Noorde. Koos Human het my vertel dat "Lili Marleen" dikwels in Afrikaans gehoor is oor die radio in die vroeë veertigerjare van die vorige eeu. Prof. Pieter W. Grobbelaar het twee Afrikaanse vertalings van "Lili Marleen" opgespoor, en het dié een aan my gestuur.”

“Ciò che parecchia gente ha già scordato, è che “Lili Marleen” è stata cantata anche in afrikaans dai soldati sudafricani, tra gli altri nel Nordeuropa. Koos Human mi ha raccontato che “Lili Marleen” veniva ascoltata spesso alla radio in... (continua)
Buite my kaserne
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/7/2014 - 12:26

Araguaia

29 luglio 2014
ARAGUAIA
(continua)
29/7/2014 - 11:51
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

UNGHERESE / HUNGARIAN [2] - Kelly Anna



Anna Ézsöl, in arte Anna Kelly (“Kelly Anna” secondo l’uso ungherese), nata a Léva (l’attuale Levice in Slovacchia) il 6 ottobre 1919 e morta a Budapest il 10 gennaio 1965 è stata una famosa cantante operettistica ungherese degli anni ’40, quando svolse anche un’apprezzata carriera come ballerina. La sua versione di Lili Marleen, intitolata Én édes angyalom („Io, dolce tuo angelo”) è del 1943. Nel 1948 Anna Kelly sposò il musicista rumeno Mihai Vasilopol e, col nome di Anna Vasilopol divenne primadonna del Teatro dell’Operetta di Bucarest.

(Bp., 1919. okt. 6.–Bp., 1965. jún. 10.): énekesnő, előadóművésznő. Magánúton tanult énekelni, 1940-től lépett fel táncdalokkal, operettrészletekkel. 1941-ben szerepelt a Margitszigeti Szabadtéri Színpadon, 1943-ban a Fővárosi Operettszínházban. Mintegy 60 lemezfelvétele készült a Pátria Lemezgyárban. Az ún. kívánságműsorok... (continua)
ÉN ÉDES ANGYALOM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/7/2014 - 01:34
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

SPAGNOLO / SPANISH [2]

La traduzione spagnola proveniente dal blog Paraíso sin descubrir. Curioso che il blogger si chiami "Panzer Kanone" e abbia come avatar un carro armato... [RV]

Here's the Spanish translation reproduced from the blog Paraíso sin descubrir ("The Undiscovered Paradise"). It's rather astounding that the blogger's name is "Panzer Kanone" and has a tank as his avatar... [RV]
LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/7/2014 - 00:07
Downloadable! Video!

Paolo Pietrangeli: Contessa

L'Arte espressa da artisti autentici, non solo e un delitto contro l'arte, la provocazione di tentare di snaturarla, poichè, in momenti come questi, o comunque storicamente ripetibili, ritorna straordinariamente attuale in tutti i contenuti. - Ciò nonostante, tornando alla politica storica, non considero fù un errore il Berlinguerismo, il quale, dallo stesso statuto del P.C.I. si stabiliva imprescindibile la democrazia, come base sociale imprescindibile del confronto e della lotta politica, se ha funzionato o no, se avrebbe funzionato meglio lo scontro includendo la violenza alla violenza del potere, credo non lo sapremmo mai, la sinistra smetta con il suo storico autolesionismo, e impara a valorizzare e tenere memoria dela parte positiva delle sue azioni politiche e sociali, e non continui a martoriarsi nei cavilli delle inevitabili negatività proprie.

Savino 28/7/2014 - 23:09
Il 28 luglio di cento anni fa con la dichiarazione di guerra dell'Austria Ungheria alla Serbia cominciava la Grande Guerra che avrebbe fatto 16 milioni di morti.

Un nuovo percorso, sicuramente ancora incompleto, raccoglie da oggi le canzoni che raccontano quegli anni terribili.
Lorenzo Masetti 28/7/2014 - 22:02
Downloadable! Video!

L'Homme de Cro-Magnon

Si Nathalie a beaucoup chanté cette chanson, c'est qu'elle a raccourci tous les trajets en voiture de mon enfance pendant lesquels mon père nous faisait chanter mes frères et moi; elle faisait partie de nos chansons préférées et nous avons transmis à nos enfants ! ... la maman de Nathalie qui remercie Maurice Felbach :)
megalith44 28/7/2014 - 18:23
Downloadable! Video!

Unchain Utopia

We're in a time where all enterprises fall
(continua)
28/7/2014 - 18:10
Downloadable!

Ultimo discorso registrato

La contestazione del Palalido è di aprile 1976 e il disco esce a maggio 76.Forse i tempi sono troppo ravvicinati,ma prima del Palalido ci furono altri episodi di contestazione e probabilmente sono questi che hanno suggerito la canzone.
Eribert 28/7/2014 - 17:29
Video!

Checkpoint

[2014]

Perché ho scritto la canzone “Checkpoint” e ho rivelato l’apartheid di cui sono stato testimone in Palestina.

Di Jasiri X

30 gennaio 2014

Onestamente, non avevo alcuna intenzione di scrivere una canzone basata sul viaggio che ho fatto di recente in Palestina e a Israele, in quanto parte di una delegazione di attivisti e artisti afro-americani, sponsorizzati del Centro Carter. Ho ancora difficoltà a elaborare quello di cui sono stato testimone. Ho passato gran parte del viaggio a cercare di capire come un gruppo di esseri umani poteva essere così disumano verso un altro gruppo di esseri umani. Non riesco ancora a capirlo. Il quarto dei sette giorni del viaggio volevo tornare a casa. L’intensità mentale di quello che vedevo e la brutalità delle storie che sentivo avevano un impatto negativo su di me, al punto in cui ne avevo abbastanza.

In uno dei pochi momenti “leggeri” del viaggio,... (continua)
Journal of the hard times tales from the dark side
(continua)
28/7/2014 - 15:56
Downloadable! Video!

I si canto trist

MARZO 1974-MARZO 2014: UN ANNIVERSARIO DA RICORDARE


A QUARANTA ANNI DALLA MORTE DI SALVADOR PUIG ANTICH “METGE” (Gianni Sartori)

Il garrote, lo strumento che la mattina del 2 marzo 1974 spezzò le vertebre cervicali di Salvador Puig Antich (“Metge”) ponendo fine in maniera ignobile alla sua breve vita di meccanico-studente-guerrigliero (o “rapinatore” secondo lo Stato) evocava sicuramente fosche atmosfere da Santa Inquisizione, ma in realtà era quasi contemporaneo della ghigliottina e ideato con i medesimi intenti : una morte rapida che evitasse al condannato sofferenze inutili. Da questo punto di vista, bisogna dire, si dimostrò molto al di sotto delle aspettative, diventando nell’immaginario collettivo un vero e proprio strumento di tortura.

Come Praga per Jan Palach nel 1968 e Belfast per Bobby Sands nel 1981, così tutta Barcellona reagì con rabbia a questa esecuzione, interpretata... (continua)
Gianni Sartori 28/7/2014 - 15:27




hosted by inventati.org