Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-5-7

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Ποιος τη ζωή μου

il mio grazie per tutte le belle canzoni e traduzioni in greco e italiano...

Maria Cristina
7/5/2013 - 22:20
Downloadable! Video!

A Roque

‎[1975]‎
Poesia di Mario Benedetti, dalla raccolta “Cotidianas” pubblicata nel 1979‎
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “A dos voces” del 1985‎
Recitata dallo stesso Benedetti su di una melodia di Viglietti intitolata “Daltónica”.‎

Dedicata a Roque Dalton (1935-1975), poeta e scrittre e militante rivoluzionario salvadoregno, ‎assassinato dai suoi stessi compagni di lotta perché erroneamente creduto un infiltrato.‎
Llegaste temprano al buen humor
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 14:40
Video!

Canto de esperanza

‎[1972]‎
Versi del poeta spagnolo Luis ‎López Álvarez (1930-), dalla raccolta “Los Comuneros”‎
Musica del gruppo folklorico Nuevo Mester de Juglaría, dal disco “Los Comuneros” del 1976‎

Una raccolta poetica ed un disco dedicati alla cosiddetta “Guerra de las Comunidades de Castilla”, ‎quando tra il 1520 ed il 1522 i “comuneros” di Toledo e Valladolid insorsero contro Carlo ‎d’Asburgo, autoproclamatosi re di Spagna dopo la morte di Isabella La Cattolica. E come fanno ‎tutti i nuovi governi e monarchi e dittatori all’atto del loro insediamento, anche Carlo I introdusse ‎nuove imposte e questo scatenò subito la rivolta. Dopo un anno di disordini, riorganizzate le truppe, ‎il re e i suoi nobili si mossero contro i ribelli e li sbaragliarono il 23 aprile del 1521 a Villalar. I capi ‎dei comuneros, Juan de Padilla, Juan Bravo e Francisco Maldonado, furono catturati e decapitati. ‎Toledo, l’ultima roccaforte ribelle, cadde poco tempo dopo, nel febbraio del 1522.
Mil quinientos veintiuno
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 14:09
Downloadable!

Chile

‎[1958]‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén dalla raccolta “La paloma del vuelo popular”.‎
Musica di Ángel Parra, in “Canciones de amor y muerte” del 1969 e nel disco collettivo “Viva ‎Chile, Mierda” del 1970, con lo stesso Nicolás Guillén.‎

Chile: una rosa de hierro,
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 13:12
Downloadable! Video!

Balada del policía y el soldado

‎[1937]‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén dalla raccolta “Cantos para soldados y sones para turistas”.‎
Musica di Adolfo Celdrán dal disco “4.444 veces, por ejemplo” del 1975‎


A differenza del Pasolini dei “poliziotti figli ‎del popolo”, qui Nicolás Guillén, sprofondato insieme ai tutti cubani sotto diverse dittature ‎filostatunitensi, da ultima quella di Fulgencio Batista (protagonista già del golpe militare del 1933), ‎è convinto che il soldato ed il poliziotto abbiano completamente scordato le loro origini proletarie, ‎operaie, e si siano trasformati in nemici del popolo…‎
Soldado trajiamarillo,
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 12:51
Downloadable!

Pedro Rojas

‎[1937]‎
Versi del poeta peruviano César Vallejo ‎‎(1892-1938) da “España, aparta de mí este cáliz”, ultima raccolta pubblicata prima della prematura ‎scomparsa a Parigi.‎
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “Canciones para el hombre nuevo” del 1968.‎

Una poesia che fa il paio con Masa, in morte e in resurrezione di un repubblicano spagnolo…‎
Solía escribir con su dedo grande en el aire:‎
(continua)
inviata da Bernart 7/5/2013 - 11:06
Downloadable! Video!

Behind All Walls - A Song For A New Consciousness

[2013]
Lyrics & Music by Christoph Kopmann
Album: Behind All Walls

"With this song I want to contribute, that the earth becomes a peaceful place for all human beings, for all creatures. And I am convinced that this is possible!

Instead of further perpetuating war and hatred, let us communicate directly worldwide through listening to and trying to understand each other. Instead of passively watching how our governments create violence and suffering, let us take real action and find new ways through our mutual understanding.

A new consciousness arises all over the world, brought to life by individuals, reaching and encouraging many others to join together and take action as well. Every single one of us makes the difference! Through networking and direct communication, this new consciousness will spread itself and become a real agent of change in the world".
Now that they have scared us,
(continua)
inviata da giorgio 7/5/2013 - 08:10
Downloadable!

געטאָ, געטוניאַ

Da Музика периода Холокоста ("Musica del periodo dell'Olocausto"), la versione russa di Music and the Holocaust

Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.

Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (continua)
ГЕТТО, ГЕТТОНЬКО
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2013 - 00:06
Downloadable! Video!

Jessica l'anoressica

Chanson italienne – Jessica l'anoressica – Psicantri – 2010
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli

Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.

Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.

Donc, tu... (continua)
JESSICA L'ANOREXIQUE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/5/2013 - 23:37
Downloadable!

געטאָ, געטוניאַ

La trascrizione in caratteri latini
(comprendente la parte polacca)
GETO, GETUNYA
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 19:09
Downloadable!

דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים

anonimo
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 18:07
Video!

Almost Cut My Hair

Grazie.Daccordissimo sulle traduzioni che non devono essere letterali ma conservare il pathos.A titolo di cronaca, Triad e The lee shore sono state due ninne nanne che cantavo alla mia piccola.Grande David!
CECCHET MARINO 6/5/2013 - 15:51
Riccardo Venturi 6/5/2013 - 14:17
Video!

Giulio Andreotti

[1992]
Testo e musica di Francesco Baccini
Lyrics and Music by Francesco Baccini
Album: Nomi e cognomi
Giu', giu', giu' giu', Giu-lio-o!
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 6/5/2013 - 14:09
Downloadable!

Honor the Soldier (Protest the War)

[2011]
Lyrics & Music by Daniel Dean
Album: Take Back Our Lives

"I wrote this song especially for a CD to benefit Ride 'Till The End a veterans' cross-country bicycle ride to connect with other veterans and spread a message of peace until the end of the wars in Afghanistan and Iraq.
Check out http://operationawareness.org/

Personnel: Dan Dean - vocals, guitar, bass, drums, djembe; Laura Kelly - backing vocals, bass guitar; Quinn Kelly - trumpet, vocals; Stephen Coger - trumpet; Cristian Tejado - trombone; Manuel Tejado - trumpet.
We send our youth off to defend U.S. hegemony
(continua)
inviata da giorgio 6/5/2013 - 13:20
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
Íñigo Coppel



La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)

Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira


¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?
(continua)
6/5/2013 - 12:59
Downloadable!

Medio millón de luces o Cantando como quien respira

ALFONSO BARO –amigo, compositor y cantor de Puerto Real– me acaba de regalar una canción dedicada al blog y no puedo dejar de compartirla... ¡Me ha producido una gran emoción!... ¡Aquí os la dejo!... Está recién nacida, tanto, que Alfonso no sabe todavía si llamarla "Medio millón de luces" o "Cantando como quien respira".

Fernando Lucini
Medio millón de luces buscando un faro
(continua)
6/5/2013 - 12:50
Downloadable! Video!

Mía es la voz

‎[1939]‎
Musica di Manolo Díaz dei Aguaviva, dal disco “Cada vez más cerca” del 1970.‎

Versi di León Felipe (1884-1968), poeta ‎spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Español del éxodo y ‎del llanto” edita per la prima volta nel 1939 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974‎



Spagna 1939. Il padrone di tutto è ormai Francisco Franco, ma il poeta León Felipe, fuggito ‎all’indomani della sconfitta come tanti repubblicani, si rivolge provocatoriamente al generalissimo ‎sfidandolo: “Chi farà il raccolto, chi alimenterà il fuoco se io mi sono portato via la canzone? E’ la ‎mia, non la tua, la voce antica della terra!”‎
Tuya es la hacienda, la casa, ‎
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 12:01
Downloadable! Video!

װאַרשע

6 maggio 2013

La traduzione è stata ricondotta interamente sul testo originale yiddish e munita di note esplicative.
VARSAVIA
(continua)
6/5/2013 - 12:00
Downloadable! Video!

A la inmensa mayoría

La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...

La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
Bernart 6/5/2013 - 11:33
Video!

Balada de las prisiones de 1968

Non mi pare che la canzone c'entri molto, nè geograficamente nè cronologicamente, con la vicenda di Romina Tejerina, visto che si è svolta in Argentina in tempi piuttosto recenti (2005)...

Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Bernart 6/5/2013 - 11:25
Downloadable! Video!

װאַרשע

La trascrizione in caratteri latini.
VARSHE
(continua)
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 10:31
Downloadable! Video!

Durante la invasión

‎[1961]‎
Versi del poeta Jaime Gil de Biedma, (1929-1990), ‎poeta catalano che abbiamo già incontrato con ‎la sua Triste historia interpretata da Paco Ibáñez.‎
Musica di Gabriel Sopeña, poeta e compositore spagnolo.
dall’album “Con elegancia” del 1998.‎
Sobre el mantel, abierto, está el periódico
(continua)
inviata da Bernart 6/5/2013 - 08:39
Video!

Soldier

[2012]
Lyrics & Music by Craig Ballantyne

Emotionally charged and melodically acoustic/orchestral, Soldier is a song of respect for the life of a soldier killed in action.
He was a soldier
(continua)
inviata da giorgio 6/5/2013 - 08:15

סװעטשאָפּ

La trascrizione in caratteri latini.
SVETSHOP
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 00:41

Quan el cel plora

Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(continua)
5/5/2013 - 23:16
Video!

Tiempo para creer

(2005)
Album: Manu Guix
Cada día es peor, no se puede aguantar
(continua)
5/5/2013 - 23:04
Video!

Exilis

Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(continua)
5/5/2013 - 22:48

Más que una palabra

[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
La libertad es más que una palabra
(continua)
inviata da Bernart 5/5/2013 - 20:57
Video!

Soldado sí

[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Madre dicen que debemos
(continua)
inviata da Bernart 5/5/2013 - 20:52
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του αγώνα

Gran bel lavoro! Davvero un monumento universale.
Valter 5/5/2013 - 18:46
Downloadable! Video!

I Drive Your Truck

[2012]
Songwriters: Connie Harrington / Jimmy Yeary / Jessi Alexander
Album: Hard 2 Love

I Drive Your Truck is a song written by Jessi Alexander, Connie Harrington, and Jimmy Yeary, and recorded by American country music singer Lee Brice. It is the third single from his 2012 album Hard 2 Love.

The song is a ballad about the narrator driving a truck owned by his brother, who died in action in the United States Army. Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after seeing an interview about parents who had lost their son in the war, and the mother or father (discrepancy in different articles) coped with the loss of their military son by driving his truck.

Taste of Country gave it 4.5 stars out of 5, with Billy Dukes saying that "Brice's strong lyrical performance[…]should broaden the story's scope, making it a big hit commercially and artistically." Tammy Ragusa of Country Weekly... (continua)
Eighty-nine cents in the ashtray
(continua)
inviata da giorgio 5/5/2013 - 18:45
Downloadable! Video!

Breve historia de las Islas Malvinas

[2013]

Album : Algún día…
Era, sé que era, érase una vez
(continua)
inviata da adriana 5/5/2013 - 18:26
Video!

Né Dio né Stato

Chanson italienne – Né Dio Né Stato – Tetano – 2005

Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.

Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?

Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (continua)
NI DIEU NI MAÎTRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/5/2013 - 17:58




hosted by inventati.org