Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-5-5

Rimuovi tutti i filtri

Quan el cel plora

Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(continua)
5/5/2013 - 23:16
Downloadable! Video!

Tiempo para creer

(2005)
Album: Manu Guix
Cada día es peor, no se puede aguantar
(continua)
5/5/2013 - 23:04
Downloadable! Video!

Exilis

Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(continua)
5/5/2013 - 22:48

Más que una palabra

[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
La libertad es más que una palabra
(continua)
inviata da Bernart 5/5/2013 - 20:57
Video!

Soldado sí

[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Madre dicen que debemos
(continua)
inviata da Bernart 5/5/2013 - 20:52
Downloadable! Video!

Historia conocida

[1959]
Versi di José Agustín Goytisolo nella raccolta intitolata Claridad e 20 anni più tardi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979) che il poeta dedicò proprio all’amico Ibañez.
Musicata da Paco Ibáñez e da Joan Manuel Serrat

Nella raccolta pubblicata nel 2002 degli altri concerti - oltre a quello famosissimo all’Olympia del 1969 - che Paco Ibañez tenne a Parigi a cavallo tra gli anni 60 e 70, ed in particolare quelli alla Sorbona e al Palazzo degli Sport.

Una versione è stata offerta anche da Joan Manuel Serrat nel suo disco del 1978.

Una poesia/canzone dedicata a Miguel Hernández, poeta e drammaturgo, combattente repubblicano, morto prigioniero in un carcere franchista nel 1942
Hace tiempo hubo un hombre entre nosotros
(continua)
inviata da Bernart 5/5/2013 - 20:30
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του αγώνα

Gran bel lavoro! Davvero un monumento universale.
Valter 5/5/2013 - 18:46
Downloadable! Video!

I Drive Your Truck

[2012]
Songwriters: Connie Harrington / Jimmy Yeary / Jessi Alexander
Album: Hard 2 Love

I Drive Your Truck is a song written by Jessi Alexander, Connie Harrington, and Jimmy Yeary, and recorded by American country music singer Lee Brice. It is the third single from his 2012 album Hard 2 Love.

The song is a ballad about the narrator driving a truck owned by his brother, who died in action in the United States Army. Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after seeing an interview about parents who had lost their son in the war, and the mother or father (discrepancy in different articles) coped with the loss of their military son by driving his truck.

Taste of Country gave it 4.5 stars out of 5, with Billy Dukes saying that "Brice's strong lyrical performance[…]should broaden the story's scope, making it a big hit commercially and artistically." Tammy Ragusa of Country Weekly... (continua)
Eighty-nine cents in the ashtray
(continua)
inviata da giorgio 5/5/2013 - 18:45
Downloadable! Video!

Breve historia de las Islas Malvinas

[2013]

Album : Algún día…
Era, sé que era, érase una vez
(continua)
inviata da adriana 5/5/2013 - 18:26
Downloadable! Video!

Né Dio né Stato

Chanson italienne – Né Dio Né Stato – Tetano – 2005

Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.

Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?

Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (continua)
NI DIEU NI MAÎTRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/5/2013 - 17:58
Downloadable! Video!

Fatima

[2009]
Lyrics & Music by Keinan Abdi Warsame
Album: Troubadour

A very sad moving story:
This song is about a lost love. When K'naan was a teenager (back in Somalia) fell in love with a girl named Fatima.
However, the girl was sold by her parents.. And then she WAS KILLED in the Somali civil war

"In 2008, with a recording budget, I went on my own to Jamaica, to Bob Marley's old studio, and sang of a lovely, doomed young friend:

«Fatima, I'm in America, I make rhymes and I make 'em delicate, you would have liked the parks in Connecticut... Damn you shooter, damn you the building, whose walls hid the blood she was spilling, damn you country so good at killing, damn you feeling, for persevering».

That was my truest voice – my continent's angst in a personal story. When I sang, my audience wouldn't just hear music; they would see geography. And yes, it made me well known.."
Picture the morning, taste and devour,
(continua)
inviata da giorgio 5/5/2013 - 09:15
Downloadable!

November Echo Nine

(2009)

November Echo Nine

Barboline-Voice & Guitars
Doc Warner-Bass
Tim Schrieber-Drums
McDonald-Keys

via Living With War Today
Empty chair and she wonders why
(continua)
4/5/2013 - 22:22
Downloadable!

The Scariff Martyrs

From Mrs. Murphy of Tulla, Co. Clare

1976
Black Album

In alcuni album anche intitolata The Bridge at Killaloe

90 years since shooting of Scariff Martyrs
By Michael Torpey

ON September 18, 1920, during the War of Independence, there was an attack on the Scariff RIC Barracks.

Communications were cut with the other barracks in East Clare and the attack began at 10 pm. Shots were exchanged but the IRA failed to capture the building. Two policemen received slight injuries and at 3am, the attack was called off.
Severe raids by the Black and Tans and the Auxiliaries followed and many of the volunteers had to leave their homes and go on the run. They had a series of safe houses where they could rest and had developed a system of early warnings of possible raids by the authorities. One of the safe houses used was the caretaker’s quarters attached to Williamstown House on the shores of Lough... (continua)
The dreadful news through Ireland has spread from shore to shore
(continua)
inviata da DoNQuijote82 4/5/2013 - 19:55
Downloadable! Video!

Troubadour

[2013]
Lyrics & Music by Jack Warshaw

A song for Pete Seeger to celebrate today his 94th birthday 4 May 2013..
Happy Birthday, Pete !

Happy Birthday, ole troubadour!
One day one day
(continua)
inviata da giorgio 4/5/2013 - 09:20

La revanche des moutons

anonimo
Les loups, les loups les plus féroces,
(continua)
inviata da adriana 4/5/2013 - 09:02
Downloadable!

Gueule noire

Paroles :Dominique Grange
Musique : traditionel américain, adapté par Dominique Grange

Da:Chants de luttes
À corps perdu le mineur trime
(continua)
inviata da adriana 4/5/2013 - 08:57

Chanson des prolétaires

anonimo
Paroles : un mineur licencié anonyme (Montceau-les-Mines)
Sur l'air de : La Marseillaise

Da:Chants de luttes
Puisqu’on nous traite en mercenaires,
(continua)
inviata da adriana 4/5/2013 - 08:52

Chanson ouvrière

anonimo
Mineurs noirs aux joues amaigries
(continua)
inviata da adriana 4/5/2013 - 08:45

La Carmagnole des mineurs

Lefebvre
Paroles : Lefebvre
Sur l'air de : La Carmagnole

Da:Chants de luttes
Les directeurs ont bien promis
(continua)
inviata da adriana 4/5/2013 - 08:40
Downloadable! Video!

Angel of Death

Il testo di Angel of Death parla del dottor Josef Mengele, noto criminale nazista soprannominato "angelo della morte". Mengele venivano soprannominato in questo modo in quanto era stato artefice di alcune delle più orrende atrocità della storia del XX secolo: eseguiva infatti macabri esperimenti sugli ebrei deportati nei campi di concentramento quali chirurgia sperimentale senza anestesia, iniezioni di germi letali, operazioni di cambiamento sessuale e rimozioni di organi e membra.

Il chitarrista Jeff Hanneman decise di comporre questo brano dopo aver letto vari libri su Mengele. Un romanzo che lo influenzò molto fu I ragazzi venuti dal Brasile dello scrittore ebreo-americano Ira Levin.

Hanneman, grande appassionato della seconda guerra mondiale, possiede una vasta gamma di medaglie e articoli bellici di questo periodo non diversamente da personaggi come Lemmy Kilmister e Ozzy Osbourne.... (continua)
3/5/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

War Ensemble

Metal, Hanneman degli Slayer muore morso da un ragno
Il chitarrista degli Slayer era stato aggredito due anni fa: conseguenza, la fascite necrotizzante che lo ha ucciso

Il morso di un ragno ha ucciso prima dei 50 anni Jeff Hanneman, chitarrista degli Slayer e tra i padri del genere thrash metal. L'annuncio è stato dato giovedì dal gruppo stesso con una nota pubblicata sulla pagina ufficiale di Facebook: «Gli Slayer sono devastati nell'informarvi che il loro compagno e fratello, Jeff Hanneman, è morto intorno alle 11 del mattino in California. Hanneman era ricoverato in un ospedale nei pressi della sua casa ed è morto di insufficienza epatica. Lascia la moglie Kathy, la sorella Kathy e i suoi fratelli Michael e Larry, e ne sentiremo molto la mancanza. Possa riposare in pace (1964 - 2013)».

IL MORSO DEL RAGNO - L'insufficienza epatica era probabilmente la conseguenza di una fascite necrotizzante... (continua)
3/5/2013 - 23:45
Downloadable! Video!

Padreterno@aldilà.com

Chanson italienne – Padreterno@aldilà.com - Fausto Amodei – 2005


Écoute-moi
Pauvre monde, insupportable monde
C'en est trop, tu es tombé trop bas
Tu es trop gris, tu es trop laid
Abominable monde
Écoute-moi
L'Homme de la Mancha


Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, qu'il y a des gens plus tolérants que la tolérance, qu'on dit dans le jargon contemporain des gens « politiquement corrects », alors qu'à mon sens, il serait plus exact de les appeler des gens « cléricalement corrects »... ces gens pour qui il ne peut être question de mettre en cause les religions, pour lesquels il convient de les avaler telles qu'elles sont, de gober toutes leurs fadaises et en quelque sorte, pour la plus grande gloire des prélates et des prélats, des imames et des imams, des abbés, des abbesses, des moines et des moinesses, des papes et des papesses, des rabbins et des rabbines et de tous ces gens qui en font... (continua)
DIEULEPERE@ AUDELA.COM
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/5/2013 - 16:19
Downloadable! Video!

רבקהלע די שבתדיקע

3 maggio 2013

Anche e soprattutto perché le traduzioni che seguono sono o traduzioni d'arte (come quella italiana di Leoncarlo Settimelli), o traduzioni veramente tirate via e incomplete (come quella inglese tratta da Zemerl), si imponeva una traduzione letterale, parola per parola, del testo originale yiddish di Pesakh Kaplan. Il quale è scritto in un linguaggio semplicissimo e, proprio per questo, ancor più duro e toccante. Un linguaggio semplice per una storia semplice: l'operaia ebrea costretta a vivere chiusa nel ghetto e a andare al lavoro forzato in una fabbrica tedesca di filati e spago, l'unico bambino che aspetta il padre, e il padre che è già morto in qualche campo di concentramento. La stessa fine che attende Rivkele e suo figlio. Nel mezzo, le pietose bugie per calmare il bambino; bugie fatte di ritorni "prestissimo" e di roba da mangiare, di "un sacco di pane". Rivkele del... (continua)
RIVKELE DEL SABATO
(continua)
3/5/2013 - 16:13

We Will Fight

[1975]
Lyrics & Music by Jack Warshaw
Album: Long Time Gone [1979]

This song is about the Chile coup of 1973, covered by Roy Bailey and Barry Gilder.
Gilder's version became popular amongst ANC freedom fighters in exile 1977-90
The day is warm, the sky is clear
(continua)
inviata da giorgio 3/5/2013 - 15:10
Downloadable! Video!

Floods

INONDAZIONI
(continua)
inviata da Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it 3/5/2013 - 14:44
Downloadable! Video!

רבקהלע די שבתדיקע

Ristrutturando questa (importante) pagina, è stata aggiunta anche una biografia completa dell'autore, Pesakh Kaplan. Forse le difficoltà incontrate a suo tempo da Lorenzo Masetti derivavano dalla difformità di trascrizione del nome: è stato sufficiente digitare "Pesach" Kaplan per reperire parecchie notizie sull'autore. Un'ulteriore dimostrazione di quanto siano necessari i codici di trascrizione uniformi...
Riccardo Venturi 3/5/2013 - 12:41
Downloadable! Video!

אין קאַמף

3 maggio 2013
(Dal testo originale yiddish)

La pagina presente fino a pochi giorni fa conteneva un testo incompleto della poesia/canzone di David Edelstad, anche se si tratta -è vero- della versione ridotta comunemente cantata. Restaurando il testo originale completo, si è resa necessaria una traduzione integrale.
NELLA LOTTA
(continua)
3/5/2013 - 11:27
Downloadable! Video!

Deportees

Versione spagnola di Roy Brown dall’album “Que vaya bien” di Roy Brown, Tito Auger ‎e Tao Rodríguez-Seeger (2006)‎
DEPORTADO
(continua)
inviata da Bernart 3/5/2013 - 10:27

La canción de los presos

‎[1980]‎
Pubblicato sulla rivista spagnola Triunfo (n. 891 del 23 febbraio 1980, con i disegni di Federico ‎Aymá) ed in seguito incluso nella raccolta “Entrevistas y artículos (1962-1987)”, “La canción de los ‎presos” è un omaggio del grande scrittore uruguayo a tutti i prigionieri politici rinchiusi nelle ‎carceri del suo paese durante il periodo della dittatura negli anni 70 e 80.‎

‎“Cattive notizie per gli ingegneri dell’orrore: la loro macchina di morte produce vita… Uomini ‎imprigionati, torturati, quotidianamente sottoposti al trattamento di distruzione, rispondono ‎creando…”: frammenti di pensieri, poesie, canzoni che Eduardo Galeano qui ci mostra in tutta la ‎loro forza vitale, rivelando uomini e donne che, pur sprofondati nell’abisso da altri uomini, non ‎hanno la voce spezzata, anzi, hanno il cuore intatto, capace di cantare…‎
La propongo anche se non ha musica, ma potrebbe benissimo... (continua)
Mala noticia para los ingenieros del horror: la máquina de la muerte produce vida. Cada piecita luce ‎intacta y en su sitio, se han revisado y aceitado los engranajes, se han seguido al pie de la letra las ‎instrucciones de los técnicos internacionales de mayor experiencia y prestigio. Sin embargo, ahí ‎está aleteando, más viva que nunca, el alma humana. Hombres aislados, torturados, cotidianamente ‎sometidos al tratamiento de la destrucción, responden creando. No tiene la voz rota ni apagado el ‎corazón quien es capaz de decir:‎
(continua)
inviata da Bernart 3/5/2013 - 09:27
Downloadable! Video!

Cuncimi

Era un'espressione (come le altre nella canzone), nell'antica lingua, che si riferiva ai ladri:
Occhi 'i vitru e manu di cira.

Buona giornata.
giorgio 3/5/2013 - 08:47
Downloadable!

War to Begin

[2013]
Lyrics & Music by Michael Marlin
Album: Grand Reveal
You can spend your whole life
(continua)
inviata da giorgio 3/5/2013 - 08:27
Downloadable! Video!

אין קאַמף

La trascrizione in caratteri latini.

Ripresa anch'essa da Yidlid - Des chansons en yiddish.
IN KAMF
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/5/2013 - 01:28

El miedo

Canzone inedita su testo del grande scrittore uruguayo Eduardo Galeano, da “El libro de los abrazos” del 1989.
Testo trovato su Cancioneros.com
Una mañana nos regalaron
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 18:40
Downloadable! Video!

Techos de cartón

La canzone s'intitola "Techos de cartón" ed è presente nell'album "De una vez (Canciones del Tercer Mundo - Para Un Solo Mundo)" prodotto e pubblicato nel 1972 in Germania (Est, credo) con il titolo "De una vez: Lieder Der Dritten Welt - Für Eine Einzige Welt"

Il titolo "Casas de cartón" è quello della cover che nel 1975 fece del brano il gruppo messicano Los Bukis di Marco Antonio Solís, meglio conosciuto come El Buki.

Ho riascoltato da YouTube l'esecuzione di Alí Primera e ripropongo il testo con alcune correzioni
Bernart 2/5/2013 - 18:24
Downloadable!

Pobre Joaquín

‎[1968]‎
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e ‎‎“payador” Víctor Lima (1921-‎‎1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare ‎uruguaya.‎
Nell’album “Nuestra razón” del 1969‎
Testo trovato sul sito dell’autore Rubén Lena



‎“Era en febrero del 68 y yo había tomado el ómnibus en Lagomar para el centro, tan temprano que ‎el rocío brillaba en el césped cuidado de los patios.‎
Compré el diario y al pasar de las hojas leí una noticia redactada en pocas líneas donde se ‎informaba que en una calle del balneario había aparecido el cuerpo de una persona, con ropas muy ‎pobres, cuya identidad no se establecía y que había muerto de frío. Nada más. Doblé el diario y en ‎mi libreta de apuntes escribí: Pobre Joaquín, sintiendo una angustia desconocida por aquel hombre ‎sin nombre.‎
La masa de palabras y melodía, informe todavía, sonaba dolorosamente dentro de mí, como un ‎lamento.” ‎‎(R‎ubén Lena
Yo le miré los ojos al Joaquín
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 15:09

La Victoire ouvrière

anonimo
Paroles signées de deux ouvrires syndiqués anonymes
Sur l 'air de "La Sale rosse1899"
Da Chants de luttes
Dans notre canton, pendant quinze ans,
(continua)
inviata da adriana 2/5/2013 - 14:52

Y ahora, ¿qué?‎

‎[1974]‎
Parole e musica di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e ‎‎“payador” [c44392|Víctor Lima]] (1921-‎‎1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare ‎uruguaya.‎
Nell’album “Cantando por el mundo”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

‎“E ora? Ora che continuano a dire 'La tavola è servita!' ma non è per noi? O gioventù, svegliati! Non ‎ascoltare le sirene e le ombre cattive che ti invitano a dormire… Gioventù, la tavola imbandita ora è vuota e sta a ‎te riconquistarla!..."‎
La tierra abierta, hermano,
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 14:48
Downloadable!

Este es mi pueblo

‎[1959]‎
Versi di Carlos Puebla
Musica di Carlos Puebla y Sus Tradicionales‎
Nell’album “Este es mi pueblo – Etapa segunda”‎
Testo trovato su Cancioneros.com, come interpretata da Los Olimareños



Un disco con cui Carlos Puebla salutava il trionfo della Rivoluzione a Cuba, avvenuto proprio nei ‎primi giorni del 1959 dopo la fuga precipitosa del dittatore Fulgencio Batista.‎
Hoy he vuelto a mi pueblo después de una ausencia muy larga,
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 14:31
Downloadable! Video!

Desde una rama

‎[1973]‎
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e ‎‎“payador” Víctor Lima (1921-‎‎1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare ‎uruguaya.‎
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)‎
Nell’album “Rumbo”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Se bambolea desde una rama,
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 14:04
Downloadable!

A Telmo Batalla

‎[1972]‎
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e ‎‎“payador” Víctor Lima (1921-‎‎1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare ‎uruguaya.‎
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)‎
Nell’album “Del Templao”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Come il più famoso Víctor Lima, anche Telmo Batalla è stato un “payador”, un cantastorie del ‎Treinta y Tres, Uruguay.‎

Secondo quando racconta José María Obaldía (1925-) - maestro e uomo di lettere uruguayo che per ‎Los Olimareños ha scritto pure qualche canzone - nel suo ‎‎“Telmo Batalla y ‎otras prosas viejas”, il cantore di strada era cieco, proprio come Omero e come il sommo poeta ‎greco aveva la dote di conoscere a fondo e di interpretare il vissuto della gente, episodi drammatici ‎o addirittura epici trasformati in strofe destinate ad essere cantate e a radicarsi nell’immaginario ‎popolare collettivo: la storia non scritta ma cantata del Treinta y Tres. ‎
Permitan, señores, que levante la tapa de olvido
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 13:59
Video!

L’ospite

‎[1972]‎
Dall’album “Il vento ha cantato per ore tra i rami dei versi d'amore”‎
Testo trovato qui.‎



Forse il racconto del soccorso portato ad un partigiano ferito e della mancanza di coraggio nel ‎seguirlo al di là del fiume, sui campi di battaglia… Mi ha ricordato la vicenda autobiografica che è ‎sottesa a «I Turcs tal Friûl» di Pier Paolo Pasolini - vedi la canzone Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) – quella dello ‎scrittore che non ebbe coraggio di entrare nella Resistenza come invece fece il fratello Guido, poi ‎ucciso il 7 febbraio del 1945 a Porzûs da altri partigiani.‎
Sembrava già morto del tutto
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 13:32
Downloadable! Video!

Elio e le Storie Tese: Complesso del Primo Maggio

A PIAZZA SAN GIOVANNI - feat. Eugenio Finardi

Un brano scritto dagli Elii in perfetto stile finardiano interpretato dallo stesso Finardi.
A PIAZZA SAN GIOVANNI
(continua)
2/5/2013 - 12:24
Downloadable! Video!

אין קאַמף

Con questa pagina, terminate le revisioni a fondo delle pagine della "Sezione Yiddish" già contenenti i testi in alfabeto ebraico, inizia la revisione di quelle che sono state inserite esclusivamente coi testi in trascrizioni più o meno esatte. La revisione prevede naturalmente che tutte le pagine della "Sezione Yiddish" siano restituite nella loro veste originale, prendendo come criterio le norme ortografiche, sia per la grafia ebraica sia per la trascrizione, dello Yidisher Visenshaftlekher Institut (Istituito Scientifico Yiddish, YIVO); a tale riguardo, anche i nomi degli autori(come forse qualcuno avrà notato) sono stati riportati tutti nella vera forma Yiddish, seguita da quella "vulgata" (o più comune) tra parentesi quadre. L'opera sarà lunga; anche per questo motivo prego tutti (admins e collaboratori) di non inserire eventuali altre canzoni in yiddish senza prima consultarmi; altrimenti "non ne esco più". Grazie.
Riccardo Venturi 2/5/2013 - 11:16
Downloadable! Video!

The Low Highway

‎[2013]‎
La canzone che dà il titolo all’ultimo album di Steve Earle & The Dukes (& Duchesses).‎
Travelin’ now ‎
(continua)
inviata da Bernart 2/5/2013 - 11:15




hosted by inventati.org