Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2008-7-9

Rimuovi tutti i filtri

Salvamort

Testo e musica di Marco Valdo M.I.
[Manovale Intellettuale]

Una bella canzone bilingue italo-francese dell'amico e collaboratore Marco Valdo M.I., che narra della vita e dell'assassinio del sindacalista siciliano Salvatore Carnevale da parte dei poteri mafiosi. A tale riguardo si veda anche il Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali di Ciccio Busacca.

Une belle chanson bilingue italo-française de notre ami et collaborateur Marco Valdo M.I., qui raconte l'histoire de la vie et de l'assassinat du syndicaliste sicilien Salvatore Carnevale par la mafia. A ce propos on renvoie aussi au Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali de Ciccio Busacca. [CCG/AWS Staff]]

Cette chanson relate la mort – l’assassinat d’un militant syndicaliste paysan de Sicile par la mafia, le 16 mai 1955 à Sciara.
La mère de Salvatore, Francesca Serio, a été la première femme dans l’histoire de l'Italie à porter la... (continua)
Io non l’ho conosciuto
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 22:10
Percorsi: Guerre di mafia
Downloadable! Video!

Le soldat de Marsala

L'ultimo ritornello, nelle versioni italiane del sito, è copiato dai precedenti, invece è diverso.Infatti, dice:
"Ah ! que maudite soit la guerre
Qui fait faire de ces coups-là !
Qu'on emporte mon verre !
C'était à Marsala."
Che si traduce in italiano:
"Maledetta sia la guerra - che fa tirare questi colpi!
Non ho più voglia di bere!(Non m'interessa il mio bicchiere)
Questo è successo veramente a Marsala."
Ho in corso un commento alla canzone e sulla traduzione fatta concordano anche gli amici francesi di Briga, che sono bilingui (anche nel cognome, a Briga sono Tostì, Olmì ed a Ventimiglia sono Tosti, Olmi, ecc.
Tanto per dovere, saluti
Bafurno Salvatore
salvatore.bafurno@fastwebnet.it 9/7/2008 - 17:10

Rainer sculpteur

Une "canzone leviane" de Marco Valdo M.I.
Una "canzone leviana" di Marco Valdo M.I.

Le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi a tellement sonné aux oreilles de son traducteur Marco Valdo M.I. qu'il s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après.
La chanson « Rainer le sculpteur » est uniquement en langue française, mais une version italienne peut être faite sur mesure, si besoin. Notamment, si un groupe souhaite la chanter en « canon » à double tube. Auquel cas, elle pourrait être chantée soit en italien seul, soit en français seul.... (continua)
Rainer raconte
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 16:29

Morto sul selciato

Une chanson bilingue de Marco Valdo M.I.
Una canzone bilingue di Marco Valdo M.I.
(voir aussi/si veda anche cette page/questa pagina)

Pour faire sourdre le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi, son traducteur Marco Valdo M.I. (c'est-à-dire le soussigné) s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après. Celle-ci (et d'autres canzoni leviane ou comme j'aime les appeler en français canzones lévianes) est écrite dans les deux langues qui se font écho l'une à l'autre, comme dans un duo de deux sœurs.
Avec les amis de la Fondazione Carlo... (continua)
Giocavano alla guerra
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 16:01
Downloadable! Video!

Kids With Guns

[2006]
da "Demon Days"

Un brano sul proliferare delle armi e, quindi, della violenza e, quindi, delle guerre.
Kids with guns
(continua)
inviata da Alessandro 9/7/2008 - 13:37
Downloadable! Video!

Pietà l'è morta

Chissà sottoterra se il partigiano ha trovato pace, quella pace che si sente sulle montagne quando non ci sono le bombe e la gente che muore, e l’unica cosa che si sente è la brezza del vento e la carezza del sole. Non tradisce il fiore l’ape che ci si va a posare, prende solo un po’ di polline e ci fa il miele, mentre gli uomini fanno il male. Che Dio maledica il nemico alleato…è l’alleato che merita preghiere, perché niente fa male come il tradimento di chi ti sta vicino, e merita preghiere di maledizione, mentre il partigiano ha lottato e ha perso la vita per fare un paese libero anche per lui, il nemico alleato. La meglio gioventù che finisce sotto terra, sotto terra ci prendono il nutrimento le radici delle piante. Combattuta la battaglia, tedeschi e fascisti, fuori d’Italia…sottoterra non ci sono più. Ma quella che è morta davvero è la pietà, perché non si uccide un ragazzo, sulla terra al suo posto c’è una bandiera nera, ma anche tanti fiori che si nutriranno di lui.
Lucilla 9/7/2008 - 13:18
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"


Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith

"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)

Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continua)
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
(continua)
inviata da Sean Smith 9/7/2008 - 09:07

God Is Watching

[1999]
Album: "Amen"
Paula Cole (piano, Juno bass, Wurlitzer, Rhodes, wah-Clavinet, vocals)
Kevin Barry (electric wah, acoustic, e-bow & electric guitars)
Tony Levin (Chapman stick, bass)
Jay Bellerose (drums, percussion)
Alfredo Hidrovo (bongos, shaker)
Susan Jolles (harp)
D.J. Premier (scratches)
Whether it be across the sea,
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 03:00
Downloadable! Video!

Jihad

[2006]
Album: "Christ Illusion"

"Jihad" is a song by the American thrash metal band Slayer which appears on their 2006 album Christ Illusion. The song portrays the imagined viewpoint of a terrorist who has participated in the September 11, 2001 attacks, concluding with spoken lyrics taken from words left behind by Mohamed Atta; Atta was named by the FBI as the "head suicide terrorist" of the first plane to crash into the World Trade Center. "Jihad" was primarily written by guitarist Jeff Hanneman; the lyrics were co-authored with vocalist Tom Araya.
I have witnessed your death
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:51
Video!

The War

[1999]
Testo e musica di Sheila Kirsten Hughes
Lyrics and music by Sheila Kirsten Hughes
Copyright © 1999 Sheila Kirsten Hughes, ASCAP. All Rights Reserved.

"I wrote this song about my brother several years ago when his troop was about to be sent overseas to the war in Kosovo. I didn't play it for the longest time, then decided to dig it to pick it back up one night at a gig, and I was pleasantly surprised by the interest and appreciation it generated."
Sheila Kirsten Hughes
In war we kill in the name of peace
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:33

No One Died When Clinton Lied?

Steve Kalafut
Critics of Dubya claim that his lies cost people their lives, but Mr. Bill's did not. However, just as the WMD's didn't turn up in Iraq, the mass graves and "tens of thousands" of genocide victims did not turn up in Kosovo. Instead, the number of Kosovars killed by Milosevic was between 2000 and 3000, and might even be less than the number of people killed by the US/UK bombing. Thus, it is quite possible that the war in Kosovo, and the loss of life therein, may have resulted from a lie. It is also possible that Mr. Bill honestly but wrongly believed what he said about mass graves and dead Kosovars. I will gladly give him the benefit of the doubt when Dubya's critics do the same for him.

(from amiright.com)

(Sull'aria di Where Have all the Flowers Gone)
No one died when Clinton lied?
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:20

Kosovo

Shqiptare Boys
[1999]

"Kosovo" is a parody of the Beach Boys hit song "Kokomo". It was produced in 1999 by Seattle radio DJ Bob Rivers. The song harshly criticises US involvement in the Kosovo War:

We'll kick some ass,
and then we'll see how it goes,
and then we really don't know.
Good luck to Kosovo.

According to Rivers, "...the intent of the song was to mock my own country for its bullying ways around the world. The idea was to point out how casually the U.S. plays World Police. The song takes on the persona of the U.S. government, ridiculing the fact that we push others around without much concern."

In May 2005 a group of Norwegian peacekeepers in Kosovo parodied the music video for "Kokomo," using Rivers' song with their own hand-held video camera footage. In the parody, the soldiers imitate dance moves and scenes from the original music video in desolate war-torn areas around... (continua)
Croatia, Albania somewhere near Romania
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 01:51
Video!

Hiroshima, I´m Sorry

[1988]
Album: "Life"
Hiroshima, I'm sorry.
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 01:29
Downloadable! Video!

Children Of Kosovo

[1999]
Album: "Best of Kelly Family"
I believe someone´s out there
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 9/7/2008 - 01:24
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio

Versione italiana di Piergiorgio

Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da Piergiorgio 8/7/2008 - 16:52
Downloadable! Video!

We've Got a Bigger Problem Now

Si tratta di una "California Über Alles" completamente diversa, apparsa nell'EP "In God We Trust, Inc." (1981)
Last call for alcohol. Last call for your freedom of speech. Drink up. Happy hour is now enforced by law. Don't forget our house special, it's called a Trickie Dickie Screwdriver. It's got one part Jack Daniels, two parts purple Kool-Aid, and a jigger of formaldehyde from the jar with Hitler's brain in it we got in the back storeroom. Happy trails to you. Happy trails to you.
(continua)
inviata da Alessandro 8/7/2008 - 11:43
Downloadable!

Lettera dal campo di concentramento di Renicci

Le camp de concentration de Renicci di Anghiari, dans le hameau de Motina dans la province d'Arezzo, fut officiellement constitué en octobre 1942 pour accueillir les prisonniers slaves, la plupart déportés de Slovénie et de Croatie, ramassés quelques mois après l'invasion de ces régions par les troupes italiennes. Il resta en fonction jusqu'en septembre 1943, quand l'annonce de l'armistice fit fuir les hommes de garde, et après eux, les prisonniers.
LETTRE DU CAMP DE CONCENTRATION DE RENICCI
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/7/2008 - 21:39
Downloadable!

Plaza de Mayo

Pour ne pas laisser oublier, ne pas laisser tomber les disparus du bout du monde. En mémoire de tous ceux qu'on fait disparaître, de tous ceux qu'on a fait disparaître et de tous ceux qu'on fera disparaître et à ceux qui chaque jour, chaque heure, chaque minute, chaque seconde de leur vie sont sur le qui-vive de l'espérance. Comme chantait Barbara, dans un autre registre : "Dis quand reviendras-tu?..."
Place de Mai
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/7/2008 - 18:34
Video!

Le scale del paradiso

[2006]
Album: "Acqua, luce e gas"
Testo e musica di Pino Marino
Lyrics and music by Pino Marino


Dal blog di Ezio Palabrasenelviento
Succede, a volte, che cerchi un file in cui ricordi esserci scritto “scale” e trovi una canzone quasi dimenticata, contenuta in un album di cui non ricordi il titolo, di un cantautore di cui ricordi a malapena il nome: Pino Marino con l’album “Acqua, luce e gas”.
Metti le cuffie sopra le orecchie e la serata cambia un po’.
Insomma - mi dico - ma ’sto povero lupo color purezza che man mano si cancella lasciando il posto al colore naturale di una pelle vecchia e magari rugosa, ormai arrivato alla fine dei giorni, quanto male può aver fatto per non meritarsi il sacrosanto riposo in paradiso? È Stato ladro e assassino, è vero, ma di cosa e di chi? E quanto più ladro e quanto più assassino!?!?
Me lo vedo con poche chiazze di pelo, la lingua penzolante,... (continua)
Lupo bianco senza pelo
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 7/7/2008 - 15:11
Downloadable! Video!

Storia di Modesta Rossi

Chanson italienne – Modesta Rossi – Casa del Vento -

Modesta Rossi avait 29 ans à peine, femme du partisan de la Bande Renzino, Dario Polletti, mère de quatre fils.
Le 29 juin 1944, des fascistes de l'endroit masqués pour ne pas être reconnus, amenèrent les Allemands à Solaia. Un fasciste tua d'un coup de couteau à la gorge son enfant le plus jeune, Gloriano, d'à peine 13 mois. Puis, d'un coup au ventre tua Modesta. Enfin, il mit feu à leur s corps. Mario, Gualtiero et Giovanni, ses trois autres fils, assistèrent au fait, s'échappant ensuite dans les bois à la recherche de leur père. »
(du livret « Soixante années de résistance, Casa del Vento).
HISTOIRE DE MODESTA ROSSI
(continua)
inviata da Marco valdo M.I. 6/7/2008 - 23:18
Downloadable! Video!

Enola Gay

Stavo cercando pure io il testo di questa canzone e mi sono imbattuta in questo sito. Con emozioni in contrasto fra loro ringrazio chi lo ha pubblicato...Certe canzoni son ben più che un insieme di note e parole.
Franci 6/7/2008 - 16:05
Downloadable! Video!

How Many Tears

Dall'album "Walls of Jericho" (1985).
A lot of things occur each day
(continua)
inviata da Alberto 6/7/2008 - 02:25
Downloadable!

La letania de los poderosos

Gracias a Gabino Palomares ,Oscar Chavez,Los folkloristas,Violeta Parra,Zitarrosa,y muchos más que no me acuerdo, han abierto una grieta en ese monolito de control que los gobiernos "democrticos y cristianos" han mantenido en America Latina desde la independencia , Ojalá alcance esta generacion a ver un verdadero cambio democrático y acabemos con la riquesa de unos pocos y con la misera de la gran mayoria.
Ramon Moro 5/7/2008 - 21:04
Downloadable!

E continua la pace...

costretto a strisciare nel fango,
(continua)
inviata da Botta27_rabbia_HxC 5/7/2008 - 18:29
Downloadable! Video!

La legge giusta

Encore à propos des faits de Gênes ( pour rappel : le massacre systématique par la police italienne des manifestants contre le G8), de l'album “Radio Rebelde”. Mais pas seulement une chanson sur les faits de Gênes; mais une chanson d'aujourd'hui. Lisez-la, écoutez-la, et confrontez-la avec les discours de nous entendons tous autour de nous, chaque jour.

Marco Valdo M.I. ajoute : la chanson des MCR montre un des aspects de la guerre civile que mène le libéralisme contre les populations.
Le libéralisme doux est souriant tant qu'on ne le contrarie pas, tant qu'on l'approuve. En cas de désaccord, froncement de sourcil, voilà le libéralisme sec. La moindre opposition et voici le libéralisme dur, le libéralisme brut et ses faciès de primates furieux. (D'accord, c'est pas gentil pour les primates...).
Et ce bon libéralisme sort ses invectives, ses insultes, ses menaces, ses armes... Quand il commence... (continua)
LA LOI JUSTE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/7/2008 - 10:44
Video!

Quanno sona la campana

Per quanto potrà semrare strano, la canzone non è tutta in napoletano, anzi è in "Putzese" (potentino) che si somiglia tanto ma la pronunica è piu' stretta.
L'eredità della madre prioria, sceneggiato di quelli mitici in bianco e nero, è ambientato in Lucania (che non è esattamente la Basilicata, una parte della Lucania è in provincia di Salerno, quindi in campania) e nel Melfese (questa fa parte della Basilicata) e la colonna sonora erano proprio questi meravigliosi brani del progetto "Musicanova" di Bennato e D'Angio'.
Ancora ricordo quando da bambino Potenza si svuotava perchè tutti, ma proprio tutti seguivano lo sceneggiato in TV (chi non lo aveva, cosa non tanto rara, si invitava da amici o parenti, per non perdere la puntata.
E anche vero che mia madre, alcuni anni più tardi, ha comprato il videoregistratore solo per registrarsi "Beautiful".......
Peppino 4/7/2008 - 18:57
Downloadable! Video!

Millenovantanove

Secondo me chi ha scritto il commento introduttivo non ha capito un accidente: questa è una canzone d'amore, di un amore particolare, omosessuale fra due cavalieri durante la prima crociata. La guerra semmai entra da sfondo, se vogliamo - forzando magari un po' - in un contrasto fra la cosiddetta "impresa santa" della conquista di Gerusalemme e un sentimento che - nella morale del tempo - è l'esatto opposto dell'amor cortese.
Ve bene il pacifismo, però non violentiamo le parole altrui col pretesto della non-violenza!
Timone misantropo 4/7/2008 - 18:09

Dante Di Nanni

Voglio cantare una storia del passato forse ignorata o dimenticata la storia di Dante Di Nanni il partigiano
Era un compagno diciott’anni
(continua)
inviata da adriana 4/7/2008 - 15:24
Downloadable! Video!

Doubleplusgood

Il brano è tratto dall'album "1984 (For the Love of Big Brother)", colonna sonora del film "1984" per la regia di Michael Radford, adattamento del romanzo di George Orwell.

Il titolo del brano è in "Neolingua", la lingua artificiale creata da Orwell per "Nineteen Eighty-Four".
Attention!
(continua)
inviata da Alessandro 4/7/2008 - 11:08
Downloadable! Video!

4th Of July

Well, this is the Independence Day!
Let's celebrate it!

[1994]
from "Superunknown"
Shower in the dark day
(continua)
inviata da Alessandro 4/7/2008 - 10:30
Dopo aver raggiunto le 7000 canzoni, il nostro sito ha superato anche le 8000 traduzioni e commenti. Tutto questo grazie principalmente ai nostri collaboratori da ogni parte del mondo. Ci piace nominare e ringraziare due dei più recenti e assidui, Marco Valdo M.I. con le sue belle e perfette traduzioni in francese, e Giorgio con i suoi mp3.
Riccardo Venturi 4/7/2008 - 01:49
Downloadable! Video!

Stelle sul mare

Chanson italienne – Stelle sul mare – Modena City Ramblers – 2004

Les Modena City Ramblers s'inscrivent résolument dans l'histoire de l'Italie, dans l'histoire de leurs contemporains, ils relèvent aussi dans cette histoire moderne l'incidence du ventennio fasciste et de ses suites. De sa suite catastrophique que fut la guerre menée par le pouvoir fasciste contre les Italiens, la guerre où il entraîna les Italiens.
La guerre : Misère avant, misère pendant, misère après.
La seule différence, c'est qu'après, pour beaucoup, il ne restait que l'émigration.
Comme dit le commentaire laconique des Modena City Ramblers :
Pour ne pas oublier que nous autres aussi Italiens avons été des émigrés.
ÉTOILES SUR LA MER
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/7/2008 - 23:34
Downloadable! Video!

L'ottimista

2008
Il Paese Di Pulcinella
Io sarò pure giovane, giovane e idealista
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 21:12

Canción del estornudo

Una canzone contro la guerra in cui Maria Elena Walsh spiega ai bambini in modo molto semplice che è meglio essere sostenitori della pace anche se a volte si deve scendere a compromessi...
En la guerra le caía
(continua)
inviata da Marcia 3/7/2008 - 14:35
Downloadable!

Mambrú se fue a la guerra

Alberto Gómez Pastor
"Mambrú se fue a la guerra" è una filastrocca per bambini, questa è la versione che cantavo quando ero piccola.
Strano mi sia sfuggita quando ho inserito le canzoncine di Maria Elena Walsh...

"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre".
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes... (continua)
Mambrú se fue a la guerra,
(continua)
inviata da Marcia 3/7/2008 - 14:14

Support Our Troops

The song first appeared on "Living In The Shadow", self-released by the artist as a free download on his website (emceelynx.com) in 2005.
To all the Vietnam vets on street corners strugglin
(continua)
inviata da Xavier Fernandez 3/7/2008 - 14:06
Video!

Desert Sunrise

The song was originally written by their lead vocalist, Lynx, for a compilation put out to benefit Iraq Veterans Against the War and was based on first-person accounts from anti-war veterans of what it was like to be in Iraq as a member of the occupying army, all the while knowing that the war and the occupation are wrong. A solo version of it was published on the compilation 'A Line In the Sand', released by Wild Stallion Records in August 2007. The bands version is on their second album, Liberty.
Stepping out the barracks the desert sunrise
(continua)
inviata da Xavier Fernandez 3/7/2008 - 13:53
Video!

Cambalache

CAMBALACHE
(continua)
inviata da Marcia 3/7/2008 - 13:44
Downloadable! Video!

Haz Turismo

1990
Gente Impresentable
Atención soldados: ¡A formar! que nos vamos de turismo:
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:44
Downloadable! Video!

Sin papeles

2003
Album:C'est la vie
Vengo sin papeles, no vengo de lejos
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:42
Downloadable! Video!

El emigrante

1996
Album: En estos días inciertos
Esta es la vida del emigrante
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:40
Downloadable! Video!

Malos y cobardes

1996
Album: En estos días inciertos
¿Quiénes han llenado los mares de podredumbre?
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:38
Downloadable!

¿Pesadilla o realidad?

1996
Album: En estos días inciertos en que vivir es un arte
Un ser humano vacío
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:37

'A bannera

1998
"La repubblica del folk"

Uno straccio colorato appeso ad un'asta può unire o dividere i destini di milioni di persone (spiegazione tratta dalle note del disco "La repubblica del folk")
So' juto militare pè putè campa'
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:23
Downloadable! Video!

The House on the Hill

1977
House on the hill/thoughts about Sacco and Vanzetti

Lyrics and Music: Deborah Kooperman, Juan Carlos "Flaco" Biondini
Voice: Daniela Arveda

Dedicata alla strage di Marzabotto (o di Monte Sole)
Vedo una casa sulla collina
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 12:19
Downloadable! Video!

Ohi mama

Musica: Roberto Napoletano
Testo: Fabrizio Russo

Dall'album "Bienvenido"(2005)
Ohi mama ce si fatte sbajate, tu nen te la pijà a male j me sento già þtunate.
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 11:39
Downloadable! Video!

Ungaretti

Dall'album "Bienvenido"(2005)
Jesce sole, ‘ngoppa a case cadute, terre bruciate, mure crepate
(continua)
inviata da Donquijote82 3/7/2008 - 11:36
Downloadable! Video!

El Campesino Embejucao

"El Campesino Embejucao" è una canzone che esprime sentimenti e desideri della popolazione rurale colombiana in mezzo al conflitto armato in corso.
Me tienen arrecho con tanta juepuerca preguntadera
(continua)
inviata da Alessandro 3/7/2008 - 09:03




hosted by inventati.org