Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2006-3-3

Rimuovi tutti i filtri

Che cos'è

Da questa pagina di Giuseppe Cirigliano.
Che cos'è questa spina che punge le mani
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/3/2006 - 23:12

Where Were You? (When The World Stopped Turning)

After a few more hit albums, Jackson again rocketed to fame with "Where Were You (When the World Stopped Turning)," a song about the September 11, 2001 terrorist attacks, which became a hit single and briefly propelled him into the mainstream spotlight; the song was even the subject of parody on the popular animated series South Park, in the episode A Ladder To Heaven.
Where were you when the world stop turning on that September day?
(continua)
inviata da Brittany Lynn Paral 3/3/2006 - 17:34
E' stata totalmente ristrutturata una pagina fondamentale: quella su Where Have all the Flowers Gone. C'è un motivo ben preciso, ma per ora non lo diciamo. Intanto, oltre al restyling, sono state aggiunte le versioni in kelartico, portoghese, romeno, neerlandese, finlandese e islandese.
Riccardo Venturi 3/3/2006 - 15:02
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [1]
Ríkarður V. Albertsson

Versione islandese di Ríkarður V. Albertsson
Icelandic version by Ríkarður V. Albertsson
Version islandaise de Ríkarður V. Albertsson
03 / 03 / 2006


Þýtt hefur Rikharður V. Albertsson til áminningar á herjarlausu landi, Íslandi, sem aldrei hefur upplifað styrjöld.
HVAR ERU SMÁBLÓMIN?
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/3/2006 - 14:35
Video!

Christmas In My Soul

(1970)

Si tratta di una poesia [spoken word] che Laura Nyro cominciò a proporre nei suoi concerti di Natale a partire da quello memorabile del 22 dicembre 1970 al Fillmore East di New York

Dall'introduzione di Philip Cheah su BigO Magazine (dove è scaricabile l'intero concerto: http://www.bigo.com.sg/):

"In 1970, she performed her latest song, Christmas in My Soul, her peaceful soul anguished by the Vietnam War and the brutal toll on civil liberties and lives."
I love my country as it dies
(continua)
inviata da Alessandro 3/3/2006 - 12:34
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

FINLANDESE/FINNISH/FINNOIS
Sauvo Puhtila (Veikko Vallas-Saukki) / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro

La versione finlandese di Sauvo Puhtila [1965] interpretata dai Kukonpojat, da Ritva Oksanen e da Ossi Ahlapuro
[1970]
Finnish version by Sauvo Puhtila [1965], performed by Kukonpojat, Ritva Oksanen and Ossi Ahlapuro
[1970]
La version finnoise de Sauvo Puhtila [1965] interprétée par Kukonpojat, Ritva Oksanen et Ossi Ahlapuro
[1970]

Sauvo Puhtila, nato nel 1928 e morto nel 2014, è stato una delle figure più popolari della radio finlandese: autore di canzoni, traduttore, presentatore e quant'altro, lo si potrebbe un po' paragonare al nostro Corrado Mantoni (ovvero Corrado, tout court). Una sua caratteristica era quella di scrivere e comporre usando una pletora di pseudonimi: quello più celebre è stato forse Saukki (diminutivo di Sauvo), ma era anche Veikko Vallas, Jim, Merja, S. Puustinen,... (continua)
MINNE KUKAT KADONNEET
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/3/2006 - 01:22
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [1]
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos






La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]

Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (continua)
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/3/2006 - 00:14
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

ROMENO/ROMANIAN/ROUMAIN
Alexandru Constantinescu

Versione romena di Alexandru Constantinescu.
Romanian version by Alexandru Constantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Constantinescu.
UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/3/2006 - 20:51
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

PORTOGHESE /PORTUGUESE / PORTUGAIS [1]
Jarmila Ferreira Martins

Versione portoghese di Jarmila Ferreira Martins
ricevuta il 2 marzo 2006

Portuguese version by Jarmila Ferreira Martins
received on March 2nd, 2006

Version portugaise de Jarmila Ferreira Martins
reçue le 2 mars 2006

La seguente versione è stata richiesta espressamente alla mia collega ed amica brasiliana Jarmila Ferreira Martins, essendo stato impossibile reperirne una in rete, d'autore o meno. Jarmila ne ha fatto comunque una stupenda versione pienamente cantabile.

The following Portuguese version has been prepared on purpose by my Brazilian colleague and friend Jarmila Ferreira Martins, as it proved impossible to find even a single translation on the Web, by a known author or by the occasional translator. Yet, Jarmila has made a splendid and fully singable translation.

PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/3/2006 - 20:26
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

KELARTICO/KELARTIC/KELARTIEN
Risyart Văndtūar

La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
Kelartic version. K. is Riccardo Venturi's personal language.
Version kélartienne, la langue personnelle de Riccardo Venturi
ANŪ BLŌNĀI HOĀ GEGĪ
(continua)
2/3/2006 - 20:04
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

GREC / GREEK / GREC [1]

La trascrizione della versione greca in caratteri latini (versione semifonetica)
Romanized (semi-phonetic) Greek version.
Transcription de la version grecque en lettres latines (version semi-phonétique).
PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA
(continua)
2/3/2006 - 18:27
Downloadable! Video!

Solamente per pensare

Saludos, suerte y muchos besos finos para vos.
1/3/2006 - 14:22
Video!

Anima Mundi (a Giordano Bruno)

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
SEELE DER WELT
(continua)
28/2/2006 - 22:30
Video!

Iraq

La canzone per me è davvero intensa, coinvolgente. scritta in tempi non sospetti. l'autore, però è F. Camattini.
grazie per il bel sito e per averla inviata-inserita.
sara chierici 28/2/2006 - 20:48

Mistica pietà

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
MYSTISCHES MITLEID
(continua)
28/2/2006 - 18:01
Downloadable! Video!

Cannoni del Sagro

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
KANONEN VON SAGRO
(continua)
28/2/2006 - 17:09
Downloadable!

Affare Dreyfus

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio/28. Februar 2006
DIE DREYFUS-AFFÄRE
(continua)
28/2/2006 - 10:20
Downloadable!

Preghiera in settembre

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
28 febbraio / 28. Februar 2006
GEBET IN SEPTEMBER
(continua)
28/2/2006 - 09:27
Downloadable!

Johnny Was

[1976]
Woman hold her head and cry
(continua)
27/2/2006 - 15:05

Io sono

Testo e musica di Roberto Leoncino
Sono lo schiavo, sono il servo umiliato e offeso,
(continua)
inviata da adriana 27/2/2006 - 13:26

I padroni del mondo

Testo e musica di Roberto Leoncino
Ho dodici anni e vivo, si fa per dire, a Calcutta
(continua)
inviata da adriana 27/2/2006 - 13:16
Downloadable!

Il fumo di Genova

Testo e musica di Roberto Leoncino
Dentro il fumo di Genova bruciano le parole
(continua)
inviata da adriana 27/2/2006 - 12:53
Percorsi: Genova - G8
Downloadable!

Aprile '45

Senti, non c'è più alcun rumore,
(continua)
inviata da adriana 27/2/2006 - 12:47

Veisuu

[2004]
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
[In attesa di reperire un traduttore]
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Kaisa Saari

Il testo è ripreso dal Nuovo sito ufficiale dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website
Tuijotan Kiesusta lehterin takaa
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2006 - 00:32

Huovi!

[2004]
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Vesa Vigman

Testo ripreso dal Nuovo sito dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website

La canzone è cantata in canto (A) e controcanto (B).
The song is performed in canto (A) and controcanto (B).
- intro -
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2006 - 00:28
Downloadable! Video!

Monte Pasubio

Canto alpino della prima guerra mondiale; il testo è ripreso da questa pagina.
Sulla Battaglia del Monte Pasubio si veda questa pagina.

Il canto appare inserito nel primo CD del coro dei Crodaioli di Arzignano (VI) (forse all'epoca era un LP) datato 1968, Voci della montagna vol. I.
Sulla strada del Monte Pasubio
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/2/2006 - 23:17
Downloadable! Video!

Naja de merda

grazie per l'aggiornamento
magari correggete la mail...
r.percy@tiscali.it
ciao a presto roberto
roberto 25/2/2006 - 21:13
Downloadable! Video!

Arthur Plantagenest

A Middle English version by Riccardo Venturi.

La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
ARÞUR PLANTAGENEST
(continua)
24/2/2006 - 19:17

Pogledaj dom svoj, anđele

Testo suggerito da questo forum e ripreso da questa pagina.
Pogledaj dom svoj, anđele,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/2/2006 - 14:49
Downloadable!

Se questo è un uomo

Versión española de Sergio Menéndez Gayol
24 febbraio 2006 / 24. febrero 2006
SI ESTO ES UN HOMBRE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/2/2006 - 11:08
Downloadable!

Se questo è un uomo

Version française de Riccardo Venturi
23 febbraio / 23 février 2006
SI C'EST UN HOMME
(continua)
23/2/2006 - 18:36
Downloadable! Video!

Uncle John

Dall'album "One Nation Underground" (1967), il primo dei nove lavori che la band di Tom Rapp realizzò fino al 1972.
Pubblicata anche su Broadside 89


"Il singhiozzare delle vedove,
il piangere dei bambini,
le grida di chi sta morendo
dicono che stai mentendo, Zio George W.(*)

(*) Licenza poetica dell'autore del post.
The wind winds the platform
(continua)
inviata da Alessandro 23/2/2006 - 18:13
Downloadable! Video!

Pratobello

Canzone fantastica e orgogliosa
simone maoddi 23/2/2006 - 15:29
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

ESPERANTO 2 (Cantabile / Singable)

Kantebla traduko de Nicola Ruggiero
Traduzione cantabile di Nicola Ruggiero
AUSCHWITZ
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 23/2/2006 - 01:13
Video!

Europamerica

I Curdi che si muovono a milioni…
(continua)
inviata da adriana 22/2/2006 - 21:17
Downloadable! Video!

2001 Genova

Dall'album "C'è qualcosa che non va"
2001: Genova nel mondo.
(continua)
inviata da adriana 22/2/2006 - 21:12
Percorsi: Genova - G8
Downloadable! Video!

Pra não dizer que não falei das flores

[1968]
Letra e música de Geraldo Vandré
Testo e musica di Geraldo Vandré

"Pra não dizer que não falei de flores" é uma canção de Geraldo Vandré que ficou em segundo lugar no Festival Internacional da Canção de 1968. Depois disso, sua execução foi proibida durante anos, pela ditadura militar.

A melodia tem o ritmo de um hino, e a letra, com versos de rima fácil (quase todos em ão), que facilitam memorizá-la, logo era cantada nas ruas. E esse sucesso de uma canção que incitava o povo à resistência levou os militares a proibí-la, usando como pretexto a "ofensa" à instituição contida nos versos "Há soldados armados, amados ou não / Quase todos perdidos de armas na mão / Nos quartéis lhes ensinam antigas lições / de morrer pela pátria e viver sem razão".

pt.wikipedia
Caminhando e cantando e seguindo a canção
(continua)
inviata da adriana 22/2/2006 - 14:37

Henry K

Una stringata ma efficace biografia in versi di Henry Kissinger, "master of war".
I searched for the soul of young Henry K
(continua)
inviata da Alessandro 22/2/2006 - 13:46
Downloadable! Video!

No Bravery

Non sono un esperto in traduzioni, ma questo è il risultato... giudicate voi.
NESSUN CORAGGIO
(continua)
inviata da Alessandro 22/2/2006 - 11:57
Downloadable! Video!

Addio a Lugano

ESPERANTO

Versione in esperanto di Gianfranco Molle

far Gianfranco Molle
da questa pagina
AL VI, LUGAN', ADIAŬ
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart

Tradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)

Da questa pagina / From this page / D'après cette page

La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.


ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:35
Downloadable! Video!

Guantanamera

ESPERANTO / ESPERANTO

Versione in esperanto, da questa pagina

Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:30
Downloadable! Video!

Ode an die Freude

tradotto da Kálmán KALOCSAY
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66

tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5802/schiller.html
Ĝoj'! Fajrero belradia!
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:24
Downloadable! Video!

Anne

Tratta dall'album "Korku" ("Paura") del 2005.
"Anne" non è un nome: significa "Madre, mamma" in lingua turca. La canzone è sicuramente contro la guerra e di carattere antimilitarista (la si trova più volte inserita su Google sotto la dicitura savaş karşıtı şarkı, che significa alla lettera "canzone contro la guerra". In attesa di una traduzione in una lingua...più comprensibile, ci affidiamo quindi a queste notizie un po' empiriche.
Il testo è ripreso da questa pagina. Le prime parole della canzone significano "Ho paura, mamma..."
Korkuyorum anne, al beni içine...
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2006 - 02:03
Downloadable! Video!

Jenin

Turkish (partial) version available at this page
[CENIN]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2006 - 01:36
Downloadable!

Se questo è un uomo

Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI
(continua)
21/2/2006 - 22:57
Downloadable! Video!

No Bravery

Spero che molti di voi possano ascoltarla perchè è davvero una canzone durissima e stupenda.
Alessandro 21/2/2006 - 17:16
Downloadable! Video!

Corpo Estraneo

Dall'Album "Corpo Estraneo" del 2004
Al di là del muro
(continua)
inviata da Daniele Pendezzini 21/2/2006 - 16:38
Downloadable! Video!

L'ordine dall'alto

Dall'Album "Corpo Estraneo" del 2004
Non voglio tornare a pensare
(continua)
inviata da Daniele Pendezzini 21/2/2006 - 16:30
Downloadable! Video!

Ivan Della Mea: Il capitano

[2000]
Testo e musica di Ivan Della Mea
Da "La Cantagranda"
Lyrics and Music by Ivan Della Mea
From "La Cantagranda"


"...E hai ragione. Anche se, nello stesso album, io continuo ad avere il magone ed anche qualcosa di più quando ascolto "Il capitano". Quella canzone mi sta facendo ammattire. Sto tentando da mesi di scriverci qualcosa sopra, con il risultato di aver appallottolato qualche chilo di fogli." (RV da it.fan.musica.guccini).

E ho continuato ad appallottolarne di fogli, su questa canzone sulla quale non mi riuscirà probabilmente mai scrivere qualcosa. Mi sono accorto che, come accade a non so quant'altre canzoni di Ivan, in rete non v'è traccia del testo. Mi ribello. Non è possibile che si trovino 3.690.000 siti con le parole delle canzoni della Pausini e nemmeno uno straccetto di pagina con le parole del "Capitano". Approfitto biecamente della possibilità che ho, come amministratore... (continua)
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 21:46
Downloadable! Video!

Post-War Breakout

Dall'album "The Terror State" (2003)

Words by Woody Guthrie
Music by Anti-Flag
BREAKOUT!
(continua)
inviata da Alessandro 20/2/2006 - 10:17

Intoleranz

René Hahn non è certamente un ragazzo che ha la testa nel pallone, sebbene di mestiere faccia il calciatore della serie A e B tedesca. Lo si vede principalmente da questo testo (del 1998, scritto e cantato proprio quando giocava nella Bundesliga). Lo riprendiamo da/from/aus Antifas.de.
Zufriedenheit gibt es nicht.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:42
Downloadable!

Red, White And Brainwashed

They use the flag to control us
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:30
Downloadable!

Anti-Violent

100 kids just having fun
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:20
Downloadable!

20 Years Of Hell

I've stood by, and I've cried,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:17
Downloadable! Video!

A New Kind Of Army

LOOK BACK...on history, nothing much has changed
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:16
Video!

Nazipack

Se le notizie in rete su questa curiosa e "variabile" band sono poche, sicuramente vi sono molti testi e tutti assai interessanti. Speriamo in futuro di poter reperire anche gli mp3. I testi sono, come questo, ripresi quasi interamente dalla pagina antifas.de. Cosa significhi "antifas" dovrebbe essere chiaro...
Du bist der Schönling von der ganzen Klasse
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:07

Befugnis

Se le notizie in rete su questa curiosa e "variabile" band sono poche, sicuramente vi sono molti testi e tutti assai interessanti. Speriamo in futuro di poter reperire anche gli mp3. I testi sono, come questo, ripresi quasi interamente dalla pagina antifas.de. Cosa significhi "antifas" dovrebbe essere chiaro...
Wer gibt euch das Recht, Menschen vor Gericht zu schleifen ?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:04

Anklage

Se le notizie in rete su questa curiosa e "variabile" band sono poche, sicuramente vi sono molti testi e tutti assai interessanti. Speriamo in futuro di poter reperire anche gli mp3. I testi sono, come questo, ripresi quasi interamente dalla pagina antifas.de. Cosa significhi "antifas" dovrebbe essere chiaro...
Alles fang ich an - gar nichts hör ich auf
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/2/2006 - 01:00




hosted by inventati.org