Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-9-17

Rimuovi tutti i filtri

Tiden förändras

SÄPO (säkerhetspolisen): The Swedish Security Police
IB (Informationsbyrån): Swedish inner secret services
laverdure 17/9/2005 - 23:18
Downloadable! Video!

Paddy's Lament (By the hush)

(Traditional ca. 1870)

"This songs tells the story of an Irish immigrant to the US in the 19th century," Sinead says of Paddy's Lament. "In flight from hunger, he finds himself conscripted under General Lincoln in the American Civil War. General Thomas Francis Meagher, from Waterford, was organiser and commander of the Irish Brigade in the Union Army. I first heard the song 12 years ago when I was living in LA during the Gulf War. "It is the best anti-war song ever made, in my humble opinion," Sinead continues. "The ghost of the man speaking through the song is so present that I feel I could reach out and touch him."
(from Sinead O'Connor's Official Site)

*

Altri interpreti: Mary Black & The Chieftains, Linda Thompson, The Orphan Brigade

Nella canzone “Paddy’s lamentation” un soldato irlandese che ha combattuto per Lincoln si ritrova senza una gamba e senza la pensione d’invalidità... (continua)
Well it's by the hush, me boys, and sure that's to hold your noise
(continua)
17/9/2005 - 21:19
Downloadable! Video!

Imagine

RUSSO / RUSSIAN

Trascrizione della versione russa in caratteri latini
Romanized Russian version
PREDSTAV' SEBE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:56
Downloadable! Video!

Охота на волков

La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
Romanized Russian version:
OXOTA NA VOLKOV
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:44

Sympathy For The Dubya

Una parodia di Sympathy for the Devil dei Rolling Stones scritta dopo le polemiche seguite alla pubblicazione di Sweet Neo Con

A parody of Sympathy for the Devil by The Rolling Stones, about the controversial Sweet Neo Con

"..No disrespect to Stones fans, but I just finished this song parody when this story broke"

Posted on News Hounds on August 11 2005
Please allow me to introduce myself,
(continua)
17/9/2005 - 19:53
Downloadable! Video!

Shots

da/from "Re-ac-tor" (1981)
Shots
(continua)
17/9/2005 - 19:33

The Malvinas

Dave Rogers
These are the lyrics of a song against the Faulklands War. (Taken from the book 'Peace Songs' Compiled and editied by John Jordan). I think the sentiments are very relevant to today.

Malvinas (1982) Written from an original idea of John Pole, by Dave Rogers
(from Irish anti war movement)
As I passed through Portsmouth I heard a young woman,
(continua)
17/9/2005 - 14:50
Downloadable!

Den Himmelska Fridens Torg

17 settembre 2005
PIAZZA DELLA PACE CELESTE
(continua)
17/9/2005 - 14:18
Downloadable! Video!

Hécatombe

da "Donne, Gorilla, Fantasmi e Lillà (Omaggio a Georges Brassens)" (2004)
AL MERCATO RIONALE
(continua)
17/9/2005 - 14:00
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

RUSSO / RUSSIAN [1A]

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version

LILI MARLEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 13:13
Video!

Knockin' On Heaven's Door

da "Masquerade" (2002)

A partire dalla canzone di Bob Dylan, ma Wyclef Jean si dilunga molto di più
I remember playin my guitar in the projects
(continua)
17/9/2005 - 12:15
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

GRECO / GREEK

Trascrizione grafematica della versione greca
Romanized (graphemic) Greek Version
AOUSVITS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 11:32
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettes latines

La seguente traslitterazione in caratteri latini serve per dare almeno un'idea a tutti di come suoni in lingua russa, e ad essa si dovrà fare riferimento per tutte le versioni traslitterate dall’alfabeto cirillico usato non solo per il russo, ma anche per il bielorusso, l’ucraino ecc, (tranne che nel caso del serbo, che possiede già la sua latinica specifica. La traslitterazione è grafematica ma differisce da quella usualmente adottata dagli slavisti in qualche punto (ad esempio, il grafema cirillico viene trascritto sempre [ x ] seguendo l’uso anglosassone). Per sua natura non segue però eccessivamente bene l'effettiva pronuncia; ad esempio, il titolo e il primo verso suonano in effetti qualcosa come gdi tsvituì dai... (continua)
GDE CVETY, DAJ MNE OTVET?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 04:09
Downloadable! Video!

L'Internationale

RUSSO / RUSSIAN [4A]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione.
Romanized lyrics of the foregoing version.
INTERNACIONAL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 03:44

Medan bomberna faller

16/17 settembre 2005
(Sicuramente una delle più difficili che abbia mai fatto nell'intera raccolta)
MENTRE CADONO LE BOMBE
(continua)
17/9/2005 - 01:17
Video!

Człowiek

16 settembre 2005
L’UOMO
(continua)
16/9/2005 - 20:51
Downloadable!

Kalla Kriget

16 settembre 2005
LA GUERRA FREDDA
(continua)
16/9/2005 - 15:57
Video!

Esperante

Ed un giorno guardò,
(continua)
inviata da serena 16/9/2005 - 14:14
Video!

Notti lontane

Ci sono notti lontane
(continua)
inviata da paoletta 16/9/2005 - 14:10

Salvons le Planet

Il progresso ha iniziato a stilare un preventivo:
(continua)
inviata da paola 16/9/2005 - 14:07

Congo

Il testo di questa canzone è di Marcella Boccia, la musica, bellissima, è di Sandro Sommella, bassista e chitarrista dei Planet Funk
Bìno batù boyèbi, bò kànga monòko tè
(continua)
inviata da paola 16/9/2005 - 14:04
Downloadable! Video!

Le Déserteur

GRECO / GREEK / GREC

Trascrizione grafemica della versione greca
Graphemic transcription of the Greek version
Transcription graphematique de la version grecque
O LIPOTAKTĒS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:52
Downloadable! Video!

Le Déserteur

GRECO / GREEK / GREC

Trascrizione fonetica della versione greca
Phonemic transcription of the Greek version
Transcription phonétique de la version grecque
[olipo'taktis]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:17
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [3] / RUSSIAN [3] / RUSSE [3]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:51
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [2] / RUSSIAN [2] / RUSSE [2]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:33
Downloadable! Video!

Sfiorisci bel fiore

Evidentemente è una delle più importanti canzoni sul tema - ma non è l'unica che Jannacci ha fatto, c´è anche LA SERA CHE PARTI' MIO PADRE e tanti altri. Devo anche dire, o piuttosto non devo dimenticare che nella voce della MAZZINI queste canzoni-drammi prendono tutta la loro forza e "bellezza" (la bellezza è in realtà la voce della TIGRE).
attila 16/9/2005 - 02:24
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [1] / RUSSIAN [1] / RUSSE [1]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:14

Vi ricordate quel venti di luglio

Il testo originale di "Vi ricordate quel diciotto aprile" di Lanfranco Bellotti, ripreso da "La musica dell'altra Italia".
Registrazione di Cesare Bermani e Roberto Leydi, 1963, Lumellogno, Novara, inf. la mondina Rina Varotto. 2) Registrazione di Cesare Bermani nel Novarese, inf. Albertina Medici. 3) registrazione di Franco Coggiola, 1963, in un'osteria milanese.

La canzone è il risultato del processo di trasformazione e stilizzazione cui è stato sottoposto nell'uso popolare il testo originario "O contadini e operai..." , scritto dal Bellotti nel 1948 dopo la sconfitta elettorale del Fronte Popolare.
VI RICORDATE QUEL DICIOTTO APRILE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 01:06
Downloadable!

La pipa della Pace

In questa intercapedine di odori e suoni sacri
(continua)
inviata da giulio 15/9/2005 - 13:26

Roof Of The World

La trovo una delle più belle canzoni, compassionevoli e pacifiste, che siano mai state scritte.
L’India è una terra santa
(continua)
inviata da giulio 15/9/2005 - 13:24
L' "esordio" di una lingua di ceppo eschimese nelle CCG con la versione Aleutina de Le Déserteur.
Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:41
Downloadable! Video!

Le Déserteur

ALEUTINO / ALEUT - Elmett R. Maynery

Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.

Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
VIIGMAAQQAVORPAQ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:25
Downloadable! Video!

Masters Of War

SERBO / SERBIAN - Riccardo Venturi

Trascrizione serba di Riccardo Venturi basata sulla versione croata di Monia Verardi
Serbian transcription by Riccardo Venturi based on the Croatian version by Monia Verardi
ГOCПОДAPИ PATA
(continua)
15/9/2005 - 10:09
Downloadable! Video!

Girotondo

Romanized Hebrew version
IM BA HAMILKHAMA
(continua)
inviata da ריקרדו ונטורי 14/9/2005 - 20:08
Downloadable! Video!

Girotondo

Hebrew Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
אם באה המלחמה (continua)
inviata da ריקרדו ונטורי 14/9/2005 - 20:06
Downloadable! Video!

Girotondo

English Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
RING-A-RING-A-ROSES
(continua)
14/9/2005 - 13:48

Как да стане сън войната

Как да стане сън войната,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/9/2005 - 02:14

Безкрайната война

"Guerra senza confini"
"Borderless War"
da/from Questa pagina/This page
Битка голяма започва в света,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Pикapдо Beнтури 14/9/2005 - 01:53
Downloadable! Video!

L'Orlando

Testo e musica di Sergio Endrigo
ripreso dalla homepage di http://www.bielle.org
Interpretato anche da Il Parto delle Nuvole Pesanti
[Ascoltate brava gente cosa dicono i Cristiani dei feroci Musulmani]
(continua)
13/9/2005 - 02:11
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
Takashi Ota / The Rigannies [ザ・リガニーズ]


La versione giapponese standard di Takashi Ota, del 1966, così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?. La versione fu eseguita per la prima volta dal gruppo The Rigannies (Riganizu in giapponese) nello stesso anno, ma è stata in seguito riproposta da innumerevoli artisti.

The standard Japanese version by Takashi Ota, 1966, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn? The version was first performed in the same year by the band The Rigannies (Riganizu in Japanese), but has been performed later by a large number of artists. [CCG/AWS Staff]


L'esecuzione originale dei Rigannies (1966)
The original performance by The Rigannies (1966)
花はどこへ行った 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2005 - 16:25
Downloadable! Video!

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

12 settembre 2005
QUANDO I SOLDATI MARCIANO PER LA CITTA'
(continua)
12/9/2005 - 13:16

Major Brack

(Dall'album Rackbag [1985])
Il maggiore Brack dovette partire in guerra
(continua)
inviata da laverdure 12/9/2005 - 11:28




hosted by inventati.org