Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Tommy Makem

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Kelly the Boy From Killanne

Kelly the Boy From Killanne
Parole di P. J. McCall, un antenato di [Stan Kelly, nome d’arte di Stanley Bootle (1929-2014), songwriter di Liverpool, nonché importante scienziato informatico
Su di una melodia irlandese tradizionale
Testo trovato sul sito di Stan Kelly
Interpretata da The Clancy Brothers con Tommy Makem nel loro disco “The Rising Of The Moon: Irish Songs Of Rebellion” del 1956

Stan Kelly sostiene che le parole di questa canzone furono scritte da un suo avo che fu testimone della sfortuna rivolta di Wolfe Tone contro gli inglesi nel 1798.
Stan Kelly incise lui stesso il brano, con un proprio arrangiamento, nel 1961.
What's the news? What's the news? O my bold Shelmalier,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/7/2015 - 11:03
Downloadable! Video!

Whack Fol the Diddle (God Bless England)

Whack Fol the Diddle (God Bless England)
This song depicts England as a caring mother who looked after her rebellious children. Regardless of their misbehaviour, she was always around to comfort and guide her impetuous bunch of kids. Eventually the juveniles reach adulthood and they surprise their mother with civilised behaviour.

On the face of it Whack Fol The Diddle is just a rather sarcastic song, but we have to wonder whether Peadar Kearney, the writer who also wrote A Soldiers Song, would agree with this assessment.
Self-mockery, sarcasm and a sense for understatement was not uncommon for Peadar Kearney. In the song The Row In The Town for example he compares the Easter Rising, in which he had participated, with a row in the town indeed. Nevertheless the storyline of Whack Fol The Diddle is surprising, because Kearney followed his personal friend Michael Collins in the Civil War and joined the Free Staters. Their opponents,... (continua)
I'll sing you a song of peace and love,
(continua)
inviata da DonQuijote82 9/4/2011 - 12:11
Downloadable! Video!

Whiskey In The Jar

anonimo
Questo tradizionale irlandese viene inserito per l'ultima strofa della versione dei Thin Lizzy, poi ripresa anche dai Metallica:
Ora ad alcuni uomini piace pescare ed ad altri andare a caccia di uccelli
Ed ad alcuni uomini piace sentire, sentire il cannone sparare con fragore
Io amo dormire, specialmente nella camera della Mia Molly
Ma qui sono in prigione, sono qui son con una palla (al piede) e una catena che mi lega sì

Whiskey in the Jar è una canzone tradizionale irlandese che parla di un bandito (solitamente dei monti di Cork e Kerry) tradito dalla propria moglie o dalla propria amante. È una delle canzoni tradizionali irlandesi più eseguite ed è stata incisa da artisti come i The Dubliners, The Pogues, Peter, Paul and Mary, The Highwaymen, Roger Whittaker, the Clancy Brothers e Tommy Makem, The Irish Rovers, Poxy Boggards, The Limeliters, King Creosote, The Shatilla Shakers e... (continua)
As I was going over the far famed Kerry mountains
(continua)
inviata da DonQuijote82 22/10/2010 - 19:40
Downloadable! Video!

No Irish Need Apply

Versione di Tommy Makem, sull’aria della popolare “Boys from the County Cork”, dal sito dell’autore: www.makem.com
No Irish Need Apply
THEY TOLD US NO IRISH NEED APPLY
(continua)
inviata da Bartleby 21/10/2010 - 14:13
Downloadable! Video!

Lots of Little Soldiers

Lots of Little Soldiers
(1966)
Parole di Matt McGinn
Musica da "I am a Little Beggarman" cantata da Tommy Makem & the Clancys
My name is 'What you may call me' and my father's was as well
(continua)
inviata da Alessandro 5/11/2008 - 12:48
Downloadable! Video!

Young Roddy McCorley

Young Roddy McCorley
[1961]
Album: "The Clancy Brothers and Tommy Makem"

Roddy McCorley was a rebel leader who was sentenced to death for his role in the 1798 uprising Ireland. He was executed by hanging in the town of Toome.

"Roody McCorley" is a poem written by Ethna Carbery, an Irish writer and poet. The song Young Roddy McCorley/Roddy McCorley is an adaptation of the poem made by Pat Clancy:


Roddy McCorley

Ho! See the fleet-foot hosts of men
Who speed with faces wan,
From farmstead and from fisher’s cot
Upon the banks of Bann!
They come with vengeance in their eyes
Too late, too late are they
For Roddy McCorley goes to die
On the bridge of Toome today.

Oh Ireland, Mother Ireland,
You love them still the best,
The fearless brave who fighting fall
Upon your hapless breast
But never a one of all your dead
More bravely fell in fray,
Than he who marches to his fate
On the bridge of Toome... (continua)
Oh, see the fleet foot hosts of men
(continua)
inviata da Marcia 12/7/2008 - 16:14
Downloadable! Video!

The Winds Are Singing Freedom

The Winds Are Singing Freedom
[1972]
L'autore della canzone è Tommy Makem (e non Mary Makem).

Ripreso dal Sito della Gioventù Socialista Tedesca
.

La canzone è stata fatta conoscere dal gruppo "Sands Family".


Der Text und die Musik stammen von Mary Makem aus dem Jahre 1972. Bekannt wurde das Lied durch die "Sands Family" In ihrem Lied geht es um die britische Fremdherrschaft, gegen die die Iren seit achthundert Jahren rebellieren. Am Schluß aber heißt es: "Es gibt eine Zeit, deinen Bruder zu lieben, es gibt eine Zeit, den Haß zu beenden. Wenn du die Saat der Gerechtigkeit säst, wirst du die Früchte des Friedens ernten.

Il testo e la musica sono stati composti da Mary Makem nel 1972. La canzone fu fatta conoscere dalla "Sands Family". Nella canzone si parla della dominazione inglese, contro la quale gli irlandesi si ribellano da 800 anni. Alla fine però recita: "C'è un tempo per amare il tuo fratello, c'è un tempo... (continua)
And the winds are singing freedom
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Bernart Bartleby 27/6/2005 - 03:37
Downloadable! Video!

Johnny I Hardly Knew Ye

anonimo
Johnny I Hardly Knew Ye
[Tradizionale, primi anni del XIX secolo]
Irish Traditional Folksong, early 19th century.

Spesso cantata da gruppi folk come Clancy Brothers & Tommy Makem.
Often performed by Irish folk groups such as the Clancy Brothers & Tommy Makem. Più recentemente incisa anche dai Dropkick Murphys in una versione irlandese ma più rock.

La versione originale si riferisce a soldati provenienti da Athy, nella Contea di Kildare, che combatterono nel "Sulloon" (Ceylon - attualmente Sri Lanka) per la Compagnia delle Indie Orientali Britannica all'inizio del XIX secolo.

When Johnny Comes Marching Home è una canzone americana dei tempi della guerra civile che riprende la melodia di questa canzone stravolgendone però il testo.

È probabilmente dalla versione americana che derivano due altre canzoni contro la guerra che, stravolgendone a loro volta il testo, paradossalmente si riavvicinano allo spirito... (continua)
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
(continua)
4/1/2005 - 18:23




hosted by inventati.org