Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Linard Bardill

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable!

Die Wahrheit träumt in Schatten

Die Wahrheit träumt in Schatten
[1991]
Parole e musica di Linard Bardill
Nel disco intitolato “Strampedemi - Lieder Gegen Den Krieg”


“Inspiriert zu diesem Lied wurde ich durch einen Artikel des englischen Aussenministers Douglas Hurt, in welchem er erklärte, dass die Amerikaner und ihre Alliierten die Extra-Meile, die man für den Frieden mehr gehen müsse, gegangen seien. Ich bin überzeugt davon, dass man vor allem Schritte für den Krieg gemacht hat und die Wege für den Frieden noch längst nicht alle gegangen worden sind. Dass die Lüge im Liede in der Wirklichkeitsform, die Wahrheit (so wie ich sie sehe) in der Möglichkeitsform erscheint, verdanke ich Franz Kafka.” (Linard Bardill)

Credo si tratti – e se sbalio mi corigerete - di una canzone dedicata alla retorica e alle menzogne del Potere, che anche quando parla di pace in realtà prepara la guerra. Un esempio lampante per tutti: le cosiddette “operazioni di peacekeeping”…... (continua)
Und sie werden sagen: «Es hat jetzt keinen Sinn
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/11/2015 - 12:51
Downloadable! Video!

Der Krieg

Der Krieg
Versi musicati anche da Linard Bardill, nell’album intitolato “Strampedemi, Lieder gegen den Krieg”, pubblicato nel 1991.
Bernart Bartleby 10/11/2015 - 13:41
Downloadable! Video!

An den Frieden

An den Frieden
[1760]
Versi di Karl Wilhelm Ramler (1725-1798), poeta tedesco
Musica di Linard Bardill, nell’album intitolato“Strampedemi, Lieder gegen den Krieg”, 1991.

Versi contro la guerra (quella cosiddetta dei Sette Anni?) composti da un poeta altrimenti patriottico e guerresco…
Wo bist du hingeflohn, geliebter Friede?
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/11/2015 - 12:58
Downloadable! Video!

Chor der Kriegerwaisen

Chor der Kriegerwaisen
[1931]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia messa in musica da artisti come Konstantin Wecker (“Wecker”, 1982) e Linard Bardill (“Strampedemi, Lieder gegen den Krieg”, 1991)
Testo trovato su Simplicissimus

Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la... (continua)
Wir sind die Kinder der “Eisernen Zeit”,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/11/2015 - 11:38
Downloadable! Video!

Wenn i gohn

Wenn i gohn
Dal disco caffè Caflish un intero disco sull'emigrazione insieme al cantautore svizzero Linard Bardill. La parte in tedesco è in "Schwyzertüütsch", il dialetto alemannico comunemente in uso nella Confederazione Elvetica
I packe mine Rucksack und nimme mit:
(continua)
inviata da DonQuijote82 18/5/2009 - 19:11
Video!

Sage Nein!

Sage Nein!
[1993]
Worte und Musik: Konstantin Wecker
Testo e musica: Konstantin Wecker
Lyrics and music: Konstantin Wecker
Album: Uferlos

L'autentico inno antinazista e antimilitarista della Germania di oggi è questa canzone di Konstantin Wecker, cantautore di Monaco di Baviera, scritta nel 1993 e da allora continuamente "aggiornata" con strofe aggiuntive e nuove versioni; una sorta, quindi, di "canzone in movimento". Recente la versione italiana di Pippo Pollina (dall'album Caffè Caflisch assieme a Linard Bardill).


Fino ad oggi, la più celebre e dura canzone politica di Wecker è “Sage nein!” (Di' No!), proveniente dall'album Uferlos (“Senza sponde”). A differenza dello slogan americano “Say No” che fu coniato durante l'amministrazione reaganiana in riferimento al rifiuto della droga, e che non fu mai particolarmente efficace, il “Sage nein!” di Wecker è un grido di pace, un appello contro ogni... (continua)
Wenn sie jetzt ganz unverhohlen
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/4/2009 - 18:12
Downloadable! Video!

Der Graben

Der Graben
Testo di Kurt Tucholsky
Worte: Kurt Tucholsky

Musica di autore sconosciuto, da un'antica canzone popolare; rielaborazione di Hanns Eisler
Musik: aus einem alten Volkslied; Bearbeitung von Hanns Eisler

Interpretata da Linard Bardill nell'album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Interpretation: Linard Bardill im Album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]

Si tratta di una famosa poesia antimilitarista di Tucholsky sugli orrori e sui lutti della I guerra mondiale ripresa dallo Schwarz-rotes Liederbüchlein dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 21. Linard Bardill, lo scopritore di Pippo Pollina, la ha interpretata nel suo album del 1991 interamente dedicato alle canzoni contro la guerra: Strampedemi, Lieder gegen den Krieg. Strampedemi [Wir zogen in das Feld] è il titolo di una canzone dei Lanzichenecchi del 1509.
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:44




hosted by inventati.org