Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Cornelis Vreeswijk

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Telegram från en bombad by

Par King Dom, traduit du suédois
[TELEGRAMME D'UNE VILLE BOMBARDÉE]
(continua)
inviata da King Dom 20/11/2017 - 20:20
Downloadable! Video!

El arado

Audio link to the song performed by Cornelis Vreeswijk on his 1978 album »Cornelis sjunger Victor Jara«:
PLOGEN
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/11/2017 - 10:03
Esattamente 30 anni fa, il 12 novembre 1987, moriva Cornelis Vreeswijk. Questo sito contiene da anni e anni una decina di sue canzoni, forse un po' trascurate: nel trentennale della sua morte cominciamo a conoscerle un po' meglio, a partire dal suo Blues för Victor Jara.
Riccardo Venturi 11/11/2017 - 10:00
Downloadable! Video!

Telegram för en tennsoldat

SÄHKÖSANOMA TINASOTAMIEHELLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/5/2015 - 10:32
Downloadable! Video!

Telegram från en bombad by

SÄHKÖSANOMA POMMITETULLE KYLÄLLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/5/2015 - 10:29
Downloadable! Video!

Víctor Jara: Ni chicha ni limoná

[1971]
Parole e musica di Víctor Jara
Nel disco intitolato El derecho de vivir en paz, pubblicato nell’aprile del 1971
Nella sua copertina interna l’album contiene il seguente sottotitolo: “Con los brazos de los que ya no viven y con manos que no han nacido ahora”

Due note curiose:
- la canzone è stata interpretata dal cantautore neerlandese Cornelis Vreeswijk con il titolo “Noch Dit, Noch Dat”, nel suo disco del 1978 intitolato “Het Recht Om In Vrede Te Leven”
- ne “El cantor” (1978), film dedicato a Víctor Jara, diretto, interpretato e musicato da Dean Reed – attore, songwriter e regista americano che scelse il marxismo, il Cile di Allende e la Germania Est, dove morì suicida nel 1986 – la canzone è cantata dallo stesso Reed nella parte di un cantautore chiaramente ispirato alla figura del grande artista cileno assassinato durante il golpe del 1973.

Una canzone che Víctor Jara scrisse... (continua)
Arrímese mas pa' ca
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 3/3/2015 - 16:21
Video!

Klage-Wiisa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr

Poesia di Lars Wivallius [1642]
Musica: Sull'aria del canto Den signade dag, den signade stund
Cantata da Ulf Bagge
(Christer Karlberg: Chitarra classica)

En dikt av Lars Wivallius [1642]
Musik: Den signade dag, den signade stund
Sjungen av Ulf Bagge
(Christer Karlberg: altgitarr)

A poem by Lars Wivallius [1642]
To the tune of Den signade dag, den signade stund
Performed by Ulf Bagge
(Christer Karlberg: classic guitar)


Galere e stagioni
di Riccardo Venturi

Lars Svensson, noto come Lars Wivallius, nacque presso Örebro nel 1605 e morì nel 1669 presso Stoccolma. Wivallius è la latinizzazione, molto comune e tipica in Svezia per i cognomi, della località di Vivalla dov'era venuto al mondo; tant'è che il poeta mi fu fatto conoscere, nei primissimi anni '80, da una ragazza svedese che si chiamava, pure lei latinizzata da secoli, Astrid Hovstadius (nome che, in svedese, significherebbe... (continua)
Laurentii Wivallii
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2012 - 13:52
Downloadable! Video!

Op Admiraal de Ruyter

Così, a naso, mi pare una canzone buona per il sito, visto che parla dell'ammiraglio olandese Michiel de Ruyter (1607-1670). Voi che sapete le lingue, pensateci su. Non so di che anno sia nè da quale album sia tratta. Grazie e saluti.
Renato
Hij is op een toren geklommen
(continua)
inviata da Renato Stecca 14/7/2010 - 19:44
Downloadable! Video!

Le Déserteur

There is also a fourth Swedish version, performed by Cornelis Vreeswijk, which is more of a song inspired by the original than a faithful rendition in Swedish. It is a far bloodier version, but it brings the gore of war into the song.

See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)

Dear Mr Gulbrandsen, the song Desertören by Cornelis Vreeswijk is already included in our website as an independent song. As you can see in the relevant page, we've clearly specified that the music is the same as for the original French lyrics, but Vreeswijk's Swedish lyrics are too different to be considered as a simple translation (and, for this reason, the song is provided with an Italian translation, too). It is a fully self-standing antiwar song that needs a self-standing page; so did we. Anyway, we are pleased to thank you for your remark. [CCG/AWS Staff]
27/1/2009 - 13:27
Downloadable! Video!

Last Night I Had The Strangest Dream

The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk
[1965]
I NATT JAG DRÖMDE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 03:28
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
Nederlands vertaling door Cornelis Vreeswijk
Holländsk översättning av Cornelis Vreeswijk
IK ZIE AMANDA
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/11/2007 - 00:09
Downloadable! Video!

Vientos del pueblo

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
FOLKETS VIND
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/11/2007 - 21:40
Downloadable! Video!

Te recuerdo Amanda

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
JAG MINNS DIG, AMANDA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2007 - 21:28
Downloadable! Video!

El derecho de vivir en paz

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
RÄTTEN TILL ETT EGET LIV
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/11/2007 - 21:20
Downloadable! Video!

Manifiesto

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
MANIFEST
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/11/2007 - 21:16




hosted by inventati.org