Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Δον Κιχώτης

Δον Κιχώτης
Don Kihótis
[2009]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Thanos Mikroutsikos
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Αγαθή Δημητρούκα / Agathi Dimitrouka
Ερμηνεία / Interprete / Performed by / Chante / Laulaa: Γιώργος Κιμούλης / Giorgos Kimoulis
Κι αν πάνω μου δείχνει ο χρόνος σημάδια
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ρικάρδος Βεντούρης 20/3/2024 - 12:23
Video!

Το τραγούδι του φυλακισμένου

Το τραγούδι του φυλακισμένου
To tragoúdi tou fylakisménou
[1979]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]

'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο
Άρρωστο φως πάνω στον βρωμικο τον τοίχο
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 22:11
Video!

Όταν γυρίσουν

Όταν γυρίσουν
Ótan gyrísoun
[1979]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]

'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο
Ένα τραγούδι τώρα θα σας τραγουδήσω
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 20:40
Video!

Ταξιδιώτης του παντός

Ταξιδιώτης του παντός
Taxidiótis tou pandós
[1990]

Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nana Mouskouri

'Αλμπουμ / Album : Ταξιδιώτης
Πήραμε μια βαρκούλα, βαρκούλα με πανί,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/3/2024 - 23:08
Downloadable! Video!

Δυό ιερείς , ένας Θεός και η τσιγγάνα η Μαριώ

Δυό ιερείς , ένας Θεός και η τσιγγάνα η Μαριώ
Dyo ieréis, énas Theós kai i tsingána i Marió
[1973]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου

Ancora dal blog di Alex Devezoglu, una canzone per la quale, se legge, chiedo l'aiuto di Alex stesso. Prendendo per assunto che sia ispirata a qualcosa cui Alex ha partecipato di persona (non credo possa essere altrimenti), occorrerebbe un po’ situarla, chiarirne il contesto e, in pratica, raccontarne la storia. Appare, come si dice dalle mie parti, come una “ribongia” in pieno stile anni ‘70 in una boîte parigina (che Alex traslittera fedelmente μπουάτ), ma con componenti di fratellanza nella lotta contro le dittature (la ragazza cecoslovacca e Jan Palach, il Politecnico…). La canzone è, del resto, del 1973. Un gran casino, con gente che vola in piscina,... (continua)
Το βρέφος ήταν πάντα το ίδιο
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/2/2024 - 06:19
Downloadable! Video!

Canzone arrabbiata

Traduzione greca da questo video dell'interpretazione di Haris Alexiou (che la canta in italiano)
Canzone arrabbiata
ΟΡΓΙΣΜΈΝΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ
(continua)
4/1/2024 - 22:10
Video!

Canción sin miedo

Canción sin miedo
ΤΡΑΓΟΥΔΆΜΕ ΔΊΧΩΣ ΦΌΒΟ
(continua)
5/12/2023 - 22:06
Video!

Κι αν ο αγέρας φυσά

Κι αν ο αγέρας φυσά
Ki an o ageras fysa
[1935]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]

Album: Τετραλογία

2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris

Album: Κύκλος Σεφέρη

Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria... (continua)
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 17:55
Video!

Θάλασσα του πρωϊού

Θάλασσα του πρωϊού
Thalassa tou proiou
[1915]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]

Album: Τετραλογία

2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis

Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός

Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
Εδώ ας σταθώ.Κι ας δω κ’εγώ τη φύσι λίγο.
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2023 - 23:12
Video!

Ἡ Πόλις

Ἡ Πόλις
I Polis
[1894]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]tetr
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]

Album: Τετραλογία

2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]

Album: Μικρές Ιστορίες

Kavafis meditava su sé stesso. Un’espressione d’arte autentica va al di là delle urgenze immediate e del sentire individuale. E’ quello che si riscontra anche in questa finissima poesia che nasce dalle pulsioni per inquietare la mente facendo continua spola tra origine e destinazione. Se non si sapesse chi è l’autore si direbbe... (continua)
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2023 - 00:14
Video!

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
[1823]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Dionysios Solomos [Διονύσιος Σολωμός]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Nikolaos Mantzaros [Νικόλαος Μάντζαρος]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Meizon Εnsemble [Μείζον Ensemble]

2. ERT Orchestra [ Ορχήστρα Σύγχρονης Μουσικής ΕΡΤ]

Si compone di 158 quartine. Le prime due costituiscono l’inno nazionale della Grecia dal 1865 e di Cipro dal 1966.
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν Κόψη
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2023 - 19:00

Στην προδωσιά του Απρίλη

Στην προδωσιά του Απρίλη
Stin prodosiá tou Apríli
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
Νύχτωσες, λευκό μάρμαρο, (continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/11/2023 - 13:17

Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος

Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος
Eimai egó o megálos fóvos
[1973]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
Μαίανδροι στον κάμπο και βουνοπλαγιάς ο δρόμος
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 23/11/2023 - 08:57
Video!

Κλέψαν το Μάη

Κλέψαν το Μάη
Klépsan to Mái
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alex Devezoglu (Alexandros Devetzoglou)
Album / Albumi: Alex [1971]

Cominciamo a spingerci oltre nelle canzoni, in greco e in italiano, di Alex Devezoglu. Questa è interamente in greco, ed in greco è rimasta anche nell’album italiano, “Alex”, del 1971. Riportata nell’album come “Clepsan to mai”, è seguita nell’elenco dei titoli dalla dicitura: “cantata in lingua greca”; si tratta in realtà di una canzone scritta da Alex a pochissimi giorni di distanza dal colpo di stato del 21 aprile 1967. “Hanno rubato il Maggio”, dice la canzone, ed è la pura e semplice verità: ogni celebrazione del 1° Maggio 1967 fu, infatti ed ovviamente, proibita e repressa con severità dai militari che avevano appena preso il potere (tra le altre cose, pochissimi giorni dopo il colpo di stato era caduta... (continua)
Κλέψαν το Μάη απ’ την αυλή
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/11/2023 - 21:34
Downloadable! Video!

21 d'Aprile

21 d'Aprile
21. Απριλίου 1967 - La canzone originale greca di Alex Devezoglu [26-7-1967]

Direttamente dal blog di Alex Devezoglu, ecco la versione originale greca della canzone. Risale al 26 luglio 1967, vale a dire a pochi mesi dopo il colpo di stato dei Colonnelli del 21 aprile. Le prime tre strofe sono trasmigrate (con qualche lieve modifica) nella canzone incisa in italiano nel 1971 (il testo italiano è autonomo), mentre le ultime tre sono rimaste in quella in greco (della quale non esistono incisioni conosciute, almeno a prima vista). [RV]
21. ΑΠΡΙΛΊΟΥ 1967
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/11/2023 - 12:24
Video!

Ανώνυμοι ήρωες επώνυμα μνημεία

Ανώνυμοι ήρωες επώνυμα μνημεία
Anónymoi íroes epónyma mniméia
[1987]
Album / Albumi: Παιδιά στα όπλα [Paidiá sta ópla]

Concludiamo questa sorta di “tre giorni” dedicata al 50° anniversario della Rivolta del Politecnico di Atene con un brano del 1987 del gruppo punk Panx Romana. Formatisi nel 1977, i Panx Romana detengono un record: sono ancora in attività, e con la formazione del tutto invariata (“Frank Panx”, Giannis Vasiliadis detto “Woody”, Christos Athanasakos e Dimitris Dimitrakas). Il nome del gruppo deriva dall’espressione Pax Romana (la “pace” imposta da Ottaviano Augusto con la fondazione dell’Impero, che aveva “chiuso il tempio di Giano”) con la modifica di pax in panx (= Punks). In quarantacinque anni di attività ininterrotta, i Panx Romana sono diventati senz’altro la punk band più celebre di tutta la Grecia e sono noti anche al di fuori di essa, nonostante cantino rigorosamente in greco (pochissimi sono... (continua)
Ξέρεις τα λουλούδια μαράθηκαν
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/11/2023 - 18:35
Video!

Πολυτεχνείο

Πολυτεχνείο
Polytechnéio
[1985]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Manolis Rasoulis
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Andreas Mikroutsikos – Ανδρέας Μικρούτσικος
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Νά’ μαστε πάλι εδώ, Ανδρέα! [1985]

Su testo del cretese Manolis Rasoulis e musica di Andreas Mikroutsikos, una canzone del 1985 ispirata ai fatti del Politecnico di dodici anni prima. La canzone è nota principalmente nell’interpretazione di Maria Dimitriadi, che -tra le altre cose- è stata la prima moglie di Andreas Mikroutsikos. La canzone fa parte di un album interamente su testi di Rasoulis e su musiche di Mikroutsikos (vi partecipano, oltre alla Dimitriadi, anche altri artisti come Sofia Vossou, Kostas Thomaídis e Sakis Voulás). Significativamente, l’album si intitola: Νά’ μαστε πάλι εδώ, Ανδρέα! (“Rieccoci qua, Andreas!”). [RV]

PS. Ci sia permessa un’annotazione statistica: questa è la canzone n° 700 della nostra Sezione Greca (Ελληνικό Τμήμα).
Τι να ξεχάσω και πώς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/11/2023 - 10:34

Εδώ Πολυτεχνείο

Εδώ Πολυτεχνείο
Edó Polytechnéio
[1974]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Fotos Giofyllis
Αμελοποίητα / Non musicata / Unharmonized

La rivolta del Politecnico di Atene (14-17 novembre 1973), si dice, fu la pietra tombale della dittatura fascista greca che si era instaurata con il colpo di stato militare del 21 aprile 1967. Poco più di due mesi dopo il golpe cileno, in quell’anno 1973, sussistevano in Europa ancora tre dittature fasciste dichiarate: quella greca, quella portoghese e quella spagnola (lunghissime queste due: rispettivamente, dal 1926 e dal 1939). Nel corso del successivo 1974, caddero sia quella greca (con la disastrosa avventura di Cipro) che quella portoghese (con la Rivoluzione dei Garofani). Per la fine di quella spagnola, occorse attendere le ultime garrotte del 1975 e la morte di Francisco Franco; ma sempre in quel 1973, il 20 dicembre, suonò già la campana a morto anche... (continua)
Στον άγιο ήχο της φωνής: "Εδώ Πολυτεχνείο!..."
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Sezione Ellenica delle CCG "Gian Piero Testa" 14/11/2023 - 22:12
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
2e/octies. Greek translation of the “Alba feminine version” by Antonis Daggas (Αντόνης Δαγγάς) (Lyricstranslate)
Γεια σου όμορφη
(continua)
inviata da Luke Atreides 24/9/2023 - 16:54
Video!

Kalò taxidi Buon viaggio

Kalò taxidi  Buon viaggio
Ρικάρντος Βεντούρης (Riccardo Venturi), 15-7-2023 00:30

Ho pensato che una traduzione greca di questa bella canzone di Paolo Rizzi fosse non solo opportuna, ma anche doverosa. Esistono italiani, spagnoli, tedeschi, greci e quant’altri, e ognuno ha la sua lingua. Molte mi è stato dato di impararle e conoscerle. Poi esistono fascisti, razzisti, xenofobi, assassini e costruttori di muri di ogni paese, e ogni tanto rispuntano fuori. Quelli hanno una sola lingua: la lingua delle fogne. Dove torneranno, anche se attualmente ne sono riusciti fuori.

La traduzione è seguita da una trascrizione di massima secondo la pronuncia. Casomai Paolo la volesse cantare in francese e in greco, siamo a disposizione. [Riccardo Venturi, che quando traduce in greco diventa “Rikardos Venduris”]


Καλό ταξίδι στα ελληνικά (Μετάφραση του Ρικάρδου Βεντούρη)

"Votazioni europee musica e memoria Kalo taxidi
La presidente... (continua)
Καλό ταξίδι [1]
(continua)
15/7/2023 - 00:40
Video!

Fratelli

Fratelli
ΑΔΈΛΦΙΑ
(continua)
inviata da Luke Atreides 7/6/2023 - 22:43
Video!

Ξενιτιά

Ξενιτιά
(testo: Kostas Mondis - musica: Georg Elsholtz)
(Xenitia – Espatrio)

Il gruppo Jefira, nei cd “Rencontres” 1998 e “Contovello” live 2001 (sei musicisti di cinque paesi differenti) ha inciso anche un testo di Kostas Mondis.

P.S. Non sono in grado, con la tastiera del mio PC, di trascrivere il testo originale greco di cui contribuisco quindi solamente la mia traduzione in italiano.
inviata da Flavio Poltronieri 21/2/2023 - 18:32
Downloadable! Video!

Che il Mediterraneo sia

Che il Mediterraneo sia
Ας είναι η Μεσόγειος
(continua)
14/1/2023 - 21:43
Video!

Το μινόρε της αυγής

Το μινόρε της αυγής
To minóre tis avgís
[1936]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Minos Matsas [Μίνως Μάτσας]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Spyros Peristeris [Σπύρος Περιστέρης]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Sotiria Bellou
'Αλμπουμ / Album : Τα Ρεμπέτικα Της Σωτηρίας Μπέλλου

2.Markos Vamvakaris , Apostolos Hatzihristos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Giannis Stapoulis [Γιάννης Σταμούλης]
'Αλμπουμ / Album : Ταξίμ-Ζεϊμπέκικο / Μινόρε Της Αυγής

3.Haris Alexìou
'Αλμπουμ / Album :24 + (1) Τραγούδια

4. Tania Tsanaklidou [Τάνια Τσανακλίδου]
'Αλμπουμ / Album : Το Μαγικό Κουτί

5. Marinella

La musica composta in tonalità minore esprime tristezza. Di canzoni greche in tonalità minore dai primordi del rebetiko (più propriamente smirneiko) sino alla prima metà del XX secolo ce ne sono tante. Citiamo alcune tra quelle il cui titolo riporta la parola “minore”:... (continua)
Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 00:06
Video!

Ο πόνος του πρεζάκια

Ο πόνος του πρεζάκια
O ponos tou prezakia
[1936]

Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anestis Delias

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Anestis Delias

'Αλμπουμ / Album :
Ανέστης Δελιάς 1912-1944

Anestis Delias, l’”angelo buttato nella spazzatura”, compose questa canzone autobiografica tra le ultime. Dall’ hashish all’eroina la fuga fu breve e fatale. Il rebetiko perse un grande artista che aveva vissuto la crisi di un’epoca e proiettato su di sé il malessere di una società pagando di persona.
Saranno Vamvakaris e altri rebetes a raccogliere il testimone. [Riccardo Gullotta]
Απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω, (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/12/2022 - 07:58
Video!

Το πρακτορείο

Το πρακτορείο
To Praktorio
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #18

"Αδύνατες Ψυχές" / anime fragili

"για να γίνουμε πάλι ανθρώποι στο κήπο της Γεθσημανής": tornare ad essere umani dentro l'orto di Getsemani.
Non possiamo che aggiungere silenzio alle parole di Gatsos, alla musica di Xarhakos e al film di Ferris.[Riccardo Gullotta]
Το πρακτορείο (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2022 - 20:40
Video!

Στη Σαλαμίνα

Στη Σαλαμίνα
Sti Salamina
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Takis Binis [Τάκης Μπίνης]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #17

2. Vasilis Lekkas [Βασίλης Λέκκας] - Χορωδία Έμπνευσις

3. Iro Saia [Ηρώ Σαΐα]

“Madre mia che fosti cacciata dalla tua culla a Menemeni”. E’ un rebetiko che, come tanti altri, narra dei dolori dei profughi greci dall'Asia Minore negli anni ’20 del XX secolo:
Menemen in turco è anche la frittata con le uova strapazzate, pomodoro e cipolla, ma qui, nella canzone, Menemen è una cittadina della provincia di Smirne. Nel 1914 la popolazione greca locale fu vittima delle violenze delle milizie turche... (continua)
Στης Σαλαμίνας τα νερά
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2022 - 18:49
Video!

Οι εκλογές μαντινάδα

Οι εκλογές μαντινάδα
Oi eklogés madináda
[1979]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dionysis Savvopoulos
Album / Albumi: Η Ρεζέρβα

Insegna la storia della letteratura neoellenica che la madinada (o matinada, termine di derivazione veneta: “canto fatto al mattino”) è un componimento popolare, di origine cretese, che in origine doveva essere un canto che l'amante clandestino rivolgeva alla sua amante sposata, al momento del congedo all'alba dopo una notte d'amore proibito (in questo simile all'aubade provenzale). Ben presto, però, pare che tali componimenti si siano trasformati in canti satirici e di scherno rivolti al di lei marito cornificato e, in seguito, in componimenti satirici tout court, dai temi sociali e politici. Caratterizzate dalle quartine in rigorosa rima baciata AABB, le madinades si sono diffuse poi in tutta la Grecia; ed eccomi quindi, opportunamente istigato... (continua)
Τα όνειρά σου μην τα λες γιατί μια μέρα κρύα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2022 - 22:36
Video!

Μηλιά

Μηλιά
Miliá

L'isola di Lefkada, o Leucade, o Leuca, o Santa Maura in veneziano, si trova nel mar Ionio. Curioso che un'isola il cui nome significa “La Bianca”, fosse stata dai veneziani intitolata a una santa il cui nome significa, sempre in greco, “La Nera”. E' nota per essere collegata alla terraferma da una sottilissima striscia di terra sulla quale scorre una lunga strada sterrata; in pratica, è un'isola dove si può andare a piedi. Secondo antiche leggende, è l'isola da una cui rupe si sarebbe gettata la poetessa Saffo. E' stata un po' di tutti; ai tempi di Agatocle, tiranno di Siracusa, era siciliana. Fu poi possedimento siculo-normanno, per passare alla Repubblica di Venezia che la tenne per secoli. Fu occupata dai francesi di Napoleone per breve tempo, per essere poi aggregata alla “Repubblica delle Sette Isole Unite”, protettorato russo-ottomano tenuto dai greco-veneti di Giovanni Capodistria.... (continua)
Μέσα στου νεκρού το μάτι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2022 - 03:23
Video!

Εμένα λόγια μη μου λες

Εμένα λόγια μη μου λες
Eména lógia mi mou les
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kostas Tsingos [Κώστας Τσίγκος]


'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #13

Consigliamo di ascoltare anche la versione strumentale della canzone dal clip del film. Si potrà così apprezzare l’esecuzione di uno ζεϊμπέκικο [zeibekiko] autentico piuttosto che uno stereotipo ad uso turistico.

La danza fu così chiamata perché ai tempi era ballata da due Zeybek armati. Questi erano milizie non regolari presenti nell’Impero Ottomano dal XIII al XX secolo, di incerta provenienza. Secondo alcuni le origini erano turcmene, per altri greche. Negli ultimi secoli si trasformarono... (continua)
Εμένα λόγια μη μου λες και μη με περιπαίζεις (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2022 - 19:05
Video!

Μπουρνοβαλιά

Μπουρνοβαλιά
Bournovalia
[1983]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #11

Τσιφτετελι [tsiftetèli] è il nome greco di una danza simile alla danza del ventre. Il nome deriva dal turco Çifte / doppio e telli / corda per indicare il violino modificato con due corde doppie usato per accompagnare tale genere di musica. Si diffuse in Grecia dopo il 1922, l’anno dell’esodo dei Greci dall’Asia minore.
La canzone parla di una danzatrice turca di Bornova, decisamente attraente. Bornova é oggi un sobborgo a nordest di Smirne. Dal 19° secolo era una zona residenziale, non molto... (continua)
Ώπα ώπα ώπα ώπα (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/11/2022 - 23:44
Video!

Γεννήθηκα στη Σαλονίκη

Γεννήθηκα στη Σαλονίκη
Genníthika sti Saloníki
[1979]
Στίχοι και μουσική / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dionyisis Savvopoulos
Ερμηνεία / Performed by / Interpreti / Interprétée par / Laulavat: Dionysis Savvopoulos - Alkistis Protopsalti
Άλμπουμ / Album / Albumi: Η Ρεζέρβα

Dionysis Savvopoulos è nato a Salonicco, o Tessalonica, il 2 dicembre 1944. Questo equivale non a essere nato durante la guerra, ma durante due guerre, quella mondiale e quella civile. Le “due Grecie” nominate da Savvopoulos nella canzone. La mamma che va a partorire su una motocicletta dell'ELAS; Vassilis Tsitsanis su uno scalino. Il babbo che ascolta di nascosto la radio in un sottoscala. Le bombe, gli attentati. E il piccolo Dionysis, a metà tra la realtà vista da un bambino e il sogno (le due cose, ovviamente, sono inestricabili) che si fa un giro fantastico, portandoci a scoprire una città... (continua)
Δεκέμβρης του σαράντα τέσσερα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/11/2022 - 04:12
Video!

Άσπα

Άσπα
Aspa

[1979]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Dionysis Savvopoulos

'Αλμπουμ / Album: Η Ρεζέρβα

A meno di non commettere uno svarione, la canzone parla di Άσπα / Aspasia, che, guarda caso, è il nome della moglie dell’autore. Hanno celebrato qualche settimana fa il loro 55° anniversario. E’ tutto quello che riusciamo a percepire in questa canzone che, presumiamo, non si limita a celebrare il trasporto per l’amata. Congetture, in assenza di una traduzione e del contesto.

Sappiamo che le canzoni di Dionysis Savvopoulos riscuotono il gradimento di Riccardo Venturi. Ci affidiamo quindi più che volentieri al suo intervento e alle notazioni che ci vorrà dispensare. Sarà il primo, se non l’unico, ad avere tradotto la canzone dal 1979. [Riccardo Gullotta]
Δωμάτια σαν μέντα, και χιόνι εκεί
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta (contributo minimale) 18/11/2022 - 00:19
Video!

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]
Erinaki
[1934]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Thodoros Polykandriotis [Θόδωρος Πολυκανδριώτης]

2. Rita Abatsi [Ρίτα Αμπατζή]

3.Haris Alexiou [Χάρις Αλεξίου]

'Αλμπουμ / Album:Rembetiko OST κομμάτι / track #9

E’ la traccia # 9 della colonna sonora del film Rebetiko. Anche questa canzone coglie aspetti tipici dell’ambiente dei rebetes e degli emarginati.
Di canzoni greche con il titolo Erinaki / Irenuccia ce ne sono tante. E’ opportuno disambiguare.
La canzone proposta è del 1934 ed è nota anche con il titolo Φέρτε πρέζα να πρεζάρω / Portate un pizzico da sniffare. Sono titolate Erinaki... (continua)
Μη μ' αρωτάτε βλάμμηδες
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/11/2022 - 20:32
Downloadable! Video!

Workers' Song

Workers' Song
Ρικάρντος Βεντούρης, 7-11-2022 20:59
Τραγούδι για τις εργάτες
(continua)
7/11/2022 - 21:00
Video!

Στου Θωμά

Στου Θωμά
Stou Thomà

[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kostas Tsingos [Κώστας Τσίγγος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #5

La canzone narra di un locale tipico dove si canta e si danza il rebetiko. Ci offre lo spunto per qualche considerazione sull’evoluzione dei luoghi dove il rebetiko era non soltanto musica ma un modo di essere calato nelle trasformazioni sociali in Grecia.
Ilias Petropoulos [Ηλίας Πετρόπουλος] è stato un singolare studioso del rebetiko. Nella sua vita è andato contro corrente, senza mai nulla concedere all’ipocrisia dei benpensanti e dei perbenisti. Già carcerato nel ’47... (continua)
Έλα απόψε στου Θωμά να σου παίξω μπαγλαμά
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 22:22
Video!

Στης πίκρας τα ξερόνησα

Στης πίκρας τα ξερόνησα
Στης πίκρας τα ξερόνησα

Stis píkras ta xerónisa

[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #4

* Left 1st row: Maître, Nikos Tourkakis (bouzouki), Vassilis Tsitsanis (bouzouki), Sotiria Bellou (singer), Stelios Keromitis (bouzouki)
2nd row: Giorgos Manisalis (guitar), Spyros Peristeris (piano), Zaharias Kasimatis (guitar)

E’ un hasapiko di notevole fattura, la quarta traccia della colonna sonora del film Rebetiko.
Nel primo clip proposto la cantante interpreta Marika Ninou, la rebetisa che si impose definitivamente all’attenzione dal 1949 insieme... (continua)
Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 09:28
Video!

Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]

Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
Mana Mou Ellas
[1983]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
[[|Stavros Xarchakos]]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #1

Nel 1983 uscì il film Rebetiko per la regia di Costas Ferris. Ispirato liberamente alla vita della cantante Marika Ninou [Μαρίκα Νίνου] narra della società e della storia greca nell’arco di un trentennio attraverso una serie di canzoni di genere rebetico. In effetti Marika Ninou si spense a 35 anni. Nel film è interpretata da Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]. Non solo la regia e la sceneggiatura sono notevoli, anche molte canzoni sono tra le espressioni più significative del... (continua)
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/10/2022 - 20:43

Τα σύνορα της πατρίδας μου

Τα σύνορα της πατρίδας μου
Ta sýnora tis patrídas mou
[1980]
Κατερίνα Γώγου, “Ιδιώνυμο”
Katerina Gogou, “Idionymo”
Αμηλοποίητα / Non musicata

Con questa composizione, anch'essa rigorosamente αμηλοποίητα, termina la mia recente “scorribanda” nelle cose meno note di Katerina Gogou; meno note, e anche più difficili da rendere in una qualsiasi lingua, perché scritte letteralmente in gergo, una poesia maledetta da bassifondi che ricorda per certi versi le Ballades en jargon di François Villon. Termina anche un po' com'era cominciata: siamo nelle stesse strade, nello stesso quartiere, negli stessi ambienti di Η ζωή μας είναι σουγιαδιές. Siamo nella “patria” di Katerina Gogou, ed è una patria limitata e terribile della quale la poetessa enuncia con precisione i confini fatti di rosticcerie bisunte, di vecchi teatri che hanno preso fuoco, di taverne dove si gioca d'azzardo. In questa patria, i ragazzi più belli (e il... (continua)
Τα σύνορα της πατρίδας μου αρχίζουνε
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/10/2022 - 21:09
Video!

Άνθη της πέτρας

Άνθη της πέτρας
Ánthi tis pétras
[1961]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]

2. Grigoris Bithikotsis [Γρηγόρης Μπιθικώτσης]
'Αλμπουμ / Album: Επιτάφιος / Επιφάνια

3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997

Theodorakis musicò la lirica Άνθη της πέτρας di Seferis insieme ad altre tre, tutte nell’album Epitafios-Epifania pubblicato nel 1961. La sezione Epitafios comprende 15 canzoni su poesie di Ritsos, mentre l’altra, Epifania, racchiude 4 poesie di Seferis. Tranne ‘Arnisi [Άρνηση], tratta dalla raccolta Strofì [Στροφή] pubblicata nel 1931, le altre tre fanno parte della raccolta Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi].... (continua)
Άνθη της πέτρας μπροστά στην πράσινη θάλασσα
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/10/2022 - 08:39
Video!

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
Mesa stis thalassinés spiliés
[1961]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Σχεδια για ενα καλοκαιρι [Schedia gia ena kalokairi]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Grigoris Bithikotsis [Γρηγόρης Μπιθικώτσης]
'Αλμπουμ / Album: Επιτάφιος / Επιφάνια

2. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997

Nella prefazione alla prima edizione del suo Τετραδιο Γυμνασματων 1928-1937 / Taccuino degli esercizi 1928-1937 Seferis annotava: "Questo libro è composto o da varie poesie che non hanno posto in nessuna delle raccolte che ho pubblicato o che potrei pubblicare in seguito; o da brani dell'occasione dati ad amici; o da esercizi più o meno avanzati, intendo come i compiti”. Fa parte della silloge Σχεδια για ενα καλοκαιρι / Schizzi per un’estate... (continua)
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/10/2022 - 12:10
Video!

Στο στήθος μου η πληγή

Στο στήθος μου η πληγή
Sto stíthos mou i pligí
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Μυθιστόρημα, Ανδρομεδα Κ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2 ,1974

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997

Sto stíthos mou i pligí è una canzone ispirata al poema di Seferis Μυθιστόρημα / Mythistorima che Theodorakis compose nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX.
E’ l'ultima canzone proposta in AWS delle quattro musicate da Theodorakis che fanno capo al poema Mythistorima; si vedano le note introduttive di Gian Piero Testa per la canzone Τώρα που θα φύγεις.
Nel riquadro seguente sono riepilogate le quattro... (continua)
Στο στήθος μου η πληγή ανοίγει πάλι
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/10/2022 - 08:37
Video!

Ο ύπνος σε τύλιξε

Ο ύπνος σε τύλιξε
O ýpnos se týlixe
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis , Μυθιστόρημα, Ὕδρα ΙΕ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997

3. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]

O ýpnos se týlixe fu composta da Theodorakis nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ὕδρα ΙΕ´/ Idra XV del poema Μυθιστόρημα/ Mythistorima, che Seferis scrisse nel 1934. La canzone comprende i primi quattro versi. Nel seguito è riportato il testo integrale della lirica nelle varie traduzioni.
Per le note esplicative si rimanda alla bella pagina di Gian Piero Testa Τώρα που θα φύγεις.
Quanto alle interpretazioni... (continua)
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/10/2022 - 13:57

Καταστολή

Καταστολή
Katastolí
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
“Ιδιώνυμο”, 1980

Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
“Ιδιώνυμο”, 1980

In italiano, la sottile differenza tra “repressione” e “depressione” è affidata alla consonante iniziale. In greco non ce n'è neppure bisogno: καταστολή significa di per sé entrambe le cose ed il greco, oltre che intrinsecamente sacra, è anche una lingua assai lucida. E' necessaria, infatti, molta chiarezza per capire che la repressione e la depressione sono soltanto due facce della stessa medaglia, che interagiscono e sono l'una causa ed effetto dell'altra; sia la repressione che la depressione derivano da un antico verbo che significa “sottomettere” o “mandare sotto”, κατα-στέλλω. Instillare la depressione come estrema, efficace e decisiva forma di controllo, che abbatte la nostra ultima difesa sociale rendendoci degli zombies in giacchetta, morti in mezzo ai morti.... (continua)
Ανάμεσα σ’ αυτές λέγω τις ξυραφισμένες εγκοπές
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/9/2022 - 11:26
Video!

Επιφάνια Αβέρωφ

Επιφάνια Αβέρωφ
Epifánia Avérof
[1960]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis [Γιώργος Σεφέρης]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Ioannina municipal chorus and Orchestra, directed by Foivos Papadopoulos , Soloist: Haris Andrianos

2. Antonis Kalogiannis [Αντώνης Καλογιάννης]
'Αλμπουμ / Album: 70 Χρόνια Μίκης Θεοδωράκης


In memoria di Mikis Theodorakis
di Filippomaria Pontani, 11 Settembre 2021

Viviamo in un Paese in cui il conformismo del discorso pubblico mainstream arriva al punto di accettare con pochi scossoni qualunque cosa: la rivendicazione della memoria del fratello del Duce a premio sui martiri della nostra Repubblica, la promozione in alto loco di zelanti funzionari già distintisi per encomi postumi a estremisti di destra, il dileggio di quei pochi intellettuali che... (continua)
Τ’ ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/9/2022 - 06:43

Θολούρα

Θολούρα
Tholoúra
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Può darsi, chissà, che in un dato giorno verso la fine degli anni '70 Katerina Gogou abbia letto una qualche notizia di cronaca; allora come ora, in mezzo alle tonnellate di donne (mogli, fidanzate, madri, sorelle, amiche, sconosciute) ammazzate da un qualche uomo, ogni tanto c'era pure qualche ometto che, inaspettatamente, ci rimetteva la buccia proprio nel caldo seno della famiglia borghese. Universalità e particolarità: quanto a quest'ultima, viene in mente -perlomeno a chi la ha un po' conosciuta- quella middle class ateniese uscita fuori dagli anni della dittatura, la famiglia “normale” moderatamente benestante, la donna che, pur compresa nel suo ruolo di affettuosa e attenta casalinga, preparata la colazione alla famigliuola, fatte le faccende... (continua)
Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/9/2022 - 19:44

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
I elefthería mou éinai stis sóles

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Αμελοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Versi: Katerina Gogou
Musica: Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Una volta si diceva: "scarpe rotte, eppur bisogna andare"; faceva parte della panoplìa della Resistenza, no? Ora, a ripensarci bene, Katerina Gogou dev'essere stata una delle ultime non soltanto a dirlo e scriverlo, ma anche a rivendicarlo; le scarpe rotte, bucate, sfondate, come metro della Libertà (quella parola che, in greco, sta pure nell' "inno nazionale" e sulla quale si può mettere l'accento dove ci pare, eleftherìa, eleftherià, lefterià...). Si tratta dell'estrema libertà: quella di andare, semplicemente. Che sia "su e giù per Patissìon" o all'altro capo del mondo. Solo chi va, chi vaga, chi si muove, chi non ha un "posto fisso", chi non riconosce obblighi e doveri, può essere davvero libero; e non c'è... (continua)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/9/2022 - 10:04
Video!

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)
Áspri éinai (Gia tin apokatástasi tou mávrou)
[Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κώστας Αθυρίδης
Πρώτη εκτέλεση: Λόλεκ
Ερμηνεία: Γεωργία Βεληβασάκη / Κώστας Αθυρίδης
Άλμπουμ: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)

Poesia di Katerina Gogou
Musica: Kostas Athyridis
Primo interprete: Lolek
Interpretata da: Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Album: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)

Άσπρη είναι η αρία φυλή
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/9/2022 - 21:03

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
S'ósous spásane. S'ósous kratáne.

Abbiamo appreso che Katerina Gogou aveva una grande paura di essere ridotta a contemplare il mare rinchiusa in una stanza, e di essere cantata. Aveva paura anche di diventare una “poetessa”; ma è un po' difficile, corpo d'una pipa, non definirla tale. Peraltro, questi suoi versi non sono proprio mai stati messi in musica, cantati, recitati; restano parole nude e crude. Αμηλοποίητα, come si dice con una di quelle difficilissime e lunghe parole greche. Accidenti se era poetessa, la Katerina che, a volte, s'infilava in un bar con le sigarettacce che fumava, autentici zampironi, ordinava una schifezza da bere e cacciava fuori un pezzo di carta e una matita. E scriveva cose del genere, nel tempo necessario per fumare e per buttare giù un torcibudella. [RV]
Κουρελιασμένοι απ’ τ’ αγριεμένα κύματα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/9/2022 - 22:09
Video!

Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80)

Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80)
Gammagrafia (Salvador ’80)

[1982]
ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Alkis Alkaios [Άλκης Αλκαίος]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1.Maria Dimitriadi
'Αλμπουμ/Album: Εμπάργκο

2. Ypogeia Revmata [Υπόγεια Ρεύματα]
'Αλμπουμ/Album: Τους Έχω Βαρεθεί

3. Maria Papageorgiou [Μαρία Παπαγεωργίου]
'Αλμπουμ/Album: 4 Χρόνια Δευτέρα

Attorno a questa canzone ruotano artisti di primissimo piano e fatti storici che hanno lasciato un segno indelebile. Diamo un breve cenno degli uni e degli altri.

El Salvador

Nel 1931 il generale Martinez prese il potere con un golpe rovesciando il presidente laburista Araujo eletto con l’appoggio dei movimenti operai e del PCS (Partito Comunista Salvadoregno). Dopo l’interdizione dei comunisti eletti nelle elezioni del 1932 e l’arresto dei quadri... (continua)
Το μπάντζο σφίγγανε στα χέρια οι μιγάδες
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/9/2022 - 10:22
Video!

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
Ekéino pou fovámai pio polý
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978


Letta dall'attrice Fanny Polémi


Di che cosa aveva più paura Katerina Gogou? Ce lo dice qua, con la perfetta e sincera brutalità che le era consueta. Aveva una paura tremenda di diventare una “poetessa”, e di essere quindi, in un qualche modo, essere fagocitata dall'establishment. Aveva paura, lei che scriveva le sue dissonanze letteralmente con la materia della sua vita, di ridursi a “contemplare il mare” rinchiusa in una stanza, cercando di scordare. Katerina Gogou tutto voleva, fuorché contemplare e scordare. Aveva paura di diventare una facitrice di “opinioni” cui ci si rivolge per avere un qualche parere più o meno elevato e illuminato. Aveva paura di essere ingabbiata in schemi metrici e tecnici fatti apposta per il canto; e questa è una cosa squisitamente... (continua)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 19:26
Video!

Υπερασπίζομαι την Αναρχία

Υπερασπίζομαι την Αναρχία
Yperaspízomai tin Anarhía
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978

Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta... (continua)
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 11:12
Video!

Η ζωή μας είναι σουγιαδιές

Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
I zoí mas einai sougiadiés
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Στο Δρόμο, 1981
Διαβάζει / Legge / Read by / Lu par / Lukee: Katerina Gogou

Alcune poesie di Katerina Gogou sono state effettivamente “messe in musica”, vale a dire cantate su una data melodia appositamente composta; altre, specialmente quelle di Τρία κλικ αριστερά, la raccolta di poesie pubblicata nel 1978 (come tradurre il titolo? “Tre scatti a sinistra”?), sono state recitate da Katerina Gogou stessa in un disco del 1981, Στο δρόμο (“Per la strada”; ma la lingua greca autorizza anche il significato di “In viaggio”), sullo sfondo di musiche dissonanti, reminiscenti del cool jazz, composte da Kyriakos Sfetsas. Non è la prima volta che ci imbattiamo... (continua)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 04:24
Downloadable! Video!

Humanity

Humanity
ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ
(continua)
inviata da Christina P. 14/8/2022 - 11:37
Downloadable! Video!

I Want to Live

I Want to Live
Θέλω να ζήσω
(continua)
inviata da giorgio 23/5/2022 - 14:00
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Παρτιζάνοι, προχωρείτε
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]



La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:51
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Greek version

Record source: Μαρία Φαραντούρη – Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ
Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ
Το Τραγούδι της Ενότητας
(continua)
inviata da EinheitsBoreč 3/5/2022 - 02:14
Downloadable! Video!

Riturnella

anonimo
Riturnella
Ένα απ' τα πιο γνωστά παραδοσιακά τραγούδια της Καλαβρίας (αν και η εθνομουσικολογική καταγραφή του έγινε μόλις τη δεκαετία του ΄70). Riturnella = ritornello στην κοινή ιταλική = ρεφρέν = επωδός στα ελληνικά. Από εσφαλμένη ερμηνεία η ένδειξη "a riturnella", δηλαδή το είδος τραγουδιού της περιοχής, το οποίο τραγουδιέται με τη χρήση του ρεφρέν στη δομή του, θεωρήθηκε ότι η πρόθεση "a" σήμαινε το ιδιωματικό οριστικό άρθρο "a" (η) της περιοχής. Έτσι κατάντησε να έχει τίτλο "riturnella" και οι περισσότεροι νομίζουν ότι είναι η λέξη που σημαίνει χελιδόνι στη διάλεκτο της Καλαβρίας. Βέβαια το σωστό είναι rinnina = rondine στην κοινή ιταλική = χελιδόνι του πρώτου στίχου (αν και σε αντίθετη περίπτωση θα ήταν μια πολύ επιτυχημένη ποιητική μεταφορά η ονομασία του πουλιού ως riturnella, μια και τα χελιδόνια είναι τα πουλιά που ξαναγυρίζουν όλη τους τη ζωή!).
Ριτουρνέλλα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/2/2022 - 15:37




hosted by inventati.org