Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Cinese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

25. CINESE / Chinese
Traduttore sconosciuto / Unknown Translator



NOTA. Nel sito originale, il nome del traduttore cinese non è specificato. E' stata aggiunta una trascrizione Pinyin ottenuta mediante Google Translator (notoriamente esattissimo e affidabile per le trascrizioni).

NOTE. The Chinese translator's name is not shown in the original site. A Pinyin transcription has been added by help of Google Translator (notoriously very exact and reliable for transcriptions).
我们为和平而起舞 [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 08:30

Tao Te Ching: XXXI

Il Daodejing (道德經T, 道德经S, Pinyin:Dàodéjīng, Wade-Giles: Tao Te Ching «Libro della Via e della Virtù») è un testo cinese di prosa talvolta rimata, la cui composizione risale a un periodo compreso tra il IV e il III secolo a.C.

Il testo è stato musicato nella sua traduzione italiana da Daisy Lumini e Beppe Chierici
第三十一章
(continua)
inviata da Dq82 28/7/2017 - 16:19
Downloadable! Video!

Sámi soga lávlla

14. Chinese translation by Jo Hyo-roe

Fonte / Source : National Anthems Forum
萨米民族区域颂歌
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 15:52
Video!

Ragazza di Nanchino

La traduzione è accompagnata da una traslitterazione pínyìn, ma senza indicazione dei toni. [RV]
南京姑娘
(continua)
inviata da Dq82 12/7/2016 - 18:14
Video!

Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон)

红军最强大
La versione cinese di Xue Fan (1953)
Chinese Version by Xue Fan (1953)
薛范译配
红军最强大
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2016 - 22:10
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

CINESE / CHINESE / CHINOIS [1]


Versione cinese “schematica” presente in decine di siti.
A “schematic” Chinese translation included in dozens of websites.
Traduction chinoise “schématique” présente dans de très nombreux sites.


Nulla da fare: una traduzione (o versione) completa in cinese di Where Have all the Flowers gone sembra non esistere. Quel che si trova, in talmente tanti siti “alla cinese” (perlopiù grossi portali stracarichi di pubblicità, e qualche blog), è questa traduzione “schematica” accompagnata quasi invariabilmente dall'articoletto di zh.wikipedia. Lo schema è elementare: “Dove sono finiti tutti i fiori? Li hanno presi le ragazze. Dove sono finite tutte le ragazze? Sono andate a sposare gli uomini.” E così via, fino alle tombe ricoperte di fiori. Si continuerà a cercare, ma temo che il carattere della traduzione “schematica” sia parecchio consono alla laconica tradizione poetica cinese. [RV]
花儿都到哪里去了?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/3/2016 - 12:00
Downloadable! Video!

Clandestino

隐秘
(continua)
inviata da dq82 3/6/2015 - 14:41
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

CINESE / CHINESE [1] - zh.wikipedia

La versione letterale cinese presente su zh.wikipedia, dalla quale è ripreso anche il commento. La trascrizione pinyin è effettuata mediante il tool di Google Translator.

The literal Chinese translation available from zh.wikipedia. The introduction is reproduced from the same page. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]

歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名为《Die kleine Hafenorgel》的诗集中。1938年作曲家诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)为这首诗谱曲,改名为"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)。原本是为男歌手写的歌曲,舒尔策先送给一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家认为歌曲太简单,拒绝演唱。后来舒尔策又找夜总会歌手拉莉·安德森演唱,并在1939年灌制了唱片,但是由于战争爆发,唱片只出售700张。

1941年德军占领南斯拉夫,德军在贝尔格莱德开设德军广播电台,覆盖南欧和北非地区。8月18日,电台从一些废弃的唱片中找到这首德国歌曲播放,不久收到许多前线士兵来信要求重播这首歌曲。贝尔格莱德电台重播了《莉莉瑪蓮》,随后其他地区的德军电台也播放这首歌曲。由于帝国元帅格林欣赏拉莉·安德森的演唱,于是这首歌也在德国后方广为流传起来。但是纳粹宣传部长約瑟夫·戈培爾不喜欢这首歌,认为是靡靡之音,瓦解士兵斗志。1943年德军在斯大林格勒战役失败之后,戈培爾下令禁止演唱这首歌。

然而在北非的英国老兵也喜欢上了这首德国歌曲,并带回英国。1942年,英国诗人Tommy... (continua)
莉莉瑪蓮
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2014 - 09:44
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

CINESE / CHINESE [Qiu Sheng / Huan Ho Yi - 仇晟 黄枘 何易 译]

Una traduzione cinese (in caratteri semplificati) proveniente da questa pagina. Il titolo che in cinese è stato dato alla canzone è "The Answer Blowing in the Wind": la lingua cinese non permetterebbe di fare altrimenti. La traduzione sembra essere opera di Qiu Sheng e Huang Ho Yi (仇晟 黄枘 何易 译), come indicato in calce al testo. [RV]
答案在风中飘荡
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/1/2014 - 08:23
Downloadable! Video!

རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]

译文
(zh.wikipedia)

L'esecuzione e anche il semplice canto dell'inno nazionale tibetano sono severamente proibiti nella Repubblica Popolare Cinese. Del resto, anche la consultazione della Wikipedia in cinese è proibita nella Repubblica Popolare Cinese. [CCG/AWS Staff]
有寂利乐妙源宝藏
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:22
Downloadable! Video!

Hej sokoły

第一段与副歌
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/12/2013 - 23:36
Downloadable! Video!

Катюша

CINESE / CHINESE [2]

在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。 - zh.wikipedia

La traduzione cinese artistica di Zhao Li
Zhao Li's Chinese "artistic" translation
中文歌詞
(continua)
inviata da RV 4/10/2013 - 23:50
Downloadable! Video!

一块红布 (A piece of red cloth)

1989 - 新长征路上的摇滚 (Rock 'N' Roll On The New Long March)

Cui Jian reached the apex of his popularity during the Tiananmen Square protests of 1989, when "Nothing to My Name" became an anthem to student protestors. Before the protests were violently broken up on 4–5 June, Cui frequently appeared with the students and was affirmed by Wu'er Kaixi, one of the prominent leaders of the movement, as highly influential among young Chinese of the time. The following government crackdown forced many rock musicians, Cui Jian included, into hiding in the other provinces. Sanctions proved relatively temporary and Cui was able to return to Beijing shortly afterward. In early 1990, he began his first rock tour entitled the "New Long March", with ten concerts scheduled in Zhengzhou, Wuhan, Xi'an, Chengdu and others. Midway through the tour, Cui Jian gained notoriety for appearing on stage wearing a red blindfold... (continua)
那天是你用一块红布
(continua)
inviata da DonQUijote82 25/9/2013 - 21:42
Downloadable!

無所有 (Nothing To My Name)

Yì wú suǒ yǒu (English "Nothing to My Name" or "I Have Nothing") is a 1986 Mandarin-language rock song by Cui Jian. It is widely considered Cui's most famous and most important work, and one of the most influential songs in the history of the People's Republic of China, both as a seminal point in the development of Chinese rock and roll and as a political sensation. The song was an unofficial anthem for Chinese youth and activists during the Tiananmen Square protests of 1989.

Both in its lyrics and instruments, the song mixes traditional Chinese styles with modern rock elements. In the lyrics, the speaker addresses a girl who is scorning him because he has nothing. However, the song has also been interpreted as being about the dispossessed youth of the time, because it evokes a sense of disillusionment and lack of individual freedom that was common among the young generation during the 1980s.

By... (continua)
我曾经问个不休
(continua)
inviata da DonQuijote82 25/9/2013 - 12:02
Downloadable! Video!

Катюша

CINESE / CHINESE [1]


Una traduzione cinese (letterale) ripresa da zh.wikipedia. In caratteri semplificati.
A Chinese (literal) translation reproduced from zh.wikipedia. In simplified characters.


喀秋莎(俄語: Катюша,罗马字转写:Katyusha),又譯為卡秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線男兒當作軍歌唱誦。

本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事,为一首抒情爱情歌曲。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。

本曲於1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著前線愛人的姑娘,她執著地等待著那位戰士的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲《喀秋莎》在中國也广为流传。

动画少女与战车中,因真理学院的农娜(声优:上坂堇)以一口标准的俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。- zh.wikipedia
中文意譯
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:00
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

出,
(continua)
inviata da federico 6/6/2013 - 20:31
Downloadable! Video!

Un capretto [Dona, dona]

Ripresa da zh-yue.wikipedia.
木頭車上被綁起嘅
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/6/2013 - 17:55
Downloadable! Video!

傻伯夷

‎[2013]‎
Parole di Ai Weiwei / 艾未未
Musica di Zuoxiao Zuzhou (Zoo X) /左小祖咒
Nell’album di prossima uscita intitolato “The Divine Comedy” (non so il titolo in cinese)‎
Testo trovato sul sito dell’autore‎

Ai Weiwei è un artista e designer cinese, un personaggio eclettico. Formatosi negli USA, Ai ‎Weiwei tornò in Cina nei primi anni 90 dove ha proseguito la sua frenetica vita artistica. Più ‎recentemente – credo a partire dal 2006 - Ai Weiwei ha sempre più apertamente manifestato la ‎propria insofferenza per il Governo del suo paese, non solo e non tanto sul piano generico della ‎mancanza di democrazia e di rispetto per i diritti umani ma su vicende specifiche, come quella delle ‎scuole del Sichuan che, a causa del sistema di corruzione diffusa, furono a loro tempo costruite ‎senza il rispetto dei più elementari criteri di sicurezza e che crollarono come castelli di carta durante ‎il terremoto... (continua)
当你要出击,他嘟囔非暴力,
(continua)
inviata da Bernart 22/5/2013 - 17:33
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

中文翻译

《從廢墟中崛起》或《從廢墟上奮起》(德文Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和國(東德)國歌。由後來成為教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,漢斯·艾斯勒作曲。

1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。

1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。

1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
掃清廢墟
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:41
Downloadable!

古风五十九首之十四

‎Gǔfēng wǔshíjiǔ shǒu zhī shísì
[anno 750]‎
Poesia dell’ “Immortale Poeta” cinese, la cui liberissima traduzione ad opera del poeta imagista ‎statunitense Ezra Pound (1915) fu poi messa in musica dal compositore inglese Sir Granville ‎Bantock (1923)‎
Testo trovato su ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts‎ Archive‎



‎“… E dolori, dolori come pioggia.‎
Dolore nell’andare e nel tornare.‎
Campi desolati, senza gioventù…”‎

Una poesia che mi pare possa bene accompagnarsi al Roman Wall Blues di Auden, il quale nel comporlo ‎forse ebbe ben presente l’adattamento inglese di Ezra Pound dalla raccolta “Cathay” del 1915.‎
Il nome 李牧 (“Rihoku” nella trascrizione rōmaji utilizzata da Pound, da non confondersi con ‎‎“Rihaku”, il nome dello stesso Lǐ Bái) ci consente di capire che la poesia racconta dell’era ‎conosciuta come Periodo dei Regni Combattenti, quando nel III secolo avanti Cristo diversi... (continua)
胡关饶风沙
(continua)
inviata da Bartleby 8/11/2011 - 14:24
Downloadable! Video!

Todesfuge

Chinese version

保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge

高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。

Da douban.com
死亡赋格
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:13
Downloadable! Video!

Imagine

CINESE / CHINESE

Una versione cinese reperita a questa pagina.

A Chinese translation reproduced from this page.
想像
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/9/2008 - 16:51
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

CINESE / CHINESE

La versione cinese ripresa da questa pagina dedicata a Marlene Dietrich. Per la conferma dell'identità del testo ci siamo serviti della voce 莉莉瑪蓮 su zh.wikipedia. La presente versione è in caratteri semplificati. La trascrizione pinyin è stata fatta mediante il tool di Google Translator.

The Chinese version reproduced from this page dedicated to Marlene Dietrich. Lyrics identity has been confirmed by comparation with the article 莉莉瑪蓮 on zh.wikipedia. The present version is in simplified characters. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]

《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。

歌詞由Hans Leip(1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩後來以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip與Rudolf zinc為這首詩加上音樂前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已於1938年為它譜曲。而Tommy... (continua)
莉莉玛莲
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2008 - 00:56
Video!

止戰之殤 [止战之殇] / The Wound That Ends War

[2004]
演唱: 周杰倫
附註:
作曲: 周杰倫
編曲: 周杰倫
填詞: 方文山
zhǐ zhàn zhī shāng
Lyrics by Fang Wengshan [Vincent Fang]
Music and Arrangement by Jay Chou
Album: 七里香 / Qī Lǐ Xiāng [Common Jasmin Orange]


"The song 止战之殇 (The Wound That Ends War) is an anti-war song in 七里香 (Common Jasmin Orange), Jay Chou's fifth album." - Shangaiist
光 輕如紙張 光 散落地方
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/6/2008 - 02:30
Video!

薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]

曲:中島美雪
詞:林振強
唱:鄭秀文
Lyrics/testo: 中島美雪
Music: 林振強
Album: 鄭秀文


Quando abbiamo reperito notizie su questa canzone (purtroppo senza averne trovato una traduzione in una lingua più...accessibile) non volevamo credere ai nostri occhi: la storia di Admira e Boško, i fidanzati di Sarajevo (lei musulmana, lui serbo) uccisi assieme nel 1993 durante la guerra era arrivata fino in Cina, anzi fino a Hong Kong, divenendo un clamoroso successo della "superdiva" Sammi Cheng. Forse questo nome non dirà niente ai nostri occidentali occhi, ma nei paesi di lingua o dialetti cinesi potrebbe essere comparabile a quello di Madonna. E così ecco questa "Giulietta e Romeo a Sarajevo", con la speranza che qualche volonteroso collaboratore che conosce il cantonese ci aiuti... [CCG/AWS Staff]



戀~從無要分宗教
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2008 - 23:44
Downloadable!

La Espero

希望歌
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/1/2008 - 17:56
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
19a. A péngyǒu zàijiàn (Versione cinese traslitterata "Pinyin"
19a. A péngyǒu zàijiàn ("Pinyin" Romanized Chinese version)




La trascrizione Pinyin, inserita in un primo momento dalla versione fornita su Wikipedia, è stata rifatta con l'ausilio di Google Translator, che la effettua molto più esatta (indicazione dei toni). La traduzione letterale inglese della versione (con l'aggiunta dell'ultima stofa, usualmente mancante) è stata mantenuta.

The Pinyin transcription, first included in the version given by Wikipedia, has been changed with the help of Google Translator tools, that are much more precise (indication of Chinese tones). The English literal translation (with addition of the usually missing last verse) has been maintained. (AWS/CCG Staff)
Nà yītiān zǎochen, cóng mèng zhōng xǐng lái
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2007 - 01:44
Downloadable! Video!

放炮 [Bombing]

编曲:Cooliang
填词:梁文涛
演唱: Douglas Liang
制作:Cooliang

Arrangement: Cooliang
Lyrics: Wen-Tao Liang
Album: Douglas Liang
Production: Cooliang

Lyrics are reproduced from this page, where also a direct link to the YouTube video is available. By the title, it is clearly an antiwar song although we don't understand a single word of the lyrics; any Chinese translator will be welcome. [RV]
背上佩枪,带起军帽,他们以为很帅,其实傻冒.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/5/2007 - 22:24

加入到遠征軍

anonimo
Jiārù dào yuǎnzhēng jūn

"Here is a Han poem taken from Chinese Poetry: Major Modes and Genres edited and translated by Wai-lim Yip with calligraphy by Kuo-hsiung Chen. (University of California Press, 1976.) [...] The poem is from the Yüeh-Fu collection of ballad-songs collected by the imperial Music Bureau during the Han Dynasty. The accompanying music is now lost."
(From: World Poetry Translation)

Il seguente testo proviene dalla "Collezione Yüeh-Fu" di ballate e canzoni raccolta dall'Ufficio Musicale Imperiale durante la dinastia Han. Poiché la dinastia Han regnò in Cina dal 202 a.C. al 220 d.C., la seguente è indubbiamente la canzone contro la guerra più antica di tutta la raccolta, e una delle più antiche mai scritte. Perché di una componimento musicale vero e proprio si tratta, pur essendo la musica purtroppo andata persa; ciò è confermato di per sé dalla sua appartenenza ad una... (continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 01:17
Video!

I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night

CINESE - CHINESE
US Embassy in the People's Republic of China

Direttamente dal sito dell'Ambasciata degli Stati Uniti nella Repubblica Popolare Cinese, la versione cinese della canzone proposta per lo "US Reader". Ignoriamo purtroppo se sia o meno in versi cantabili.
昨夜我梦见乔.希尔
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2007 - 15:47
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
19. 啊!朋友再见 ("Addio amici miei!"; Versione cinese)
19. 啊!朋友再见 ("Ah! Goodbye my friends!"; Chinese version)




"大部分中国人对这首歌的第一印象是在一部叫做《桥》的南斯拉夫电影中获得的,在这个版本中原来的美人(bella)被改成了朋友。"
"Dà bùfèn zhōngguó rén duì zhè shǒu gē de dì yī yìnxiàng shì zài yī bù jiàozuò “qiáo” de nánsīlāfū diànyǐng zhōng huòdé de, zài zhège bǎnběn zhōng yuánlái dì měirén (bella) bèi gǎi chéngle péngyǒu."
"La maggior parte dei cinesi furono impressionati da questa canzone in un film jugoslavo chiamato "Il Ponte". Nella versione cinese la "bella" viene trasformata in un amico."

The Chinese version of the song, "啊!朋友再见"(Ah goodbye my friends) is not only singable and but also actually very popular in China (though usually with the last verse missing), mostly known as theme of the former Yugoslavian World War II movie Most (1969), its name in Chinese "桥" (The Bridge), or Savage Bridge in English. In the following, both Pinyin... (continua)
那一天早晨,从梦中醒来
(continua)
inviata da 崔鹏飞 8/10/2006 - 16:48
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

CINESE / CHINESE / CHINO

Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog


这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。

历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。

大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。

我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33

和平歌 [Song For Peace]

演唱:陈思思
Album: Chen Si Si
互联网页 / Internet page: here


I don't know a single word of Chinese. I found this song by translating "song for peace" in Google Utility Tools, and the translation was then re-Googled for searching. This is the result: a "Song for Peace" (or "Peace Song") by a Chinese popsinger, Chen Si Si, with lyrics available at a number of Chinese sites. Again, the lyrics were submitted to Google translation from Chinese. No doubt: it's really a peace song. It says: "I live in the East, you live in the West, but we're brothers and sisters, we build happy homes, peace for the human race." Well, this is no great song indeed, but our site lacked a song in Chinese...[RV]
你住在地球的西面
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / 史托 30/8/2006 - 01:33
Downloadable! Video!

Zombie

CINESE / CHINESE

Versione cinese tratta da questo blog
Chinese version from this blog
无生气的人
(continua)
inviata da 奥曼管 [Riccardo Venturi] 19/8/2006 - 19:14
Downloadable! Video!

Emigration song

Ricevuta il 5 agosto 2006
中文译本由何荀七嗯
收到2006年8月5日
歌曲<移民
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2006 - 21:00
Downloadable! Video!

Cannoni del Sagro

(Simplified) Chinese version by Chang Tsin Lie (from the English translation), received on September 7, 2005.

(简化) 汉语版本由 谎言(从英文译文), 接 受在2005 年9月7 日。
锯枪增长
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2005 - 16:25
Video!

La guerra di Piero

CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie

Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005

Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005

Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005


被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

CINESE / CHINESE

Versione in cinese (semplificato) di Chung Biao Li
ricevuta il 31 agosto 2005

(Simplified) Chinese version by Chung Biao Li
received on August 31, 2005


被简化的汉语版本由钟 锂接受在 2005 年8月31 日
歌曲为一个孩子在风
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2005 - 02:23
Video!

13. By the Waters of Babylon

CINESE

Il testo in lingua cinese del Salmo 137, tratto dalla Bibbia Riformata Nazionale Cinese, disponibile a:

http://www.biblegateway.com

ATTENZIONE: Si tratta della versione/commento numero 2000 delle Canzoni Contro La Guerra/Antiwar Songs
NOTICE: This is the version/translation/commentary nr 2000 of the Antiwar Songs Collection Database
詩 篇 137
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:40
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

CINESE/CHINESE/CHINOIS [2]

Versione inglese della precedente canzone cinese da questa pagina
English translation of the foregoing Chinese song, available at this page
Traduction anglaise de la chanson chinoise précédente, d'après cette page
THREE FLOWERS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/4/2005 - 15:27
Downloadable! Video!

Le Déserteur

CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)

Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu

(riadattata da questa pagina)

Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:


LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954

維昂(法) BORIS VIAN

維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.

維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.

值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :

原詞 : 手持鋼槍准備著

我會開火自衛

新詞 : 我已經放棄武裝

盡可以向我射擊

這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.

在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.

如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :

告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法)
(continua)
inviata da 徐婷 24/11/2004 - 15:15




hosted by inventati.org