Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bulgaro

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le Déserteur

BULGARO / BULGARIAN / BULGARE

Traduzione bulgara ripresa dal blog Избрана поезия ("Poesia scelta"). Si tratta di una traduzione artistica e in versi, ma l'autore non è indicato.
Bulgarian translation reproduced from the blog [[Избрана поезия ("Selected Poetry"). The translation is poetic and versified, but the author is not stated.
Traduction bulgare tirée du blog Избрана поезия ("Choix de poèmes"). Il s'agit d'una traduction poétique en vers, mais l'auteur n'est pas indiqué.

ДЕЗЕРТЬОРЪТ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2019 - 20:49
Video!

Ο καημός

Μετέφρασε στα βουλγαρικά :
gopata giwrgos
stixoi.info 11-05-2009
МЪКА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 20/2/2018 - 19:16
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

14. BULGARO / Bulgarian
Vlad Ladgman



NOTA. È stata inserita una trascrizione, non presente nel sito originale.
NOTE. Includes a transcription not present in the original site.
ЩЕ ТАНЦУВАМЕ ЗА МИР [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 21:32
Video!

Blowin' in the Wind

BULGARO / BULGARIAN [Leda Mileva - Nikolaj Popov - Toma Sprostranov / Леда Милева, Николай Попов, Тома Спространов]

La versione bulgara di Leda Mileva, Nikolaj Popov e Toma Sprostranov. Pubblicata nel 1984 nel volume Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poeti con la chitarra”), edizioni Christo G. Danov. Il testo è stato reperito su cultura prima. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

The Bulgarian version by Leda Mileva, Nikolay Popov and Toma Sprostranov. Published 1984 in the book Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poets with guitar”), Christo G. Danov Publishing House. The version is reproduced here from cultura prima and is provided with transcription into Roman characters. [RV]
ОТГОВОРЪТ С ВЯТЪРА СЕ НОСИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:47
Downloadable! Video!

Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan

Desolation Row - "Улица „Провал“, la cover bulgara di Boris Igov / Борис Игов (2013)

Боб Дилън. Улица „Провал“

Честно казано, едва ли щях да седна да превеждам точно Боб Дилън, ако не беше конкурсът, обявен от Алеко Дянков и фондация „Елизабет Костова“ по случай 80-тата годишнина от рождението на големия преводач от английски Кръстан Дянков. Но им благодаря за този стимул, защото преводът на „Desolation Row“ се оказа страшно вдъхновяващо предизвикателство. Това е доста дълга песен, която преди всичко е трудна за интерпретация поради психеделичната образност и ненадейните асоциации, а шейсетарската й суровост не е лека за съхраняване. Струва ми се, че добре стана. Колкото до конкурса – в крайна сметка журито раздели наградата на три, така че преводът, който четете, взе една трета от наградата, а другите две отидоха при Теменуга Маринова и Стефан Радев.
УЛИЦА „ПРОВАЛ“
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 21:10
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

BULGARO / BULGARIAN / BULGARE

La versione bulgara ripresa da questa pagina di Life Schools.
Bulgarian version reproduced from this Life Schools page
Version bulgare tirée de cette page Life Schools

Come nel caso della versione danese, la traduzione è da quella russa di Oleg Nesterov, comunque rappresentativa della canzone. Il testo è accompagnato da una trascrizione.
As in the case of the Danish version, this translation is conducted on the basis of Oleg Nesterov's Russian version. Romanized lyrics are provided.
КЪДЕ СА ЦВЕТЯТА?
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 30/3/2016 - 15:14
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

BULGARO / BULGARIAN / BÚLGARO

Traduzione bulgara da Lyricstranslate
Bulgarian translation from Lyricstranslate.
Traducción al búlgaro desde Lyricstranslate

БЛАГОДАРЯ НА ЖИВОТА
(continua)
inviata da dq82 5/5/2015 - 23:38
Video!

Имала майка едно ми чедо

Imala majka edno mi čedo
[1943-?]
Testo di / Lyrics by Nikola Kostadinov Parapunov (1909-1943)
Musica / Music: Tradizionale / Traditional (?)

Una delle più famose canzoni della guerriglia partigiana bulgara durante la seconda guerra mondiale.
Forse non mi sarei mai imbattuto in questa canzone se non fosse stata interpretata da Dean Reed, anomalo belloccione americano che invece di una sfolgorante carriera hollywoodiana scelse il socialismo, visse per anni in Argentina (da dove i militari lo espulsero) e nel Cile di Allende e poi lavorò molto (come cantante, attore e regista) nella DDR, dove morì suicida nel 1986.
Secondo l’autore della nota che accompagna il testo - tal Dobromir – Reed s’innamorò della canzone durante un suo tour in Bulgaria nel 1976, la imparò in poche ore e la eseguì durante i concerti.

Il testo parla del giovane Nikola che, per combattere i fascisti, si unisce... (continua)
Имала майка едно ми чедо [1]
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/3/2015 - 10:57
Video!

Imagine

BULGARO / BULGARIAN

ПРЕДСТАВИ СИ
(continua)
inviata da dq82 21/12/2014 - 23:23
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

BULGARO / BULGARIAN [1] - Iva Vanja / Ива Ваня

La versione bulgara storica cantata da Iva Vanja [1942]. Il testo e l'introduzione sono ripresi da bg.wikipedia. È seguita da una trascrizione.
The historic Bulgarian version sung by Iva Vanya [1942]. The lyrics and introduction are reproduced from bg.wikipedia. Includes transcription.

Текстът на песента е написан през 1915 г., появява са като стихотворение по време на Първата световна война. Негов автор е учителят Ханс Лайп (на немски: Hans Leip, 1893-1983), син на пристанищен работник от Хамбург, по-късно той става известен поет и художник. Стихотворението пише в началото на април 1915 г., когато е на пост в Берлин преди частта му да бъде изпратена на Източния фронт. Лили Марлен е съчетание на имената на две реални момичета, с които той се срещна като млад войник: красивата дъщеря на един бакалин - Лили и очарователната медицинска сестра... (continua)
ЛИЛИ МАРЛИН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/4/2014 - 03:39
Downloadable! Video!

Катюша

BULGARO / BULGARIAN

Una traduzione bulgara ricavata dai sottotitoli di questo video ruTube. E' accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

A Bulgarian translation reproduced from the subtitles of this ruTube video. The translation is followed by a transcription into Latin characters. [CCG/AWS Staff]
КАТЮША
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/10/2013 - 12:50
Video!

Zombie

BULGARO / BULGARIAN [2]

Versione Bulgara da lyricstranslate.com
Bulgarian translation from lyricstranslate.com
ЗОМБИ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:27
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Превод: Стефан Гечев

Da questa pagina di Literaturen Klub
.
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:24
Downloadable! Video!

Todesfuge

Bulgarian version by Venceslav Konstantinov

Превод на Бенцеслав Константинов. Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:28
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Bulgarian version by Bojko Lambovski (1990)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo originale è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a transliteration in Latin characters according to site standard.
БАНЯ ДО БЯЛО
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 19:05
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Bulgarian version by Dobromir Tonev (1984)
Da/from Questa pagina/This page

La versione è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard
САМО ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА ОТ БОЯ 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:35
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

BULGARO / BULGARIAN [2] - Boina Slava

Una versione bulgara (letterale) proveniente dal forum Boina Slava. È seguita da una traslitterazione.
A (word-for-word) Bulgarian translation as reproduced from the forum Boina Slava. Includes transcription.

Лили Марлен
(Димитри Иванов)

Чуя ли за медиен закон*, сещам се за Лили Марлен. Онзи ден умря на 91-години Норберт Шулце, който написа тази мелодия. От последната си снимка той ни се усмихва и ни сочи челото си:
Помислете...Написах толкова по-хубави неща от "Лили Марлен". Не, нямам предвид "Bomben auf England", нито "Vorwaerts nach Osten". Но имам балетни сюити, музика за много филми. Най-много се гордея с операта "Черният Петър". Даваха я в 100 немски театри едновременно и тя разсмиваше децата, които войната лиши от детство. И всичко потъна в забрава. Оцеля само "Лили Марлен" поради едно недоразумение в България.
"Лили Марлен" е по стихотворение... (continua)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/9/2008 - 11:21
Video!

Zombie

BULGARO / BULGARIAN [1]

Versione bulgara desunta da questa pagina YouTube (contenente ovviamente un altro link al videoclip)
Bulgarian version reproduced from this YouTube page (obviously including a further videoclip link)
ЗОМБИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 11:38
Video!

Il canto sospeso

БЪЛГАPCКИ ПРEBOД на писмата и виогpaфиите
TRADUZIONE BULGARA delle lettere e delle biografie


Nonoprojekt - Il canto sospeso am Gymnasium in Varna Bulgarien: Nonoprojekt

Писмата са от немското издание на ‘Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea’ – Прощални писма на осъдени на смърт членове на европейската съпротива, издателство Щайнберг Цюрих 1955

Das Gymnasium in Varna ist eine der Schulen des europäischen Netzwerks ‘Le Scuole di Pace’ von IncontriEuropei
Il liceo ginnasio di Varna (Bulgaria) è una delle scuole della rete europea 'Le scuole di Pace' di IncontriEuropei.

A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei • Pace for Peace ™
Антон Попов
(continua)
inviata da Jürgen Petzinger IncontriEuropei 23/6/2006 - 17:02
Downloadable! Video!

Bring The Boys Back Home

Bulgarian version, from:
pinkfloyd.sofia
ВЪРНЕТЕ НИ МЪЖЕТЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:17
Downloadable! Video!

Goodbye Blue Sky

Bulgarian version, from:
pinkfloyd-sofia
СБОГОМ, СИНЬО НЕБЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:15
Downloadable! Video!

Mother

Bulgarian version, from this page
МАМА
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:13
Video!

Another Brick In The Wall Part I

Bulgarian version, from:
pinkfloyd.sofia
ТУХЛА В СТЕНАТА - 1
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:10
Downloadable! Video!

Waiting For The Worms

ЧАКАМЕ ЧЕРВЕИТЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:08
Downloadable! Video!

Run Like Hell

Bulgarian version, from:
questa pagina/this page
БЯГАЙ КАТО ЛУД
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 00:04
Video!

13. By the Waters of Babylon

BULGARO

La versione in bulgaro del Salmo 137, dalla "Bibbia Nazionale Bulgara":
Псалми 137
(continua)
29/6/2005 - 16:23
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

BULGARO / BULGARIAN

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara
Romanized Bulgarian version
OSVENCIM
(continua)
22/6/2005 - 09:41
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

BULGARO / BULGARIAN

Versione bulgara di Marina Panova (2000).
Marina Panova è un'amica cui chiesi la traduzione della canzone nella sua lingua. È, o almeno era, la commessa della lavanderia dove mi servivo a Livorno.
La versione è seguita da una trascrizione in caratteri latini
Bulgarian version by Marina Panova (2000).
Marina Panova is a friend who I asked for a translation of the song into her native language. She is, or was, the shopkeeper of the laundry where I used to wash my clothes in Leghorn.
A Romanized version is also provided. [RV]

ОСВЕНЦИМ
(continua)




hosted by inventati.org