Mavra ghialià
Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Δίσκος: «δεν έχει...ΜΑ!!», 2014
testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Prima esecuzione di Pandelìs Thalassinòs
Disco: «den echi ...MA!!/ non c'è ...MA!!», 2014
Nel testo eponimo del disco Στου αιώνα την παραγκα/Nella rimessa del tempo di Thanos Mikroutsikos, Alkis Alkeos, il poeta scomparso di recente che tanto diede alla migliore canzone greca, scrisse: στα κρυφά και ταπεινά / ψάξε τα παντοτινά: nelle cose umili e nascoste / cerca quelle che durano sempre.
Anche questa canzone, che da poco ci hanno regalato Thalìs Triandafillou (il compositore) e Yorgos Dultsinos (il poeta), si misura con l'opposizione effimero-eterno. E sembra farlo in un modo antitetico a quello di Alkeos, perché ciò che regge al tempo, l'unico antidoto al velenoso mare di inutilità,... (continuer)
Aftès i siopès
Στίχοι: Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική: Θαλής Τραινταφύλλου
Πρώτη εκτέληση: Κώστας Μακεδόνας - Γρηγόρης Βαλτινός
Δίσκος: « δεν έχει...Μα!!!»
2014
Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafyllou
Prima esecuzione di Kostas Makedònas e Grigoris Valtinòs
Disco: «den echi...Ma!!! / non c'è...Ma!!!»
2014
L'afasia, voce dell' indifferenza, come chiave di buono e comodo vivere borghese, in una nuovissima canzone psico-sociologica di Thalìs Triandafyllou su versi di Yorgos Doultsinos. Sotto accusa una certa tipologia di signore e signorine, probabilmente ancora la più frequente nel vasto e vario mondo, a sua volta indotta a una cinica acquiescenza dai dettami parentali e coniugali vigenti negli strati benestanti. Niente di nuovo, in apparenza: ma oggi un altro tipo di paura s'aggira in quelle sfere, e non è più solamente il fantasma riconoscibile delle un tempo minacciose... (continuer)
Ho dovuto rinunciare, per rendere due parole chiave, ai termini più consueti nell'uso italiano, a causa del loro genere: il maschile "silenzio" e il femminile "paura", non adatti alla personificazione che ne fa il nostro Doultsinos, che ringrazio anche per l'assistenza datami per la traduzione. Per renderla più agevolmente comprensibile, ho inoltre poco rispettato le espressioni assai più sintetiche diffuse nel testo, a favore di giri più ampi e (se non fuorvanti...) più esplicativi( gpt).
“Eίναι οι στίχοι ενός ανέκδοτου τραγουδιού μου, αποκλειστικά για το antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου Νίκου Ξυλούρη.” - Γιώργος Δουλτσίνος.
"Questo è il testo di una mia canzone inedita, esclusivamente per Antiwarsongs, in onore dell'immortale Nikos Xylouris" - Yorgos Doultsinos.
Questo è un sito che ci ha abituato a sorprese, ma quella di trovare (per puro caso) un autore che si è messo subito in contatto con noi anche in seguito a una...battuta di spirito basata sull'assonanza del suo cognome con quella di un famoso eretico del Medioevo, non ci era ancora mai capitata e ci ha fatto un piacere davvero smisurato. L'autore in questione si chiama Yorgos Doultsinos, e ha scritto parecchie canzoni per Yannis Zouganelis; ed è appunto su una di queste canzoni, Η κυβέρνηση,... (continuer)
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό (continuer)
envoyé par Γιώργος Δουλτσίνος + CCG/AWS Staff-Eλληνικό Τμήμα 21/12/2011 - 12:56
Είναι μεγάλη τιμή για εμένα αυτή η ανάρτηση. Το αφιερώνω στους Έλληνες όλης της γης, αλλά και σε όλους τους ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΣ ανθρώπους στον πλανήτη. Θα χαρώ να το ακούσω μελοποιημένο, αφού εγώ δεν ξέρω να γράφω μουσική.Στο refrain είναι "τώρα στη ζωή μας", δηλαδή το "μας" πάει μαζί με το "ζωή" και θα είναι τέλειο, αφού το κάνατε παιδιά εσείς τέλειο. Γειά και χαρά σου Ψαρονίκο!!! Ευχαριστώ και πάλι πάρα πολύ.
Alcuni potrebbero restare stupiti, o comunque colpiti, dalla “deificazione” di Nikos Xylouris che viene effettuata in questa canzone di Yorgos Doultsinos. L' “elevazione a dio” è non a caso espressa mediante una parola greca: ἀποθέωσις, apoteosi. Non si può comprendere bene la cosa se non si considera chi e cosa rappresenta un personaggio come Nikos Xylouris per i cretesi e per i greci tutti: davvero la voce e l'anima di un popolo. Non è escluso che tale sorte, che si tramanda fin dalla più remota antichità, tocchi al suo momento, ad esempio, anche a Mikis Theodorakis. Nell' “arcangelo Psaronikos” si ripete una cosa vecchia di millenni. Nota: il πεντοζάλης, o πεντοζάλι (pendozalis), è una danza popolare cretese.
Πολύ σωστά Ricardo, αυτός είναι ο πεντοζάλης. Η σημασία τώρα κάποιων λέξεων, που δεν είναι "Greco moderno": γενεί = γίνει, απαντήσω = συναντήσω, θωρώ = βλέπω, κιοτής = δειλός. Είναι δηλαδή ο Ψαρονίκος από τους πιο αγαπητούς αγγέλους του Θεού, γι'αυτό "τον έχει για κοντύτερο". Ευχαριστώ για τη διόρθωση στο refrain. ΚΑΛΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ!!!
Πολύ ωραίο και αιρετικό τραγούδι. Εμείς εδώ πάνω με τον Ψαρονίκο, το έχουμε μελοποιήσει και το τραγουδάμε!!! Άλλωστε ο Νίκος είναι ακόμα νέος και παίζει και λύρα.
Non devi scusarti, Roberto, l'importante è che tu ci sia capitato e che ti piaccia. Posso dirti che quel tuo "De Pas" mi ricorda il "Chevalier De Pas", che poi fu il primissimo eteronimo che, da ragazzo, si creò Fernando Pessoa...?
Mia góma glykiá (O íhos tis kambánas)
Στίχοι: Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική: Θαλής Τριανταφύλλου
Αποκλειστικότητα για AWS - 2012
Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Anteprima esclusiva per AWS - 2012
Interpretazione definitiva di Lavrendis Maheritsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας con il titolo Ο ήχος της καμπάνας
Italiano
Ελληνικά
Français
Il nostro amico greco Yorgos Doultsinos (autore anche di Η κυβέρνηση) ci ha mandato una nuovissima canzone, intitolata "Dolce Gomma", che sarebbe il popolo greco, quando si deciderà a cancellare le cambiali firmate in bianco dai suoi governanti. I versi sono suoi, la musica di un suo amico musicista, Thalìs Triandafillou (una combinazione di nome e di cognome che in italiano suonerebbe "Talete de Rosa") il quale anche la canta, in attesa che venga interpretata da qualche voce più famosa della sua. Si tratta di un'anteprima,... (continuer)
Eftihòs
Στίχοι του Γιώργου Δουλτσίνου
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
(Το δεύτερο τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου. 2011).
Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Yannis Zouganelis
(La seconda canzone composta in esclusiva per aixmi.gr da Yannis Zouganelis su versi di Yorgos Doultsinos - 2011).
Una delle tre canzoni composte esclusivamente per il sito aixmi.gr dal versatile e fantasioso compositore Yannis Zouganelis. Questa ci è particolarmente cara, perché "offertaci" dal nostro nuovo amico greco Yannis Doultsinos (n. 1963), un giovane arcade di mezza età, arrivato da non molto - ci ha detto - a comporre versi dopo gli studi di economia, e oggi impegnato a fare il punto sulla sua generazione, ingannata e ferita, ma ben decisa a riprendere gli slanci e i sogni degli anni migliori per ritrovare al di là dell'attuale sfacelo la ξαστεριά - il giorno sereno - che induceva a sognare il canto di Nikos Xylouris. (gpt)
Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Δίσκος: «δεν έχει...ΜΑ!!», 2014
testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Prima esecuzione di Pandelìs Thalassinòs
Disco: «den echi ...MA!!/ non c'è ...MA!!», 2014
Nel testo eponimo del disco Στου αιώνα την παραγκα/Nella rimessa del tempo di Thanos Mikroutsikos, Alkis Alkeos, il poeta scomparso di recente che tanto diede alla migliore canzone greca, scrisse: στα κρυφά και ταπεινά / ψάξε τα παντοτινά: nelle cose umili e nascoste / cerca quelle che durano sempre.
Anche questa canzone, che da poco ci hanno regalato Thalìs Triandafillou (il compositore) e Yorgos Dultsinos (il poeta), si misura con l'opposizione effimero-eterno. E sembra farlo in un modo antitetico a quello di Alkeos, perché ciò che regge al tempo, l'unico antidoto al velenoso mare di inutilità,... (continuer)