Io non sto con Oriana mi fai morire... ma neanche per gli Iron Maiden ci hai fatto un pensierino? Io non sono mai stato appassionato del genere, a parte qualche canzone, ma mi sembra di ricordare che tu apprezzassi...
Io abito a Firenze (cosa non certo sconosciuta agli utenti abituali di antiwarsongs.org) e non ho ritenuto necessario trasferire denaro dalle mie tasche a quelle di Novoselič, di Harris o di chi per loro.
(continua)
Io stasera i Guns 'n Roses me li sto ascoltando comodamente appena fuori dall'uscio di casa, col gatto che passa nel cortile. Vo' mèètte!!!
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Caro matteo, se tu avessi letto l'introduzione...
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
questa poesia di Paul Verlaine, è stata usata durante lo sbarco in Normandia per indicare ad un certo gruppo di resistenti ad inescare un attentato
grazie è stato molto utile
Interpretata da / Interprétée par Renaud
(continua)
English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki
(continua)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Errata corrige: la poesia non può essere del 1939 (come scritto qui) ma del 1944 (22 agosto del 1944, per la precisione).
(continua)
Version française – LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME – 2018
(continua)
Togli a Outside il ritmo zompettante, la satira beffarda degli orinatoi glitterati da discoteca e della divisa da poliziotto alla Village People. Rendila slow e soul.
(continua)
Qui tutti i testi, anche in tedesco, dell’album “Jiddische Lieder ('ch Hob Gehert Sogn)” dei Zupfgeigenhansel.
Trovo casualmente “Dos kelbl” nel repertorio di un duo folk tedesco attivo nei 70 e 80, costituito da Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz. Si chiamavano Zupfgeigenhansel. La canzone si trova nel loro album del 1979 intitolato “Jiddische Lieder ('ch Hob Gehert Sogn)”. Qui il testo, tradotto anche in tedesco.
Sono andato su Discogs e nei crediti del brano trovo, come autore del testo, Yitzhak Katzenelson.
Di Yitzhak Katzenelson – insegnante, poeta e drammaturgo polacco, ebreo, nato a Karėl... (continua)
Grazie M.I.
(continua)
Come si permette il signor Vega DI DARE DEI delinquenti al nuovo governo eletto democraticamente dal popolo italiana. La solita inteligentia sinistrorsa, non ha capito che gli italiani ne hanno le tasche piene di gente come lui.
(continua)
Modugno si è ispirato a una storia raccontata dal giornalista e scrittore Domenico Zappone, nato a Palmi (RC) e morto suicida nel 1976. La storia fece il giro del mondo sui giornali più famosi, ma era del tutto inventata
Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Traduzione italiana trovata in un articolo a firma di Leoncarlo Settimelli, intitolato “Metti una sera a Istanbul… e riscopri Nazim Hikmet”, pubblicato su “Patria Indipendente”, 28 giugno 2009. Probabilmente la traduzione è ripresa da “Poesie d’amore e di lotta” (Mondadori)
Carissimo Otto Weissbart,
(continua)
La trascrizione presente nel video ufficiale con l'indicazione degli interpreti
(continua)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Alice Bellesi & Ruth Montáñez De La Cruz
Vai Fată, Vai!
(continua)
La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
(continua)
La versione francese di Yves Montand, musica di Philippe Gérard, arrangiamento di Hubert Rostaing e Jack Laurel.
(continua)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continua)
La domanda è sempre la stessa: wich side are you on? Noi lo sappiamo siamo dalla parte della Aquarius e dei suoi passeggeri.
(continua)
Vari cantautori e gruppi tra cui De Gregori ma anche i Mercanti di liquore hanno scritto svariate canzoni basate su assonanze tipo famiglia/canaglia
Si potrebbe fare: "Dio Patria e Famiglia, più che in bocca ni' culo se lo piglia"....?
Internet è utilissima perché permette a un DioPatriaFamiglia qualsiasi di fare, e di ripetere, affermazioni che gli costerebbero l'isolamento al bancone di qualsiasi mescita.
(continua)
Grazie per la precisazione Gianfranco era proprio convinta che la voce narrante fosse quella di Cesa, meno male che saltuariamente revisiono quanto già pubblicato e correggo gli strafalcioni!!
Daiii! Famiglia, canaglia, era la migliore! Non baciata, ma la più vera... E tu dovresti essere assolutamente d'accordirrimo con me!
Ok BB ma quest'ultima non torna la rima. O è una famaglia, o è una caniglia!
Traduzione italiana
"Chi ha sempre in bocca il Dio Patria e Famiglia, facilmente è una canaglia." (Groucho Marx)
"Chi sempre strepita Dio Patria e Famiglia, poi non gli tira più e più non figlia." (John LaMattina, ex dirigente della casa farmaceutica Pfizer, quella del Viagra)
"Chi troppo invocò Dio Patria e Famiglia, finì a rosolar sulla griglia." (Chef Rubio)
(continua)
"Chi 'Dio Patria e Famiglia', tosto o tardi, nel gnau se lo piglia."
"Dio, Patria e Famiglia riducono l'uomo in poltiglia." (dal "Balordo" di Piero Chiara).
Se chi scrive sul blog lo facesse cum grano salis saprebbe che la maggior parte dei canti nazionalisti (e quindi anche fascisti) inneggia alla morte. La canzone del mercenario ne è prova insieme ad altre centinaia di canzoni simili di reparti militari o paramilitari. Questo perchè, al contrario dei pacifinti, i nazionalisti non combattono ad una tastiera o facendo sfilate arcobaleno in paesi dove c'è democrazia, ma vanno a combattere rischiando la vita. C'è una sostanziale differenza di intenti:... (continua)
"Macchine d’olio su lago"
(continua)
Traduzione inglese di Talat Sait Halman, da Lyrikline
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione italiana di Silvia
(continua)
Grazie come sempre a Flavio per le sue traduzioni e preziose correzioni: in questo caso la poesia è del 1921 e non del 1962, come avevo scritto io nell'introduzione...
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)