Traduzione inglese di Baki Yiğit da Turkish Poetic
Traduzione italiana di Aytekinkaankurtul da Letteratura turca
Versione pedemontana di Davide Gastaldo
(continua)
Se Mother's Pride fosse all'epoca uscita come singolo (il che - se non vado errando - non accadde) questo manifesto britannico per il reclutamento bellico nella Prima Guerra Mondiale sarebbe potuto essere una copertina perfetta.
Spero d'avere reso almeno l'idea, mettiamola così...grazie a te comunque!
Bellissima poesia.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Potrebbe anche essere inserito nel percorso "Musica classica contro la guerra", visto che nel 1974 è stato messo in musica per voci, violoncelli e flauti dal compositore americano John Cousins.
Contrariamente a quanto indicato su en.wikipedia, la poesia compare non nella raccolta "is 5" del 1926 ma in "W [ViVa]" del 1931.
(continua)
Per un accidente della sorte, questa risulta essere anche la 100a canzone di Mikis Theodorakis (o brano musicale, o album intero contenuto nei celebri "paginoni" di Gian Piero Testa) inserita nel sito. Sono soltanto tre gli autori che hanno 100 e oltre canzoni nel sito: Marco Valdo M.I., David Rovics e da adesso, appunto, Mikis Theodorakis.
Traduzione (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
A proposito de "La musique qui marche au pas", mia mamma mi racconta che sua nonna, quando le capitava di assistere a qualche parata militare (ben più frequenti di oggi), seguiva il ritmo del passo di marcia canticchiando:
(continua)
Il Pinocchio è in realtà l'ordigno preparato dal bombarolo.
Vedi, Riccardo, qui ho fatto un giudizio affrettato dovuto alla poca familiarità con il macedone. Hai perfettamente ragione sulla presenza dell’elemento slavo nella Macedonia greca, che si vede anche dalla toponomastica (attuale e antica). Grazie per le tue preziose delucidazioni linguistiche (come sempre) e un saluto!
@Riccardo. Sì, grazie, è proprio così. Noto che per il giorno della memoria si ricordano gli italiani istriani e dalmati, ma non questi italiani "greci". Anche nel loro caso credo che ci fossero comunità ben prima dell'occupazione durante il fascismo. Risalgono fino alla Repubblica di Venezia. E' una storia poco nota.
Socially very interesting and unexpected the story of this song. I made a cover of it unknowing the deep meaning of the lyrics. Just when I looked for the composer I found the explanation, so thanks to Antiwar Songs. The cover I made is a free interpretation of the song, and is here: https://soundcloud.com/user-945121500/...
(continua)
Interessantissime le considerazioni di Stanislava: per un motivo o per l'altro, la diaspora greca dopo la guerra mondiale e la guerra civile...
(continua)
La traduzione in italiano di Cattia Salto della versione inglese “Pirate Jenny” dalla “Threepenny Opera”
(continua)
Version française – LA BALLADE DE JOSS FRITZ – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Aggiungo che una cosa analoga è successa anche nella Cecoslovacchia del dopoguerra. Un po’ di tempo fa mia nonna mi ha raccontato come in quell’epoca aveva conosciuto delle ragazze greche “trapiantate” lì. Dovevano essere figlie dei partigiani perché una le ha raccontato come da bambina le infilavano dei fogliettini nelle trecce e la mandavano come messaggera dai partigiani in montagna. Wikipedia conferma a riguardo che dopo la guerra civile greca sono arrivati in Cecoslovacchia circa 12.000 rifugiati... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
il finale che conosco e che mi sembra più fedele e logico, (perché i ragazzini dovrebbero farla sui tetti?) recita così: "uccellini uccelletti, nun cacate sopra i tetti, ma cacate sui berretti delle guardie de città".
(continua)
Traduzione francese da musique ados
In linea di massima penso tu abbia ragione, Alessandro. I "greci" di via Benedetto Dei e dintorni (via Rosellini, via del Ponte di Mezzo ecc.) -zona a Firenze detta da molti "dai Greci"- provenivano, almeno a quanto ne so, in gran parte dalle isole del Dodecaneso che erano state annesse all'Italia dopo la guerra italo-turca del 1911/12. Nel 1944/'45, come giustamente hai detto, gli italiani del Dodecaneso erano fuggiti o erano stati espulsi proprio in conseguenza dell'occupazione nazifascista; in... (continua)
@Riccardo Venturi
(continua)
Dopo quasi un mese di limbo viene approvata questa canzone, mese in cui si è cercato nei tanti meandri della sezione greca, per essere sicuri che non fosse nascosta in uno dei tanti paginoni di gpt.
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La traduzione francese proveniente dal blog Lengunga la pemba (blog di Obambé Mboundze), 17 dicembre 2011.
(continua)
Sinceramente non ho proprio idea di quale "dialetto camerunense" si tratti. Benni stesso lo chiama "dialetto camerunense" ma sospetto che sia più a suo agio col dialetto bolognese. Quanto a "hapana haya harambè", non è nel famoso dialetto camerunense ma in swahili: significa "però nessuno lo fa" (putroppo, la risposta a "touche pas à mon pote"). L'ho segnalato in nota. Avverto però che, al pari dello swahili, l'ewondo è una lingua bantu e le lingue bantu si somigliano molto l'una all'altra. Una parola an... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Oh, io lo vedo blé: è una categoria dello spirito :-)
E' nero. Nero. Non blé :)
(continua)
da una che dice che l'arabo è una religione che cosa t'aspetti?
Nel Giorno del Ricordo per le vittime delle foibe, La Meloni, leader di Fratelli d'Italia, ha postato questa foto:
(continua)
Geniale!
(continua)
Beh, Lorenzo, ci hai abbastanza preso.
(continua)
Traduzione francese di Anthony Dezan da Lyrics Translate
Questa canzone è stata interpretata a Sanremo 2018 da Fiorella Mannoia con Claudio Baglioni, introdotta da una magistrale interpretazione di Pierfrancesco Favino di "La notte poco prima delle foreste" (La nuit juste avant les forêts) atto unico del 1977 del drammaturgo e regista francese Bernard-Marie Koltès.
(continua)
Davvero: ma quanto sono cattivi, i russi.
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Un po' piagnucoloso, ma può andare.
(continua)
E vincono! Sbaglio o è la prima CCG che vince Sanremo? Ah no, c'era anche Chiamami ancora amore.
e si piazza sul podio... attendiamo con trepidazione il risultato. Tanto lo so che tutto lo staff delle CCG tifa per Lo Stato Sociale.
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tu sei mattacchione e anche strano... O perchè non accendi mai il riscaldamento? Ecco spiegato perchè fumi come un turco e bevi come un alpino! Per riscaldarti!
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Sono capitato sul vostro interessantissimo sito cercando una diversa e più curata traduzione di Supper's Ready. Vorrei dire a Riccardo che il suo è stato un lavoro da autentico filologo, straordinario; anche in italiano è resa magnificamente la poesia dell'originale inglese, a parte tutti i riferimenti e le note. Sono un sessantenne, quindi coetaneo dei Genesis, ma ancora adesso per me ascoltare la loro musica (fino a The Lamb...) rappresenta sempre un'esperienza quasi mistica. E questa SR ne è forse... (continua)
Thanks for the posting the lyrics to this lovely piece from Ralph McTell's pen, and Fairport Convention's beautiful rendering is also deserving of praise. Beautiful, genuine, and true; it clearly comes from the heart.