Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Allora te ne faccio un altro, per farti entrare ancora di più nel meraviglioso mondo dei click e della lingua xhosa (che era la lingua madre di Nelson Mandela, peraltro).
(continua)
Incredibile la "Click Song"!
(continua)
Ma se mi posso permettere, io credo che, se si andasse a vedere anche in georgiano dialettale, in birmano di campagna o in xhosa coi click [1], per scacciare le galline si dice qualcosa che contiene "sh - sh". L'onomatopea è la preistoria e l'infanzia del linguaggio umano, è quella cosa per cui le prime sillabe pronunciate dal neonato sdentato sono "pa-pa" e "ma-ma" (si pensi che anche parole protoindoeuropee fondamentali come pa-ter, ma-ter sono fondate su tali sillabe munite chissà quanti mille... (continua)
Luf
(continua)
Già che sono stata interpellata da krzyś in questo interessante dibattito, aggiungo anch’io, a mo’ di confronto, che anche in ceco esiste una simile espressione onomatopeica, “kšá” o “kšó” (si aggiunge una “k” all’inizio...), effettivamente usata (soprattutto) per scacciare le galline. Se poi derivi da una comune matrice iraniana o comunque indoeuropea, oppure sia frutto della percezione simile dei suoni che sono alla base di ogni espressione onomatopeica, non saprei dirlo. Difficilmente però ha a... (continua)
Non credo che il testo proposto sia completo, almeno a vedere le versioni presenti qui e qui
(continua)
Blues for ei arbeiderkvinne som hengde seg - La versione norvegese del gruppo Via Brinken
(continua)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione francese di Paul Tanguy da YouTube
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Pina Piccolo, da Sagarana
(continua)
Ecco, sempre attuale
Dr Grzechu
(continua)
Traduzione a cura di Ermanno Tassi, da Riflessioni.it
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fenomenale il Dr Grzechu plugged e distortissimo, fisico e vestiti da boscaiolo e i cavi in mezzo alla legna :-PP Is he going to Drwal Fair...?
Interpretata da Dr Grzechu (strumentale)
(continua)
L'esclamazione: "Sciò!" è una antica forma linguistica usata da noi per scacciare le galline. Ecco. La verità.
(continua)
Non so davvero che cosa dirti, perché in effetti il Quattrocani (bau!) è attendibile; ma questa mi sembra davvero una cosa poco attendibile, e piuttosto sorprendente per un'opera di tale serietà. A questo punto, ti ricorderei anche il famoso personaggio napoletano di Felice Sciosciammocca, creato da Edoardo Scarpetta e immortalato anche da Totò nel film Miseria e nobiltà. Ma non ti sentire proprio né mortifigatto e né mortifiguana, l'origine delle parole è per definizione materia dibattuta assai... (continua)
Ma però anche tu...!!! "Scatto matto"...!!!
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Riccardo, che notizia che mi dai!
(continua)
Non sò se sia cosa "buona e giusta" segnalare questo interessantissimo tributo italiano ad opera del Consorzio Produttori Indipendenti, in quanto è diventato di una rarità purtroppo ed è un peccato perchè suona proprio bene.
(continua)
Dolente deluderti un po', e contraddire il dizionario Duccani, ma -dalle fonti consultate- il verbo sciosciare sembrerebbe di origine dialettale meridionale (in primis napoletana, ma lo si ritrova anche in area salentina) e sembrerebbe omologo all'italiano soffiare. Si veda ad esempio qui oppure qui. Ho qualche dubbio "intuitivo" che pure l'esclamazione sciò abbia a che fare qualcosa con lo scià e anche con il verbo sciosciare, la sua origine mi sembra onomatopeica. In generale sono abbastanza poco... (continua)
Victor compose la canzone circa tre anni prima dell'incisione, quando la vittoria presidenziale del 3 novembre 1964 di Eduardo Frei Montalva sembrò dare speranza alla battaglia dei campesinos per la Riforma Agraria in Cile.
A conforto dell'interpretazione linguistica di cui sopra, si vedano su questo sito le canzoni Scioscia Popolo di Domenico Modugno e Scioscie viento degli Almamegretta.
(continua)
Ciao Flavio, credo proprio tu abbia ragione, la mia era un'interpretazione abbastanza campata in aria.
(continua)
Aggiungo una nota linguistica che il nostro Riccardo saprà sicuramente confortare meglio.
(continua)
I'm glad that this isn't a Swedish web page, because if it was, I would have been lynched for what I wrote about kärring. I'm definitely against any degrading notions. However, words do have meanings, not just connotations. Therefore, I'm convinced, that in most contexts the word kärring as well as its Finnish equivalents, akka, eukko and ämmä, are being used in their old traditional meaning without any intention to harm or insult anyone.
(continua)
Thank you. It may be rather curious that I have always made the same mistake with Fänrik Stål's name, even in my remote university years when I was obliged to read and translate a good deal of Runeberg's poem. Something "fixed" wrongly in my mind, maybe due to the "å" of "Stål", who knows.
(continua)
Traduzione inglese A.Z. Foreman da poemsintranslation.blogspot.it
(continua)
Versione italiana di anonimo dedicata al popolo palestinese
(continua)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Finsk version / Suomenkielinen versio
(continua)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Cornelis Vreeswijk
(continua)
Here are a couple of remaks to the footnotes above:
(continua)
Rieccoci. Modlitba pro Martu è di nuovo oggetto di repressione.
(continua)
Version française – ATTENTION À L’EXTINCTION ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Caro Bernard, dubito assai che Dylan sia destinatario di questa feroce satira che per quel che ne sò era indirizzata ai liberals da salotto inglesi che avrebbero dovuto essere piuttosto imbarazzati da Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul, lo scrittore indiano originario di Trinidad e dal suo ostentato disprezzo nei confronti dei Paesi in via di sviluppo, di cui molti invece lo ritenevano un rappresentante ideale...chi in Inghilterra rinunciava a battaglie fondamentali come quelle contro l'apartheid,... (continua)
Versione italiana di Flavio Poltronieri tratta da Vladimir Vysotskij - Canzoni
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
La versione del "Soldato e dell'amata"
(continua)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Finsk version / Suomekielinen versio: Georg Dolivo
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il testo in alfabeto serbo-latino (Latinica)
(continua)
La versione bilingue inglese e greca pure presentata all'Eurovision